Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have the most confused impressions of that walk. | У меня осталось лишь самое смутное воспоминание о том, как мы тогда шли. |
I recollect that it was neither night nor day, that morning was dawning but the street-lamps were not yet put out, that the sleet was still falling and that all the ways were deep with it. | Помню, что это было не ночью и не днем -брезжил рассвет, но фонари еще горбли, - а мокрый снег по-прежнему шел не переставая и все вокруг было им занесено. |
I recollect a few chilled people passing in the streets. | Помню редких закоченелых прохожих на улицах. |
I recollect the wet house-tops, the clogged and bursting gutters and water-spouts, the mounds of blackened ice and snow over which we passed, the narrowness of the courts by which we went. | Помню мокрые крыши домов, канавы, забитые грязью, переполненные водосточные трубы, сугробы почерневшего снега и льда, по которым мы пробирались, узкие переулки, по которым мы шли. |
At the same time I remember that the poor girl seemed to be yet telling her story audibly and plainly in my hearing, that I could feel her resting on my arm, that the stained house-fronts put on human shapes and looked at me, that great water-gates seemed to be opening and closing in my head or in the air, and that the unreal things were more substantial than the real. | Но, помнится, все это время мне чудилось, будто я отчетливо, совсем ясно слышу, как несчастная девушка рассказывает мне все, что знает; чудилось, будто голова ее лежит у меня на руке; будто покрытые пятнами стены домов приняли человеческий облик и уставились на меня; будто какие-то огромные шлюзы открываются и закрываются не то у меня в голове, не то где-то в пространстве, и все призрачное сделалось более ощутимым, чем вещественное. |
At last we stood under a dark and miserable covered way, where one lamp was burning over an iron gate and where the morning faintly struggled in. | Наконец мы остановились под сводом темного отвратительного прохода, в конце которого над железными решетчатыми воротами горел фонарь и куда едва проникал утренний свет. |
The gate was closed. | Ворота были заперты. |
Beyond it was a burial ground --a dreadful spot in which the night was very slowly stirring, but where I could dimly see heaps of dishonoured graves and stones, hemmed in by filthy houses with a few dull lights in their windows and on whose walls a thick humidity broke out like a disease. | За ними виднелось кладбище - страшное место, где лишь очень медленно начинала рассеиваться ночная тьма и где я смутно различила какое-то нагромождение поруганных могил и надгробных камней в колодце из ветхих запущенных домов с редкими тусклыми огоньками в окнах, со стенами, на которых густая плесень проступала как гной на язвах. |
On the step at the gate, drenched in the fearful wet of such a place, which oozed and splashed down everywhere, I saw, with a cry of pity and horror, a woman lying--Jenny, the mother of the dead child. | На ступеньке перед железными воротами, в луже какой-то ужасающей жидкости, стекавшей со стен этой трущобы и капавшей отовсюду, была распростерта женщина, в которой я с криком жалости и ужаса узнала... Дженни, мать умершего ребенка. |
I ran forward, but they stopped me, and Mr. Woodcourt entreated me with the greatest earnestness, even with tears, before I went up to the figure to listen for an instant to what Mr. Bucket said. | Я кинулась было к ней, но меня удержали, и мистер Вудкорт с величайшей горячностью и даже со слезами принялся умолять меня выслушать, что скажет мистер Баккет, и только тогда подойти к женщине. |
I did so, as I thought. I did so, as I am sure. | Кажется, я послушалась его; наверное, послушалась. |
"Miss Summerson, you'll understand me, if you think a moment. | - Мисс Саммерсон, подумайте минутку, и вы все поймете. |
They changed clothes at the cottage." | Они обменялись платьями в доме кирпичников. |
They changed clothes at the cottage. | "Они обменялись платьями в доме кирпичников!" |
I could repeat the words in my mind, and I knew what they meant of themselves, but I attached no meaning to them in any other connexion. | Я могла только повторить про себя эти слова и понять их прямой смысл, но не могла догадаться, какое значение они имеют. |
"And one returned," said Mr. Bucket, "and one went on. | - И одна вернулась в Лондон, - объяснил мистер Баккет, - а другая пошла другой дорогой. |
And the one that went on only went on a certain way agreed upon to deceive and then turned across country and went home. | Та, что пошла другой дорогой, отошла недалеко -только чтобы замести следы, а потом сделала круг по полям и вернулась домой. |
Think a moment!" | Подумайте минутку! |
I could repeat this in my mind too, but I had not the least idea what it meant. | Я и эти его слова могла повторить про себя, но никак не могла понять их значения. |
I saw before me, lying on the step, the mother of the dead child. | Я видела перед собой распростертую на ступеньке мать умершего ребенка. |
She lay there with one arm creeping round a bar of the iron gate and seeming to embrace it. | Она лежала там, обхватив одной рукой прут железной решетки и словно обнимая его. |
She lay there, who had so lately spoken to my mother. | Она лежала там - женщина, что так недавно говорила с моей матерью. |
She lay there, a distressed, unsheltered, senseless creature. | Она лежала там, замученная, бездомная, в обмороке. |
She who had brought my mother's letter, who could give me the only clue to where my mother was; she, who was to guide us to rescue and save her whom we had sought so far, who had come to this condition by some means connected with my mother that I could not follow, and might be passing beyond our reach and help at that moment; she lay there, and they stopped me! | Та женщина, что принесла письмо моей матери; та единственная, что знала, где теперь моя мать; та, что могла указать нам, как найти и спасти мою мать, которую мы искали так далеко отсюда; та, что погибала из-за чего-то, связанного с моей матерью, но неизвестного мне, и, может быть, должна была скоро умереть и уйти от нас туда, где мы ничем не могли ей помочь.., она лежала там, а они меня удерживали! |
I saw but did not comprehend the solemn and compassionate look in Mr. Woodcourt's face. | Я увидела, каким торжественным и сострадательным стало вдруг лицо мистера Вудкорта, но не поняла ничего. |
I saw but did not comprehend his touching the other on the breast to keep him back. | Я увидела, как он положил руку на грудь моего второго спутника, чтобы заставить его посторониться, но не поняла почему. |
I saw him stand uncovered in the bitter air, with a reverence for something. | Я увидела, как он стоит на холодном ветру, благоговейно обнажив голову. |
But my understanding for all this was gone. | Но ничего этого я не могла понять. |
I even heard it said between them, | Я услышала даже, как спутники мои обменялись следующими словами: |
"Shall she go?" | - Может быть, ей подойти? |
"She had better go. | - Пусть подойдет. |
Her hands should be the first to touch her. | Пусть коснется первая. |
They have a higher right than ours." | Это ее право, не наше. |
I passed on to the gate and stooped down. | Я подошла к железным воротам и наклонилась. |
I lifted the heavy head, put the long dank hair aside, and turned the face. | Я подняла тяжелую голову, откинула в сторону длинные мокрые волосы и повернула к себе лицо. |
And it was my mother, cold and dead. | И увидела свою мать, холодную, мертвую! |
CHAPTER LX | Глава LX |
Perspective | Перспективы |
I proceed to other passages of my narrative. | Перехожу к другим главам своего повествования. |
From the goodness of all about me I derived such consolation as I can never think of unmoved. | Все мои близкие были так внимательны ко мне, и я черпала такое утешение в их доброте, что не могу вспомнить об этом без волнения. |
I have already said so much of myself, and so much still remains, that I will not dwell upon my sorrow. | Впрочем, я уже столько говорила о себе и мне надо сказать еще столько, что я не буду распространяться о своем горе. |
I had an illness, but it was not a long one; and I would avoid even this mention of it if I could quite keep down the recollection of their sympathy. | Я захворала, но болела недолго, и не стала бы даже упоминать об этом, если бы могла умолчать о сочувствии моих близких. |
I proceed to other passages of my narrative. | Итак, перехожу к другим главам своего повествования. |
During the time of my illness, we were still in London, where Mrs. Woodcourt had come, on my guardian's invitation, to stay with us. | Все время, пока я болела, мы безвыездно жили в Лондоне, и к нам тогда, по приглашению опекуна, приехала погостить миссис Вудкорт. |
When my guardian thought me well and cheerful enough to talk with him in our old way--though I could have done that sooner if he would have believed me--I resumed my work and my chair beside his. | Наконец опекун решил, что я достаточно окрепла и повеселела, так что уже могу побеседовать с ним по душам, как встарь, - хотя, послушайся он меня, это можно было бы сделать и раньше, - и, взяв свое рукоделье, я снова села в мое кресло рядом с ним. |
He had appointed the time himself, and we were alone. | Он сам назначил время этой беседы, и мы были одни. |
"Dame Trot," said he, receiving me with a kiss, "welcome to the growlery again, my dear. | - Ну вот, вы и опять в Брюзжальне, Хозяюшка, -начал он, встретив меня поцелуем, - добро пожаловать, дорогая! |
I have a scheme to develop, little woman. | Есть у меня один проект, и я хочу предложить его вам, милая девочка. |
I propose to remain here, perhaps for six months, perhaps for a longer time--as it may be. | Я надумал пожить в Лондоне еще полгода, а то и дольше... там видно будет. |
Quite to settle here for a while, in short." | Словом, поселиться здесь на время. |
"And in the meanwhile leave Bleak House?" said I. | - И значит, на это время покинуть Холодный дом, - сказала я. |
"Aye, my dear? | - Да, милая, - отозвался он. |
Bleak House," he returned, "must learn to take care of itself." | - Холодный дом должен привыкнуть сам заботиться о себе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать