Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My dear Miss Summerson, that you should be out at this hour, and in such weather!" | - Дорогая мисс Саммерсон, вы ли это? Как случилось, что вы на улице в такой час и в такую погоду? |
He had heard from my guardian of my having been called away on some uncommon business and said so to dispense with any explanation. | Он слышал от опекуна, что меня вызвали по какому-то срочному делу, и сам сказал мне это, чтобы избавить меня от всяких объяснений. |
I told him that we had but just left a coach and were going--but then I was obliged to look at my companion. | А я сказала ему, что мы только что вышли из экипажа и теперь идем... но, не зная, куда мы идем, я запнулась и взглянула на своего спутника. |
"Why, you see, Mr. Woodcourt"--he had caught the name from me--"we are a-going at present into the next street. | - Видите ли, мистер Вудкорт, - проговорил он, называя моего собеседника по фамилии, так как расслышал, как я произнесла ее в разговоре, - мы сейчас собираемся свернуть в следующий переулок. |
Inspector Bucket." | Инспектор Баккет. |
Mr. Woodcourt, disregarding my remonstrances, had hurriedly taken off his cloak and was putting it about me. | Не обращая внимания на мои возражения, мистер Вудкорт сбросил с себя плащ и накинул его мне на плечи. |
"That's a good move, too," said Mr. Bucket, assisting, "a very good move." | - Хорошо сделали, - поддержал его мистер Баккет, - очень хорошо. |
"May I go with you?" said Mr. Woodcourt. I don't know whether to me or to my companion. | - Можно мне вас проводить? - спросил мистер Вудкорт, не знаю только - меня или моего спутника. |
"Why, Lord!" exclaimed Mr. Bucket, taking the answer on himself. | - Бог мой! - воскликнул мистер Баккет, отвечая и за меня и за себя. |
"Of course you may." | - Конечно, можно. |
It was all said in a moment, and they took me between them, wrapped in the cloak. | Все это было сказано в одно мгновение, и дальше я шла между ними обоими, закутанная в плащ. |
"I have just left Richard," said Mr. Woodcourt. | - Я только что от Ричарда, - сказал мистер Вудкорт. |
"I have been sitting with him since ten o'clock last night." | - Сидел у него с десяти часов вечера. |
"Oh, dear me, he is ill!" | - О господи, значит он болен! |
"No, no, believe me; not ill, but not quite well. | - Нет, нет, он не болен, уверяю вас, но, правда, не совсем хорошо себя чувствует. |
He was depressed and faint--you know he gets so worried and so worn sometimes--and Ada sent to me of course; and when I came home I found her note and came straight here. | Сегодня он расстроился, ослабел, - вы знаете, он иногда очень волнуется и устает, - вот Ада и послала за мной, по своему обыкновению; а я, вернувшись домой, увидел ее записку и сразу же направился в эти края. |
Well! | Ну, что вам еще сказать? |
Richard revived so much after a little while, and Ada was so happy and so convinced of its being my doing, though God knows I had little enough to do with it, that I remained with him until he had been fast asleep some hours. | Немного погодя Ричард так оживился, а ваша Ада так этому обрадовалась и была так уверена, что это дело моих рук, - хотя, бог свидетель, я тут совершенно ни при чем, - что я сидел у них, пока он не заснул и не проспал несколько часов крепким сном. |
As fast asleep as she is now, I hope!" | Столь же крепким, надеюсь, каким сейчас спит Ада! |
His friendly and familiar way of speaking of them, his unaffected devotion to them, the grateful confidence with which I knew he had inspired my darling, and the comfort he was to her; could I separate all this from his promise to me? | Он говорил о них как о своих близких друзьях, был непритворно предан им, внушил доверие моей дорогой девочке, воспылавшей к нему благодарностью, и всегда ободрял ее, а я... могла ли я сомневаться, что все это связано с обещанием, которое он дал мне? |
How thankless I must have been if it had not recalled the words he said to me when he was so moved by the change in my appearance: | Какой я была бы неблагодарной, если бы не вспомнила слов, которые он мне сказал, когда был так взволнован моей изменившейся внешностью: |
"I will accept him as a trust, and it shall be a sacred one!" | "Вы доверили его мне, и ваше поручение я почитаю священным!" |
We now turned into another narrow street. | Мы опять свернули в узкий переулок. |
"Mr. Woodcourt," said Mr. Bucket, who had eyed him closely as we came along, "our business takes us to a law-stationer's here, a certain Mr. Snagsby's. | - Мистер Вудкорт, - сказал мистер Баккет, внимательно присматриваясь к нему на ходу. - мы сейчас должны зайти по делу к одному торговцу канцелярскими принадлежностями, некоему мистеру Снегсби. |
What, you know him, do you?" | Как, да вы его, оказывается, знаете? |
He was so quick that he saw it in an instant. | Он был так наблюдателен, что, назвав эту фамилию, сразу же догадался по лицу мистера Вудкорта, что тот знает торговца. |
"Yes, I know a little of him and have called upon him at this place." | - Да, я немного знаком с ним и заходил к нему сюда. |
"Indeed, sir?" said Mr. Bucket. | - Прекрасно, сэр! - проговорил мистер Баккет. |
"Then you will be so good as to let me leave Miss Summerson with you for a moment while I go and have half a word with him?" | - Так позвольте мне ненадолго оставить мисс Саммерсон с вами, а я пойду поговорить с ним. |
The last police-officer with whom he had conferred was standing silently behind us. | Последний из полисменов, с которыми совещался мистер Баккет, молча стоял сзади нас. |
I was not aware of it until he struck in on my saying I heard some one crying. | Я его не замечала, пока он не вмешался в разговор - когда я сказала, что, кажется, кто-то плачет здесь поблизости. |
"Don't be alarmed, miss," he returned. | - Не пугайтесь, мисс, - промолвил он. |
"It's Snagsby's servant." | - Это служанка Снегсби. |
"Why, you see," said Mr. Bucket, "the girl's subject to fits, and has 'em bad upon her to-night. | - Видите ли, - объяснил мистер Баккет, - с этой девушкой случаются припадки, и нынче ночью ей туго пришлось. |
A most contrary circumstance it is, for I want certain information out of that girl, and she must be brought to reason somehow." | Это очень досадно, потому что мне нужно получить от нее кое-какие сведения; так что придется как-нибудь привести ее в чувство. |
"At all events, they wouldn't be up yet if it wasn't for her, Mr. Bucket," said the other man. | - Но, если бы не она, мистер Баккет, все в доме давно завалились бы спать, - сказал полисмен. |
"She's been at it pretty well all night, sir." | - Она тут голосила чуть не всю ночь, сэр. |
"Well, that's true," he returned. | - Что правда, то правда, - согласился тот. |
"My light's burnt out. | - Мой фонарь догорает. |
Show yours a moment." | Посветите-ка мне своим. |
All this passed in a whisper a door or two from the house in which I could faintly hear crying and moaning. | Все это говорилось шепотом, неподалеку от того дома, из которого глухо доносились стоны и плач. |
In the little round of light produced for the purpose, Mr. Bucket went up to the door and knocked. | Мистер Баккет подошел к двери, которую полицейский осветил маленьким кругом света, и постучал. |
The door was opened after he had knocked twice, and he went in, leaving us standing in the street. | Дверь открыли только после того, как он постучал два раза, и он вошел в дом, а мы остались на улице. |
"Miss Summerson," said Mr. Woodcourt, "if without obtruding myself on your confidence I may remain near you, pray let me do so." | - Мисс Саммерсон, - сказал мистер Вудкорт, -прошу вас, позвольте мне остаться с вами, только не сочтите меня навязчивым. |
"You are truly kind," I answered. | - Вы очень добры, - ответила я. |
"I need wish to keep no secret of my own from you; if I keep any, it is another's." | - Мне нечего скрывать от вас, и если я теперь что-то скрываю, так это чужая тайна. |
"I quite understand. | - Это я хорошо понимаю. |
Trust me, I will remain near you only so long as I can fully respect it." | Верьте мне, я останусь при вас только до тех пор, пока не почувствую себя лишним. |
"I trust implicitly to you," I said. | -Я во всем доверяю вам, - сказала я. |
"I know and deeply feel how sacredly you keep your promise." | - Я знаю и глубоко чувствую, как свято вы исполняете свое обещание. |
After a short time the little round of light shone out again, and Mr. Bucket advanced towards us in it with his earnest face. | Немного погодя маленький круг света засиял вновь, и, освещенный им, мистер Баккет подошел к нам; лицо у него было серьезное. |
"Please to come in, Miss Summerson," he said, "and sit down by the fire. | - Пойдемте, пожалуйста, туда, мисс Саммерсон, -сказал он, - погрейтесь у огонька. |
Mr. Woodcourt, from information I have received I understand you are a medical man. | Мистер Вудкорт, мне сказали, что вы - врач. |
Would you look to this girl and see if anything can be done to bring her round. | Будьте добры, осмотрите эту девушку, - может, удастся привести ее в чувство? |
She has a letter somewhere that I particularly want. | У нее где-то спрятано письмо, которое мне очень нужно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать