Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know it, Mrs. Rouncewell, but I am weak--and he has been so long gone." | - Я знаю, миссис Раунсуэлл; но я слаб... а он уехал так давно. |
"Not so very long, Sir Leicester. | - Не очень давно, сэр Лестер. |
Not twenty-four hours yet." | И суток еще не прошло. |
"But that is a long time. | - Но сутки - это большой срок. |
Oh, it is a long time!" | Боже, какой большой! |
He says it with a groan that wrings her heart. | Он говорит это со стоном, от которого у нее сжимается сердце. |
She knows that this is not a period for bringing the rough light upon him; she thinks his tears too sacred to be seen, even by her. | Она знает, что сейчас не время зажигать яркий свет; слезы его она считает слишком священными, чтобы даже ей можно было их видеть. |
Therefore she sits in the darkness for a while without a word, then gently begins to move about, now stirring the fire, now standing at the dark window looking out. | И она сидит в темноте, не говоря ни слова; но немного погодя начинает бесшумно двигаться по комнате - то помешает угли в камине, то станет у темного окна и посмотрит на улицу. |
Finally he tells her, with recovered self-command, | Овладев собой, он, наконец, говорит ей: |
"As you say, Mrs. Rouncewell, it is no worse for being confessed. | - Вы правы, миссис Раунсуэлл, надо признать то, что есть, - ведь хуже не будет. |
It is getting late, and they are not come. | Уже поздно, а они все еще не приехали. |
Light the room!" | Зажгите свет! |
When it is lighted and the weather shut out, it is only left to him to listen. | Свет зажгли, теперь уже не видно, как моросит дождь за окном, и сэру Лестеру остается только прислушиваться. |
But they find that however dejected and ill he is, he brightens when a quiet pretence is made of looking at the fires in her rooms and being sure that everything is ready to receive her. | Но как он ни болен, как ни подавлен, все замечают, что он оживляется, когда кто-нибудь скажет: надо бы пойти посмотреть, жарко ли горит огонь в покоях миледи, и убедиться, что все готово к ее приезду. |
Poor pretence as it is, these allusions to her being expected keep up hope within him. | Эти уловки шиты белыми нитками, но он видит в них признак того, что ее ждут, и это поддерживает в нем надежду. |
Midnight comes, and with it the same blank. | Пробило полночь, а вокруг все так же пусто. |
The carriages in the streets are few, and other late sounds in that neighbourhood there are none, unless a man so very nomadically drunk as to stray into the frigid zone goes brawling and bellowing along the pavement. | Экипажи проезжают в эту пору редко, а поздней ночью других звуков в этом квартале обычно не слышно, если только какой-нибудь кутила не напьется до такой степени, что, одержимый охотой к перемене мест, забредет на эту промерзшую улицу и, шагая по мостовой, примется во все горле орать песни. |
Upon this wintry night it is so still that listening to the intense silence is like looking at intense darkness. | Зимняя ночь так тиха, что слушать эту глубочайшую тишину все равно что смотреть в непроглядный мрак. |
If any distant sound be audible in this case, it departs through the gloom like a feeble light in that, and all is heavier than before. | Если откуда-то издалека и доносится какой-нибудь звук, он прорезает мглу, словно бледный луч света, а потом безмолвие нависает еще тяжелее. |
The corporation of servants are dismissed to bed (not unwilling to go, for they were up all last night), and only Mrs. Rouncewell and George keep watch in Sir Leicester's room. | Всю челядь услали спать (и она не прочь уйти на покой, так как не спала прошлую ночь), и только миссис Раунсуэлл дежурит вместе с Джорджем в спальне сэра Лестера. |
As the night lags tardily on--or rather when it seems to stop altogether, at between two and three o'clock--they find a restless craving on him to know more about the weather, now he cannot see it. | Ночь тянется медленно, - вернее, она как будто совсем останавливается между двумя и тремя часами, - и тогда мать и сын замечают, что больной все тревожнее жаждет узнать, какова погода, - ведь сам он не видит, что делается за окном. |
Hence George, patrolling regularly every half-hour to the rooms so carefully looked after, extends his march to the hall-door, looks about him, and brings back the best report he can make of the worst of nights, the sleet still falling and even the stone footways lying ankle- deep in icy sludge. | Поэтому Джордж, который каждые полчаса обходит дозором тщательно убранные покои миледи, теперь идет к двери вестибюля и, выглянув на улицу, возвращается с докладом, в котором как можно более светлыми красками рисует беспросветно ненастную ночь: ведь на самом-то деле мокрый снег идет не переставая, и даже на каменных тротуарах скопилось столько холодной, как лед, слякоти, что в ней можно увязнуть по щиколотку. |
Volumnia, in her room up a retired landing on the staircase--the second turning past the end of the carving and gilding, a cousinly room containing a fearful abortion of a portrait of Sir Leicester banished for its crimes, and commanding in the day a solemn yard planted with dried-up shrubs like antediluvian specimens of black tea--is a prey to horrors of many kinds. | Волюмния сидит наверху в своей комнате, выходящей на отдаленную лестничную площадку, куда можно попасть, лишь пройдя еще два марша после того, как на лестнице кончается резьба и позолота, ибо это - комната для родственниц, и в ней висит разительно непохожий, просто страшный, портрет сэра Лестера, сосланный сюда за свои пороки, а днем из нее можно увидеть скучный задний двор, обсаженный кустами, которые засохли и смахивают на какие-то допотопные экземпляры кустов черного чая, -Волюмния сидит наверху, в своей комнате, одолеваемая всяческими страхами. |
Not last nor least among them, possibly, is a horror of what may befall her little income in the event, as she expresses it, "of anything happening" to Sir Leicester. Anything, in this sense, meaning one thing only; and that the last thing that can happen to the consciousness of any baronet in the known world. | Пожалуй, самый главный из них - страх перед тем, что будет с ее маленьким доходом, если, как она выражается, "что-нибудь случится" с сэром Лестером, В этом смысле "что-нибудь" значит только одно, а именно последнее, что вообще может случиться с сознанием любого баронета на этом свете. |
An effect of these horrors is that Volumnia finds she cannot go to bed in her own room or sit by the fire in her own room, but must come forth with her fair head tied up in a profusion of shawl, and her fair form enrobed in drapery, and parade the mansion like a ghost, particularly haunting the rooms, warm and luxurious, prepared for one who still does not return. | Страхи довели Волюмнию до того, что она уже не находит в себе мужества посидеть у своего камина или улечься спать в своей комнате, а принуждена выйти из нее, обмотав прелестную головку бесчисленными платками и окутав прелестную фигурку шалями, а выйдя, бродить, как привидение, по всему дому, особенно по теплым и роскошным покоям, убранным для той, которая все еще не вернулась. |
Solitude under such circumstances being not to be thought of, Volumnia is attended by her maid, who, impressed from her own bed for that purpose, extremely cold, very sleepy, and generally an injured maid as condemned by circumstances to take office with a cousin, when she had resolved to be maid to nothing less than ten thousand a year, has not a sweet expression of countenance. | В такую ночь Волюмния не в силах выносить одиночество, и ей сопутствует ее горничная, которую для того и подняли с кровати, а горничная совсем закоченела, до смерти хочет спать и вообще обижена судьбой, ибо в силу обстоятельств обречена прислуживать бедной родственнице, тогда как мечтает служить у леди с десятью тысячами годового дохода, - значит, не мудрено, что лицо у нее не очень любезное. |
The periodical visits of the trooper to these rooms, however, in the course of his patrolling is an assurance of protection and company both to mistress and maid, which renders them very acceptable in the small hours of the night. | К счастью, их время от времени навещает кавалерист - когда обходит дозором покои миледи, - поэтому хозяйке с горничной обеспечены и защита и мужское общество, что очень приятно в поздние часы ночи. |
Whenever he is heard advancing, they both make some little decorative preparation to receive him; at other times they divide their watches into short scraps of oblivion and dialogues not wholly free from acerbity, as to whether Miss Dedlock, sitting with her feet upon the fender, was or was not falling into the fire when rescued (to her great displeasure) by her guardian genius the maid. | Заслышав приближающиеся шаги, обе они всякий раз прихорашиваются, чтобы встретить его во всей красе, а в промежутках между его визитами проводят часы своего бдения, то погружаясь в кратковременное забытье, то не без озлобления споря о том, валилась ли мисс Дедлок, - которая сидит поставив ногу на решетку камина, - или не валилась в огонь, когда (к великому ее неудовольствию) была спасена своим добрым гением - горничной. |
"How is Sir Leicester now, Mr. George?" inquires Volumnia, adjusting her cowl over her head. | - Ну, как теперь чувствует себя сэр Лестер, мистер Джордж? - осведомляется Волюмния, поправляя на голове капюшон. |
"Why, Sir Leicester is much the same, miss. | - Да как вам сказать, мисс; сэру Лестеру, пожалуй, не лучше, не хуже. |
He is very low and ill, and he even wanders a little sometimes." | Он очень расстроен и слаб и даже иногда немного бредит. |
"Has he asked for me?" inquires Volumnia tenderly. | - А обо мне спрашивал? - осведомляется Волюмния нежным голосом. |
"Why, no, I can't say he has, miss. Not within my hearing, that is to say." | -Нет, не могу этого утверждать, мисс... то есть я не слышал, чтобы спрашивал. |
"This is a truly sad time, Mr. George." | - Какое, поистине, грустное время, мистер Джордж. |
"It is indeed, miss. | - Что правда, то правда, мисс. |
Hadn't you better go to bed?" | А не лучше ли вам лечь спать? |
"You had a deal better go to bed, Miss Dedlock," quoth the maid sharply. | - Право же, лучше бы вам лечь спать, мисс Дедлок, - настаивает горничная резким тоном. |
But Volumnia answers No! No! | Но Волюмния отвечает: нет! нет! |
She may be asked for, she may be wanted at a moment's notice. | Ее могут позвать... она может внезапно понадобиться. |
She never should forgive herself "if anything was to happen" and she was not on the spot. | Она никогда бы себе не простила, если бы "что-нибудь случилось", а ее бы не оказалось "на месте". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать