Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Holding my mind as steadily as I could to these points, I went into the next room with them. | Стараясь по мере сил запомнить все эти вопросы, я прошла в чулан вместе со своими спутниками. |
Mr. Woodcourt would have remained outside, but at my solicitation went in with us. | Мистер Вудкорт хотел было остаться, но по моей просьбе последовал за нами. |
The poor girl was sitting on the floor where they had laid her down. | Больная девушка сидела на полу, на том месте, куда ее положили после припадка. |
They stood around her, though at a little distance, that she might have air. | Все стояли вокруг нее, но - поодаль, чтобы ей легче дышалось. |
She was not pretty and looked weak and poor, but she had a plaintive and a good face, though it was still a little wild. | Она выглядела слабой и болезненной, а лицо у нее было некрасивое, но доброе и какое-то жалкое, хотя все еще немного безумное. |
I kneeled on the ground beside her and put her poor head upon my shoulder, whereupon she drew her arm round my neck and burst into tears. | Я стала на колени рядом с бедняжкой и положила ее голову к себе на плечо; а она обвила рукой мою шею и залилась слезами. |
"My poor girl," said I, laying my face against her forehead, for indeed I was crying too, and trembling, "it seems cruel to trouble you now, but more depends on our knowing something about this letter than I could tell you in an hour." | - Бедная моя девочка, - сказала я, прижавшись лицом к ее лбу, - ведь я тоже плакала и дрожала, -я знаю, это жестоко - беспокоить тебя в такое время, но нам очень нужно кое-что узнать об этом письме, так нужно, что мне не хватило бы и целого часа, чтобы объяснить тебе почему. |
She began piteously declaring that she didn't mean any harm, she didn't mean any harm, Mrs. Snagsby! | Жалобным голосом она принялась уверять, что не хотела сделать ничего плохого... "не хотела сделать ничего плохого, миссис Снегсби!" |
"We are all sure of that," said I. "But pray tell me how you got it." | - Мы в этом не сомневаемся, - сказала я, - но прошу тебя, скажи мне, как попало к тебе это письмо. |
"Yes, dear lady, I will, and tell you true. | - Да, сударыня, я скажу, скажу чистую правду. |
I'll tell true, indeed, Mrs. Snagsby." | Я скажу все по правде, миссис Снегсби. |
"I am sure of that," said I. | - Мы тебе верим, - отозвалась я. |
"And how was it?" | - Так как же это случилось? |
"I had been out on an errand, dear lady--long after it was dark-- quite late; and when I came home, I found a common-looking person, all wet and muddy, looking up at our house. | -Меня послали по делу, сударыня... поздно вечером... и вот пришла я домой и вижу - какая-то женщина из простых, вся мокрая, вся в грязи, смотрит на наш дом. |
When she saw me coming in at the door, she called me back and said did I live here. | Как завидела она, что я подхожу к дверям, окликнула меня и спрашивает, не тут ли, мол, я живу. |
And I said yes, and she said she knew only one or two places about here, but had lost her way and couldn't find them. Oh, what shall I do, what shall I do! | Я говорю, - да, тут. А она говорит, что знает в этом околотке только два-три дома, но заблудилась и не может их отыскать... Ох, что мне делать, что мне делать? |
They won't believe me! | Не поверят они мне! |
She didn't say any harm to me, and I didn't say any harm to her, indeed, Mrs. Snagsby!" | Она не сказала мне ничего плохого, и я не сказала ей ничего плохого, право же, миссис Снегсби! |
It was necessary for her mistress to comfort her--which she did, I must say, with a good deal of contrition--before she could be got beyond this. | Пришлось самой хозяйке уверять служанку, что ее не обвиняют ни в чем, и миссис Снегсби, надо отдать ей должное, с покаянным видом успокоила девушку, которая лишь после этого смогла отвечать мне. |
"She could not find those places," said I. | - Так, значит, она заблудилась и не могла отыскать эти дома? - спросила я. |
"No!" cried the girl, shaking her head. | - Не могла! - со слезами ответила девушка, качая головой. |
"No! | - Нет! |
Couldn't find them. | Никак не могла! |
And she was so faint, and lame, and miserable, Oh so wretched, that if you had seen her, Mr. Snagsby, you'd have given her half a crown, I know!" | И она была такая слабая, хромая, несчастная, - ох, до чего несчастная! - если б вы только увидели ее, мистер Снегсби, вы обязательно дали бы ей полкроны! |
"Well, Guster, my girl," said he, at first not knowing what to say. "I hope I should." | -Ну, Гуся, ну, девочка,- пробормотал мистер Снегсби, не зная, что и сказать, - дал бы, конечно. |
"And yet she was so well spoken," said the girl, looking at me with wide open eyes, "that it made a person's heart bleed. | - А ведь говорила она так хорошо, - продолжала девушка, глядя на меня широко открытыми глазами, - послушать, так прямо сердце кровью обливалось. |
And so she said to me, did I know the way to the burying ground? | И потом спросила меня, может, я знаю, как пройти на кладбище? |
And I asked her which burying ground. | А я спросила, на какое кладбище? |
And she said, the poor burying ground. | А она говорит: на кладбище для бедных. |
And so I told her I had been a poor child myself, and it was according to parishes. | Тут я и говорю ей, что я сама - бедная сиротка, а кладбища для бедных - они в каждом приходе. |
But she said she meant a poor burying ground not very far from here, where there was an archway, and a step, and an iron gate." | А она говорит, что ей нужно то кладбище для бедных, что недалеко отсюда, - попадаешь туда через крытый проход и там еще ступенька есть и железная решетка. |
As I watched her face and soothed her to go on, I saw that Mr. Bucket received this with a look which I could not separate from one of alarm. | Я смотрела ей в лицо, упрашивая ее рассказать все подробно, как вдруг заметила, что ее последние слова явно встревожили мистера Баккета. |
"Oh, dear, dear!" cried the girl, pressing her hair back with her hands. "What shall I do, what shall I do! | - Ох, боже мой, боже мой! - вскричала девушка, крепко прижимая волосы к темени обеими руками, - что мне делать? что мне делать? |
She meant the burying ground where the man was buried that took the sleeping-stuff--that you came home and told us of, Mr. Snagsby--that frightened me so, Mrs. Snagsby. | Она хотела пойти на кладбище, где схоронили того человека, что выпил сонное зелье... вы тогда пришли домой и рассказали нам про него, мистер Снегсби, - а мне стало так страшно, миссис Снегсби! |
Oh, I am frightened again. | Ох, мне опять страшно. |
Hold me!" | Держите меня! |
"You are so much better now," sald I. "Pray, pray tell me more." | - Нет, сейчас тебе гораздо лучше, - сказала я, -умоляю тебя, умоляю, скажи мне, что было дальше. |
"Yes I will, yes I will! | - Да, скажу; да, скажу! |
But don't be angry with me, that's a dear lady, because I have been so ill." | Только не сердитесь на меня, сударыня, за то, что мне было так худо. |
Angry with her, poor soul! | Сердиться на нее, бедняжку! |
"There! | - Ну вот! |
Now I will, now I will. | Теперь я скажу, теперь скажу. |
So she said, could I tell her how to find it, and I said yes, and I told her; and she looked at me with eyes like almost as if she was blind, and herself all waving back. | И тогда она говорит: может, я покажу ей дорогу на кладбище? А я говорю: ладно, и показала, а она глядит на меня, как слепая, а сама прямо с ног валится. |
And so she took out the letter, and showed it me, and said if she was to put that in the post-office, it would be rubbed out and not minded and never sent; and would I take it from her, and send it, and the messenger would be paid at the house. | И вот вынула она письмо, показала мне и говорит, что если она, мол, снесет его на почту, так оно все сотрется и его бросят, не отошлют никуда; и еще сказала: может, я соглашусь взять письмо и отослать с посыльным, а ему заплатят на месте. |
And so I said yes, if it was no harm, and she said no--no harm. | Я говорю: ладно, если только в этом нет ничего плохого; а она сказала, что нет - ничего плохого нету. |
And so I took it from her, and she said she had nothing to give me, and I said I was poor myself and consequently wanted nothing. | И вот взяла я у нее письмо, а она говорит, что ей нечем мне заплатить, а я говорю, что я, мол, сама бедная и ничего мне не надо. |
And so she said God bless you, and went." | Ну она тогда сказала: "Благослови тебя бог!" - и ушла. |
"And did she go--" | - И она пошла... |
"Yes," cried the girl, anticipating the inquiry. | -Да!- крикнула девушка, угадав вопрос. |
"Yes! | - Да! |
She went the way I had shown her. | Пошла в ту сторону, куда я сказала. |
Then I came in, and Mrs. Snagsby came behind me from somewhere and laid hold of me, and I was frightened." | Тут я вернулась домой, а миссис Снегсби как подскочит ко мне откуда-то сзади да как вцепится в меня, ну я и перепугалась. |
Mr. Woodcourt took her kindly from me. | Мистер Вудкорт осторожно разнял ее руки, и я встала. |
Mr. Bucket wrapped me up, and immediately we were in the street. | Мистер Баккет закутал меня в плащ, и мы немедленно вышли на улицу. |
Mr. Woodcourt hesitated, but I said, | Мистер Вудкорт колебался, идти ему с нами или остаться, но я сказала: |
"Don't leave me now!" and Mr. Bucket added, | "Не покидайте меня сейчас!" - а мистер Баккет добавил: |
"You'll be better with us, we may want you; don't lose time!" | "Идемте с нами, вы можете нам понадобиться; нельзя терять времени!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать