Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My dear Miss Summerson, that you should be out at this hour, and in such weather!" - Дорогая мисс Саммерсон, вы ли это? Как случилось, что вы на улице в такой час и в такую погоду?
He had heard from my guardian of my having been called away on some uncommon business and said so to dispense with any explanation. Он слышал от опекуна, что меня вызвали по какому-то срочному делу, и сам сказал мне это, чтобы избавить меня от всяких объяснений.
I told him that we had but just left a coach and were going--but then I was obliged to look at my companion. А я сказала ему, что мы только что вышли из экипажа и теперь идем... но, не зная, куда мы идем, я запнулась и взглянула на своего спутника.
"Why, you see, Mr. Woodcourt"--he had caught the name from me--"we are a-going at present into the next street. - Видите ли, мистер Вудкорт, - проговорил он, называя моего собеседника по фамилии, так как расслышал, как я произнесла ее в разговоре, - мы сейчас собираемся свернуть в следующий переулок.
Inspector Bucket." Инспектор Баккет.
Mr. Woodcourt, disregarding my remonstrances, had hurriedly taken off his cloak and was putting it about me. Не обращая внимания на мои возражения, мистер Вудкорт сбросил с себя плащ и накинул его мне на плечи.
"That's a good move, too," said Mr. Bucket, assisting, "a very good move." - Хорошо сделали, - поддержал его мистер Баккет, - очень хорошо.
"May I go with you?" said Mr. Woodcourt. I don't know whether to me or to my companion. - Можно мне вас проводить? - спросил мистер Вудкорт, не знаю только - меня или моего спутника.
"Why, Lord!" exclaimed Mr. Bucket, taking the answer on himself. - Бог мой! - воскликнул мистер Баккет, отвечая и за меня и за себя.
"Of course you may." - Конечно, можно.
It was all said in a moment, and they took me between them, wrapped in the cloak. Все это было сказано в одно мгновение, и дальше я шла между ними обоими, закутанная в плащ.
"I have just left Richard," said Mr. Woodcourt. - Я только что от Ричарда, - сказал мистер Вудкорт.
"I have been sitting with him since ten o'clock last night." - Сидел у него с десяти часов вечера.
"Oh, dear me, he is ill!" - О господи, значит он болен!
"No, no, believe me; not ill, but not quite well. - Нет, нет, он не болен, уверяю вас, но, правда, не совсем хорошо себя чувствует.
He was depressed and faint--you know he gets so worried and so worn sometimes--and Ada sent to me of course; and when I came home I found her note and came straight here. Сегодня он расстроился, ослабел, - вы знаете, он иногда очень волнуется и устает, - вот Ада и послала за мной, по своему обыкновению; а я, вернувшись домой, увидел ее записку и сразу же направился в эти края.
Well! Ну, что вам еще сказать?
Richard revived so much after a little while, and Ada was so happy and so convinced of its being my doing, though God knows I had little enough to do with it, that I remained with him until he had been fast asleep some hours. Немного погодя Ричард так оживился, а ваша Ада так этому обрадовалась и была так уверена, что это дело моих рук, - хотя, бог свидетель, я тут совершенно ни при чем, - что я сидел у них, пока он не заснул и не проспал несколько часов крепким сном.
As fast asleep as she is now, I hope!" Столь же крепким, надеюсь, каким сейчас спит Ада!
His friendly and familiar way of speaking of them, his unaffected devotion to them, the grateful confidence with which I knew he had inspired my darling, and the comfort he was to her; could I separate all this from his promise to me? Он говорил о них как о своих близких друзьях, был непритворно предан им, внушил доверие моей дорогой девочке, воспылавшей к нему благодарностью, и всегда ободрял ее, а я... могла ли я сомневаться, что все это связано с обещанием, которое он дал мне?
How thankless I must have been if it had not recalled the words he said to me when he was so moved by the change in my appearance: Какой я была бы неблагодарной, если бы не вспомнила слов, которые он мне сказал, когда был так взволнован моей изменившейся внешностью:
"I will accept him as a trust, and it shall be a sacred one!" "Вы доверили его мне, и ваше поручение я почитаю священным!"
We now turned into another narrow street. Мы опять свернули в узкий переулок.
"Mr. Woodcourt," said Mr. Bucket, who had eyed him closely as we came along, "our business takes us to a law-stationer's here, a certain Mr. Snagsby's. - Мистер Вудкорт, - сказал мистер Баккет, внимательно присматриваясь к нему на ходу. - мы сейчас должны зайти по делу к одному торговцу канцелярскими принадлежностями, некоему мистеру Снегсби.
What, you know him, do you?" Как, да вы его, оказывается, знаете?
He was so quick that he saw it in an instant. Он был так наблюдателен, что, назвав эту фамилию, сразу же догадался по лицу мистера Вудкорта, что тот знает торговца.
"Yes, I know a little of him and have called upon him at this place." - Да, я немного знаком с ним и заходил к нему сюда.
"Indeed, sir?" said Mr. Bucket. - Прекрасно, сэр! - проговорил мистер Баккет.
"Then you will be so good as to let me leave Miss Summerson with you for a moment while I go and have half a word with him?" - Так позвольте мне ненадолго оставить мисс Саммерсон с вами, а я пойду поговорить с ним.
The last police-officer with whom he had conferred was standing silently behind us. Последний из полисменов, с которыми совещался мистер Баккет, молча стоял сзади нас.
I was not aware of it until he struck in on my saying I heard some one crying. Я его не замечала, пока он не вмешался в разговор - когда я сказала, что, кажется, кто-то плачет здесь поблизости.
"Don't be alarmed, miss," he returned. - Не пугайтесь, мисс, - промолвил он.
"It's Snagsby's servant." - Это служанка Снегсби.
"Why, you see," said Mr. Bucket, "the girl's subject to fits, and has 'em bad upon her to-night. - Видите ли, - объяснил мистер Баккет, - с этой девушкой случаются припадки, и нынче ночью ей туго пришлось.
A most contrary circumstance it is, for I want certain information out of that girl, and she must be brought to reason somehow." Это очень досадно, потому что мне нужно получить от нее кое-какие сведения; так что придется как-нибудь привести ее в чувство.
"At all events, they wouldn't be up yet if it wasn't for her, Mr. Bucket," said the other man. - Но, если бы не она, мистер Баккет, все в доме давно завалились бы спать, - сказал полисмен.
"She's been at it pretty well all night, sir." - Она тут голосила чуть не всю ночь, сэр.
"Well, that's true," he returned. - Что правда, то правда, - согласился тот.
"My light's burnt out. - Мой фонарь догорает.
Show yours a moment." Посветите-ка мне своим.
All this passed in a whisper a door or two from the house in which I could faintly hear crying and moaning. Все это говорилось шепотом, неподалеку от того дома, из которого глухо доносились стоны и плач.
In the little round of light produced for the purpose, Mr. Bucket went up to the door and knocked. Мистер Баккет подошел к двери, которую полицейский осветил маленьким кругом света, и постучал.
The door was opened after he had knocked twice, and he went in, leaving us standing in the street. Дверь открыли только после того, как он постучал два раза, и он вошел в дом, а мы остались на улице.
"Miss Summerson," said Mr. Woodcourt, "if without obtruding myself on your confidence I may remain near you, pray let me do so." - Мисс Саммерсон, - сказал мистер Вудкорт, -прошу вас, позвольте мне остаться с вами, только не сочтите меня навязчивым.
"You are truly kind," I answered. - Вы очень добры, - ответила я.
"I need wish to keep no secret of my own from you; if I keep any, it is another's." - Мне нечего скрывать от вас, и если я теперь что-то скрываю, так это чужая тайна.
"I quite understand. - Это я хорошо понимаю.
Trust me, I will remain near you only so long as I can fully respect it." Верьте мне, я останусь при вас только до тех пор, пока не почувствую себя лишним.
"I trust implicitly to you," I said. -Я во всем доверяю вам, - сказала я.
"I know and deeply feel how sacredly you keep your promise." - Я знаю и глубоко чувствую, как свято вы исполняете свое обещание.
After a short time the little round of light shone out again, and Mr. Bucket advanced towards us in it with his earnest face. Немного погодя маленький круг света засиял вновь, и, освещенный им, мистер Баккет подошел к нам; лицо у него было серьезное.
"Please to come in, Miss Summerson," he said, "and sit down by the fire. - Пойдемте, пожалуйста, туда, мисс Саммерсон, -сказал он, - погрейтесь у огонька.
Mr. Woodcourt, from information I have received I understand you are a medical man. Мистер Вудкорт, мне сказали, что вы - врач.
Would you look to this girl and see if anything can be done to bring her round. Будьте добры, осмотрите эту девушку, - может, удастся привести ее в чувство?
She has a letter somewhere that I particularly want. У нее где-то спрятано письмо, которое мне очень нужно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x