Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She declines to enter on the question, mooted by the maid, how the spot comes to be there, and not in her room (which is nearer to Sir Leicester's), but staunchly declares that on the spot she will remain. | Она отказывается обсуждать поднятый горничной вопрос, почему это самое "место" обязательно должно находиться здесь, а не в ее собственной комнате (которая расположена ближе к спальне сэра Лестера), но стойко заявляет, что останется на месте. |
Volumnia further makes a merit of not having "closed an eye"--as if she had twenty or thirty--though it is hard to reconcile this statement with her having most indisputably opened two within five minutes. | Далее Волюмния ставит себе в заслугу, что она "ни одного глаза не сомкнула", - как будто у нее их двадцать или тридцать, - но это утверждение трудно примирить с тем, что всего пять минут назад она, без всякого сомнения, открыла оба глаза. |
But when it comes to four o'clock, and still the same blank, Volumnia's constancy begins to fail her, or rather it begins to strengthen, for she now considers that it is her duty to be ready for the morrow, when much may be expected of her, that, in fact, howsoever anxious to remain upon the spot, it may be required of her, as an act of self-devotion, to desert the spot. | Вот уже бьет четыре часа, а вокруг по-прежнему пусто, и стойкость Волюмнии начинает ослабевать или, скорее, усиливаться, ибо теперь Волюмния считает своим долгом подготовиться к завтрашнему дню, когда от нее может потребоваться многое; в сущности даже, как ни стремится она остаться на месте, может быть, ей надлежит пожертвовать собой и покинуть это место. |
So when the trooper reappears with his, | Словом, как только кавалерист приходит опять и повторяет: |
"Hadn't you better go to bed, miss?" and when the maid protests, more sharply than before, | "Не лучше ли вам лечь спать, мисс?", а горничная настаивает еще резче: |
"You had a deal better go to bed, Miss Dedlock!" she meekly rises and says, | "Вам, право же, лучше бы лечь спать, мисс Дедлок!" - Волюмния встает и кротко лепечет: |
"Do with me what you think best!" | "Делайте со мной что хотите!" |
Mr. George undoubtedly thinks it best to escort her on his arm to the door of her cousinly chamber, and the maid as undoubtedly thinks it best to hustle her into bed with mighty little ceremony. | Мистер Джордж, несомненно, хочет проводить ее под ручку в предназначенную для родственниц комнату, а горничная, несомненно, хочет запихнуть ее в постель без всяких церемоний. |
Accordingly, these steps are taken; and now the trooper, in his rounds, has the house to himself. | Принимаются соответственные меры, и кавалерист, обходя дозором весь дом, уже больше никого не встречает на своем пути. |
There is no improvement in the weather. | Погода не улучшается. |
From the portico, from the eaves, from the parapet, from every ledge and post and pillar, drips the thawed snow. | С подъезда, с карнизов, с парапета, с каждого выступа, столба и колонны падает талый снег. |
It has crept, as if for shelter, into the lintels of the great door--under it, into the corners of the windows, into every chink and crevice of retreat, and there wastes and dies. | Забившись, словно в поисках убежища, под притолоку огромной входной двери, под самую дверь, в углы окон, в каждую укромную щелку и трещину, снег тает и растекается. |
It is falling still; upon the roof, upon the skylight, even through the skylight, and drip, drip, drip, with the regularity of the Ghost's Walk, on the stone floor below. | Он все еще падает на крышу, на окно верхнего света, и даже проникает сквозь оконные рамы внутрь, и так же размеренно - кап-кап-кап, - как звучат шаги на Дорожке призрака, - капает вниз на каменный пол. |
The trooper, his old recollections awakened by the solitary grandeur of a great house--no novelty to him once at Chesney Wold-- goes up the stairs and through the chief rooms, holding up his light at arm's length. | Кавалерист, в котором безлюдное величие огромного дома - знакомое ему по Чеени-Уолду -пробудило старые воспоминания, поднимается по лестницам и проходит по парадным комнатам, держа свечу в вытянутой руке. |
Thinking of his varied fortunes within the last few weeks, and of his rustic boyhood, and of the two periods of his life so strangely brought together across the wide intermediate space; thinking of the murdered man whose image is fresh in his mind; thinking of the lady who has disappeared from these very rooms and the tokens of whose recent presence are all here; thinking of the master of the house upstairs and of the foreboding, | Он думает о том, какие превратности судьбы он пережил за последние несколько недель, думает о своих детских годах, проведенных в деревне, и о двух периодах своей жизни, так странно сомкнувшихся через большой, отделяющий их друг от друга промежуток времени; он думает об убитом человеке, чей образ еще жив в его памяти; думает о женщине, покинувшей эти покои, где все напоминает о том, что она была здесь еще так недавно; думает о хозяине дома, который лежит наверху, и о вещих словах: |
"Who will tell him!" he looks here and looks there, and reflects how he MIGHT see something now, which it would tax his boldness to walk up to, lay his hand upon, and prove to be a fancy. | "Кто скажет ему правду?" - думает, озираясь по сторонам, - а вдруг ему сейчас кто-нибудь померещится, и тогда придется собрать всю свою храбрость, чтобы подойти, прикоснуться рукой к видению и доказать себе, что оно обман чувств. |
But it is all blank, blank as the darkness above and below, while he goes up the great staircase again, blank as the oppressive silence. | Но ничего такого нет; все вокруг пусто... пусто, как тьма, - и наверху и внизу, - тьма, что его окружает, когда он вновь поднимается по широкой лестнице; пусто, как гнетущее безмолвие. |
"All is still in readiness, George Rouncewell?" | - Все готово к приему миледи, Джордж Раунсуэлл? |
"Quite orderly and right, Sir Leicester." | - Все в полном порядке, сэр Лестер. |
"No word of any kind?" | - Никаких вестей? |
The trooper shakes his head. | Кавалерист качает головой. |
"No letter that can possibly have been overlooked?" | - Может быть, пришло письмо, но о нем забыли доложить? |
But he knows there is no such hope as that and lays his head down without looking for an answer. | Впрочем, сэр Лестер и сам понимает, что на это надеяться нечего и, не дожидаясь ответа, опускает голову. |
Very familiar to him, as he said himself some hours ago, George Rouncewell lifts him into easier positions through the long remainder of the blank wintry night, and equally familiar with his unexpressed wish, extinguishes the light and undraws the curtains at the first late break of day. | Джордж Раунсуэлл теперь стал совсем своим человеком для сэра Лестера, как тот сам сказал несколько часов назад, и в течение всей этой зимней ночи, пустой и длинной, он время от времени поднимает больного и перекладывает поудобнее, а при первом запоздалом проблеске утра, угадав, - тоже как свой человек, -невысказанное желание больного, гасит свет и поднимает шторы. |
The day comes like a phantom. | День возникает как призрак. |
Cold, colourless, and vague, it sends a warning streak before it of a deathlike hue, as if it cried out, | Холодный, тусклый, сумрачный, он выслал вперед свою грозную предвестницу, мертвенно-бледную полосу зари, и как бы восклицает, предостерегая: |
"Look what I am bringing you who watch there! | "Вы, бодрствующие в этом доме, смотрите, что я вам несу! |
Who will tell him!" | Кто скажет ему правду?" |
CHAPTER LIX | Глава LIX |
Esther's Narrative | Повесть Эстер |
It was three o'clock in the morning when the houses outside London did at last begin to exclude the country and to close us in with streets. | Было три часа ночи, и отдельные дома, раскиданные по предместьям Лондона, начали, наконец, вытеснять поля и, образуя улицы, смыкаться вокруг нас. |
We had made our way along roads in a far worse condition than when we had traversed them by daylight, both the fall and the thaw having lasted ever since; but the energy of my companion never slackened. | Дороги совершенно испортились со вчерашнего дня, когда мы проезжали по ним засветло, так как снег шел и таял всю ночь, но энергия моего спутника не ослабела. |
It had only been, as I thought, of less assistance than the horses in getting us on, and it had often aided them. | Мне чудилось, будто она влечет нас вперед, лишь немногим уступая энергии наших лошадей, и не раз случалось, что она помогала им. |
They had stopped exhausted half-way up hills, they had been driven through streams of turbulent water, they had slipped down and become entangled with the harness; but he and his little lantern had been always ready, and when the mishap was set right, I had never heard any variation in his cool, | Лошади, выбившись из сил, то останавливались на полугоре, то боролись с бурными потоками воды, и их сносило течением, то падали, поскользнувшись, и запутывались в сбруе; но мой спутник всякий раз приходил им на помощь, светя своим фонариком, и когда очередное дорожное происшествие благополучно заканчивалось, я неизменно слышала его спокойное: |
"Get on, my lads!" | "Трогай, ребята!" |
The steadiness and confidence with which he had directed our journey back I could not account for. | Нет слов рассказать о том, с какой твердостью и уверенностью в себе он руководил нашим возвращением. |
Never wavering, he never even stopped to make an inquiry until we were within a few miles of London. | Ни разу не поколебавшись в своем решении, он ни разу не приказал остановиться, чтобы навести справки, пока до Лондона не осталось всего нескольких миль. |
A very few words, here and there, were then enough for him; and thus we came, at between three and four o'clock in the morning, into Islington. | Но и теперь во время редких остановок он ограничивался лишь двумя-тремя вопросами; и так мы между тремя и четырьмя часами ночи доехали до Излингтона. |
I will not dwell on the suspense and anxiety with which I reflected all this time that we were leaving my mother farther and farther behind every minute. | Не буду говорить подробно, с каким мучительным чувством неизвестности и тревоги я все это время думала о том, что мы с каждой минутой все больше и больше отдаляемся от моей матери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать