Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Holding my mind as steadily as I could to these points, I went into the next room with them. Стараясь по мере сил запомнить все эти вопросы, я прошла в чулан вместе со своими спутниками.
Mr. Woodcourt would have remained outside, but at my solicitation went in with us. Мистер Вудкорт хотел было остаться, но по моей просьбе последовал за нами.
The poor girl was sitting on the floor where they had laid her down. Больная девушка сидела на полу, на том месте, куда ее положили после припадка.
They stood around her, though at a little distance, that she might have air. Все стояли вокруг нее, но - поодаль, чтобы ей легче дышалось.
She was not pretty and looked weak and poor, but she had a plaintive and a good face, though it was still a little wild. Она выглядела слабой и болезненной, а лицо у нее было некрасивое, но доброе и какое-то жалкое, хотя все еще немного безумное.
I kneeled on the ground beside her and put her poor head upon my shoulder, whereupon she drew her arm round my neck and burst into tears. Я стала на колени рядом с бедняжкой и положила ее голову к себе на плечо; а она обвила рукой мою шею и залилась слезами.
"My poor girl," said I, laying my face against her forehead, for indeed I was crying too, and trembling, "it seems cruel to trouble you now, but more depends on our knowing something about this letter than I could tell you in an hour." - Бедная моя девочка, - сказала я, прижавшись лицом к ее лбу, - ведь я тоже плакала и дрожала, -я знаю, это жестоко - беспокоить тебя в такое время, но нам очень нужно кое-что узнать об этом письме, так нужно, что мне не хватило бы и целого часа, чтобы объяснить тебе почему.
She began piteously declaring that she didn't mean any harm, she didn't mean any harm, Mrs. Snagsby! Жалобным голосом она принялась уверять, что не хотела сделать ничего плохого... "не хотела сделать ничего плохого, миссис Снегсби!"
"We are all sure of that," said I. "But pray tell me how you got it." - Мы в этом не сомневаемся, - сказала я, - но прошу тебя, скажи мне, как попало к тебе это письмо.
"Yes, dear lady, I will, and tell you true. - Да, сударыня, я скажу, скажу чистую правду.
I'll tell true, indeed, Mrs. Snagsby." Я скажу все по правде, миссис Снегсби.
"I am sure of that," said I. - Мы тебе верим, - отозвалась я.
"And how was it?" - Так как же это случилось?
"I had been out on an errand, dear lady--long after it was dark-- quite late; and when I came home, I found a common-looking person, all wet and muddy, looking up at our house. -Меня послали по делу, сударыня... поздно вечером... и вот пришла я домой и вижу - какая-то женщина из простых, вся мокрая, вся в грязи, смотрит на наш дом.
When she saw me coming in at the door, she called me back and said did I live here. Как завидела она, что я подхожу к дверям, окликнула меня и спрашивает, не тут ли, мол, я живу.
And I said yes, and she said she knew only one or two places about here, but had lost her way and couldn't find them. Oh, what shall I do, what shall I do! Я говорю, - да, тут. А она говорит, что знает в этом околотке только два-три дома, но заблудилась и не может их отыскать... Ох, что мне делать, что мне делать?
They won't believe me! Не поверят они мне!
She didn't say any harm to me, and I didn't say any harm to her, indeed, Mrs. Snagsby!" Она не сказала мне ничего плохого, и я не сказала ей ничего плохого, право же, миссис Снегсби!
It was necessary for her mistress to comfort her--which she did, I must say, with a good deal of contrition--before she could be got beyond this. Пришлось самой хозяйке уверять служанку, что ее не обвиняют ни в чем, и миссис Снегсби, надо отдать ей должное, с покаянным видом успокоила девушку, которая лишь после этого смогла отвечать мне.
"She could not find those places," said I. - Так, значит, она заблудилась и не могла отыскать эти дома? - спросила я.
"No!" cried the girl, shaking her head. - Не могла! - со слезами ответила девушка, качая головой.
"No! - Нет!
Couldn't find them. Никак не могла!
And she was so faint, and lame, and miserable, Oh so wretched, that if you had seen her, Mr. Snagsby, you'd have given her half a crown, I know!" И она была такая слабая, хромая, несчастная, - ох, до чего несчастная! - если б вы только увидели ее, мистер Снегсби, вы обязательно дали бы ей полкроны!
"Well, Guster, my girl," said he, at first not knowing what to say. "I hope I should." -Ну, Гуся, ну, девочка,- пробормотал мистер Снегсби, не зная, что и сказать, - дал бы, конечно.
"And yet she was so well spoken," said the girl, looking at me with wide open eyes, "that it made a person's heart bleed. - А ведь говорила она так хорошо, - продолжала девушка, глядя на меня широко открытыми глазами, - послушать, так прямо сердце кровью обливалось.
And so she said to me, did I know the way to the burying ground? И потом спросила меня, может, я знаю, как пройти на кладбище?
And I asked her which burying ground. А я спросила, на какое кладбище?
And she said, the poor burying ground. А она говорит: на кладбище для бедных.
And so I told her I had been a poor child myself, and it was according to parishes. Тут я и говорю ей, что я сама - бедная сиротка, а кладбища для бедных - они в каждом приходе.
But she said she meant a poor burying ground not very far from here, where there was an archway, and a step, and an iron gate." А она говорит, что ей нужно то кладбище для бедных, что недалеко отсюда, - попадаешь туда через крытый проход и там еще ступенька есть и железная решетка.
As I watched her face and soothed her to go on, I saw that Mr. Bucket received this with a look which I could not separate from one of alarm. Я смотрела ей в лицо, упрашивая ее рассказать все подробно, как вдруг заметила, что ее последние слова явно встревожили мистера Баккета.
"Oh, dear, dear!" cried the girl, pressing her hair back with her hands. "What shall I do, what shall I do! - Ох, боже мой, боже мой! - вскричала девушка, крепко прижимая волосы к темени обеими руками, - что мне делать? что мне делать?
She meant the burying ground where the man was buried that took the sleeping-stuff--that you came home and told us of, Mr. Snagsby--that frightened me so, Mrs. Snagsby. Она хотела пойти на кладбище, где схоронили того человека, что выпил сонное зелье... вы тогда пришли домой и рассказали нам про него, мистер Снегсби, - а мне стало так страшно, миссис Снегсби!
Oh, I am frightened again. Ох, мне опять страшно.
Hold me!" Держите меня!
"You are so much better now," sald I. "Pray, pray tell me more." - Нет, сейчас тебе гораздо лучше, - сказала я, -умоляю тебя, умоляю, скажи мне, что было дальше.
"Yes I will, yes I will! - Да, скажу; да, скажу!
But don't be angry with me, that's a dear lady, because I have been so ill." Только не сердитесь на меня, сударыня, за то, что мне было так худо.
Angry with her, poor soul! Сердиться на нее, бедняжку!
"There! - Ну вот!
Now I will, now I will. Теперь я скажу, теперь скажу.
So she said, could I tell her how to find it, and I said yes, and I told her; and she looked at me with eyes like almost as if she was blind, and herself all waving back. И тогда она говорит: может, я покажу ей дорогу на кладбище? А я говорю: ладно, и показала, а она глядит на меня, как слепая, а сама прямо с ног валится.
And so she took out the letter, and showed it me, and said if she was to put that in the post-office, it would be rubbed out and not minded and never sent; and would I take it from her, and send it, and the messenger would be paid at the house. И вот вынула она письмо, показала мне и говорит, что если она, мол, снесет его на почту, так оно все сотрется и его бросят, не отошлют никуда; и еще сказала: может, я соглашусь взять письмо и отослать с посыльным, а ему заплатят на месте.
And so I said yes, if it was no harm, and she said no--no harm. Я говорю: ладно, если только в этом нет ничего плохого; а она сказала, что нет - ничего плохого нету.
And so I took it from her, and she said she had nothing to give me, and I said I was poor myself and consequently wanted nothing. И вот взяла я у нее письмо, а она говорит, что ей нечем мне заплатить, а я говорю, что я, мол, сама бедная и ничего мне не надо.
And so she said God bless you, and went." Ну она тогда сказала: "Благослови тебя бог!" - и ушла.
"And did she go--" - И она пошла...
"Yes," cried the girl, anticipating the inquiry. -Да!- крикнула девушка, угадав вопрос.
"Yes! - Да!
She went the way I had shown her. Пошла в ту сторону, куда я сказала.
Then I came in, and Mrs. Snagsby came behind me from somewhere and laid hold of me, and I was frightened." Тут я вернулась домой, а миссис Снегсби как подскочит ко мне откуда-то сзади да как вцепится в меня, ну я и перепугалась.
Mr. Woodcourt took her kindly from me. Мистер Вудкорт осторожно разнял ее руки, и я встала.
Mr. Bucket wrapped me up, and immediately we were in the street. Мистер Баккет закутал меня в плащ, и мы немедленно вышли на улицу.
Mr. Woodcourt hesitated, but I said, Мистер Вудкорт колебался, идти ему с нами или остаться, но я сказала:
"Don't leave me now!" and Mr. Bucket added, "Не покидайте меня сейчас!" - а мистер Баккет добавил:
"You'll be better with us, we may want you; don't lose time!" "Идемте с нами, вы можете нам понадобиться; нельзя терять времени!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x