Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And another thing, my dear. Whenever you find a young man behind the kitchen-door, you give that young man in charge on suspicion of being secreted in a dwelling-house with an unlawful purpose." И еще одно, душа моя: если вы когда-нибудь обнаружите, что за кухонной дверью прячется молодой человек, обязательно подайте на него жалобу, как на заподозренного в тайном проникновении в жилой дом с противозаконной целью.
We were now in front of the house; he looked attentively and closely at the gravel for footprints before he raised his eyes to the windows. Мы уже подошли к дому. Мистер Баккет нагнулся, внимательно осмотрел гравий в поисках следов, потом взглянул вверх, на окна.
"Do you generally put that elderly young gentleman in the same room when he's on a visit here, Miss Summerson?" he inquired, glancing at Mr. Skimpole's usual chamber. - А этот старообразный юнец, мисс Саммерсон, он всегда живет в одной и той же комнате, когда приезжает к вам в гости? - спросил он, глядя на окна комнаты, которую мы обычно отводили мистеру Скимполу.
"You know Mr. Skimpole!" said I. - Вы знаете мистера Скимпола! - воскликнула я.
"What do you call him again?" returned Mr. Bucket, bending down his ear. - Как вы сказали? - переспросил мистер Баккет, наклонившись ко мне.
"Skimpole, is it? - Скимпол, да?
I've often wondered what his name might be. Я не раз спрашивал себя, как его фамилия.
Skimpole. Так, значит, Скимпол.
Not John, I should say, nor yet Jacob?" А как его зовут? Уж наверное не Джоном и не Джекобом!
"Harold," I told him. - Гарольдом, - ответила я.
"Harold. - Гарольдом.
Yes. Так.
He's a queer bird is Harold," said Mr. Bucket, eyeing me with great expression. Престранная птица этот Гарольд, - сказал мистер Баккет, глядя на меня очень многозначительно.
"He is a singular character," said I. - Он своеобразный человек, - согласилась я.
"No idea of money," observed Mr. Bucket. - Не имеет понятия о деньгах, - заметил мистер Баккет.
"He takes it, though!" - Но все же от них не отказывается!
I involuntarily returned for answer that I perceived Mr. Bucket knew him. Мистер Баккет, очевидно, знает его, невольно вырвалось у меня.
"Why, now I'll tell you, Miss Summerson," he replied. - Послушайте-ка, что я вам расскажу, мисс Саммерсон, - начал он.
"Your mind will be all the better for not running on one point too continually, and I'll tell you for a change. - Вам вредно все время думать об одном и том же, так что я вам про это расскажу, чтобы вы хоть немного отвлеклись.
It was him as pointed out to me where Toughey was. Ведь это он сказал мне, где находится Тупица.
I made up my mind that night to come to the door and ask for Toughey, if that was all; but willing to try a move or so first, if any such was on the board, I just pitched up a morsel of gravel at that window where I saw a shadow. В ту ночь я решил было постучаться и только спросить у кого-нибудь о мальчишке; а потом подумал - дай-ка я сначала попытаю счастья, авось удастся разыскать его иным путем; увидел тень в этом окне, да и бросил в стекло горсть гравия.
As soon as Harold opens it and I have had a look at him, thinks I, you're the man for me. Гарольд открыл окно, я на него поглядел; ну, думаю: "Этот субъект мне пригодится".
So I smoothed him down a bit about not wanting to disturb the family after they was gone to bed and about its being a thing to be regretted that charitable young ladies should harbour vagrants; and then, when I pretty well understood his ways, I said I should consider a fypunnote well bestowed if I could relieve the premises of Toughey without causing any noise or trouble. Первым долгом принялся его умасливать - сказал, что не хочется-де беспокоить хозяев, раз они уже легли спать, и как это, мол, прискорбно, что мягкосердечные молодые леди укрывают у себя бродяг; а как только раскусил его хорошенько, говорю, что охотно, мол, пожертвую пятифунтовую бумажку, лишь бы выпроводить отсюда Тупицу без шума и треска.
Then says he, lifting up his eyebrows in the gayest way, Тут он весь расплывается в улыбке, поднимает брови и начинает рассуждать:
'It's no use mentioning a fypunnote to me, my friend, because I'm a mere child in such matters and have no idea of money.' "К чему говорить мне о какой-то пятифунтовой бумажке, друг мой? В таких вопросах я сущее дитя - да я и понятия не имею, что такое деньги".
Of course I understood what his taking it so easy meant; and being now quite sure he was the man for me, I wrapped the note round a little stone and threw it up to him. Я-то, конечно, уразумел сразу, что значит этакое беззаботное отношение к подобному предмету, и, теперь уже не сомневаясь, что этот тип как раз такой, какой мне нужен, завернул в пятифунтовую бумажку камешек, да и подбросил его Скимполу.
Well! Ладно!
He laughs and beams, and looks as innocent as you like, and says, Он смеется и сияет с самым невинным видом и, наконец, говорит:
' But I don't know the value of these things. "Но я не знаю ценности этой бумажки.
What am I to DO with this?' Что же мне с нею делать?" -
' Spend it, sir,' says I. "Истратьте ее, сэр", - отвечаю я.
'But I shall be taken in,' he says, 'they won't give me the right change, I shall lose it, it's no use to me.' "Но меня облапошат, - говорит он, - мне не дадут столько сдачи, сколько нужно; я потеряю эту бумажку; мне она ни к чему".
Lord, you never saw such a face as he carried it with! Бог мой, в жизни вы не видывали такой физиономии, с какой он мне все это выкладывал!
Of course he told me where to find Toughey, and I found him." Само собой, он объяснил мне, где найти Тупицу, и я его нашел.
I regarded this as very treacherous on the part of Mr. Skimpole towards my guardian and as passing the usual bounds of his childish innocence. Я заметила, что со стороны мистера Скимпола это было предательством по отношению к моему опекуну и такой поступок уже выходит за обычные пределы его ребяческой наивности.
"Bounds, my dear?" returned Mr. Bucket. - Вы говорите - пределы, душа моя? - повторил мистер Баккет.
"Bounds? - Пределы?
Now, Miss Summerson, I'll give you a piece of advice that your husband will find useful when you are happily married and have got a family about you. Вот что, мисс Саммерсон, хочу я вам дать один совет, который понравится вашему супругу, когда вы счастливо выйдете замуж и заведете свою семью.
Whenever a person says to you that they are as innocent as can be in all concerning money, look well after your own money, for they are dead certain to collar it if they can. Всякий раз, как вам кто-нибудь скажет, что "я-де ровно ничего не смыслю в денежных делах", -смотрите в оба за своими собственными деньгами, потому что их обязательно прикарманят, если удастся.
Whenever a person proclaims to you Всякий раз, как вам кто-нибудь объявит:
'In worldly matters I'm a child,' you consider that that person is only a-crying off from being held accountable and that you have got that person's number, and it's Number One. "В житейских делах я дитя", - знайте, что этот человек просто не желает нести ответственность за свои поступки, и вы его уже раскусили и поняли, что он эгоист до мозга костей.
Now, I am not a poetical man myself, except in a vocal way when it goes round a company, but I'm a practical one, and that's my experience. Сказать правду, сам я человек не поэтичный, если не считать того, что иной раз не прочь спеть песню в компании, но зато я человек практичный и знаю все это по опыту.
So's this rule. Это закон жизни.
Fast and loose in one thing, fast and loose in everything. Кто ненадежен в одном, тот ненадежен во всем.
I never knew it fail. Ни разу не встречал исключения.
No more will you. И вы не встретите.
Nor no one. Да и никто другой.
With which caution to the unwary, my dear, I take the liberty of pulling this here bell, and so go back to our business." Сделав такое предостережение неопытной девице, душа моя, я позволю себе позвонить в этот вот звонок и, таким образом, вернуться к нашему делу.
I believe it had not been for a moment out of his mind, any more than it had been out of my mind, or out of his face. Но так же, как у меня, дело, должно быть, ни на миг не выходило у него из головы, о чем можно было догадаться по его лицу.
The whole household were amazed to see me, without any notice, at that time in the morning, and so accompanied; and their surprise was not diminished by my inquiries. Все наши домашние были поражены моим неожиданным появлением в столь ранний час, да еще в обществе подобного спутника, а расспросы мои удивили их еще больше.
No one, however, had been there. Мне ответили, что никто в Холодный дом не приходил.
It could not be doubted that this was the truth. И это, конечно, была правда.
"Then, Miss Summerson," said my companion, "we can't be too soon at the cottage where those brickmakers are to be found. - Если так, мисс Саммерсон, - сказал мой спутник, - нам надо как можно скорей попасть в тот дом, где живут кирпичники.
Most inquiries there I leave to you, if you'll be so good as to make 'em. Вы уж сами их расспросите, будьте так добры.
The naturalest way is the best way, and the naturalest way is your own way." Чем проще с ними разговаривать, тем лучше, а вы - сама простота.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x