Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Get on, my lad!" - Трогай, приятель!
With all these stoppages, it was between five and six o'clock and we were yet a few miles short of Saint Albans when he came out of one of these houses and handed me in a cup of tea. Мы задерживались так часто, что все никак не могли доехать до Сент-Олбенса, а между пятью и шестью часами утра снова остановились в нескольких милях от него у трактира, из которого мистер Баккет принес мне чашку чаю.
"Drink it, Miss Summerson, it'll do you good. - Выпейте, мисс Саммереон, - это вас подкрепит.
You're beginning to get more yourself now, ain't you?" А вы понемногу приходите в себя, правда?
I thanked him and said I hoped so. Я поблагодарила его и сказала, что, пожалуй, действительно прихожу в себя.
"You was what you may call stunned at first," he returned; "and Lord, no wonder! - Вначале вы, что называется, были ошеломлены, - сказал он, - да и немудрено, бог мой!
Don't speak loud, my dear. Не говорите громко, душа моя.
It's all right. Все в порядке.
She's on ahead." Мы ее нагоняем.
I don't know what joyful exclamation I made or was going to make, but he put up his finger and I stopped myself. Не знаю, какое радостное восклицание вырвалось или чуть было не вырвалось у меня, но он поднял палец, и я прикусила язык.
"Passed through here on foot this evening about eight or nine. - Она прошла здесь вчера вечером, около восьми или девяти часов.
I heard of her first at the archway toll, over at Highgate, but couldn't make quite sure. В первый раз я услышал о ней у Хайгетской таможенной заставы, но не мог узнать ничего определенного.
Traced her all along, on and off. С тех пор расспрашивал о ней всюду.
Picked her up at one place, and dropped her at another; but she's before us now, safe. Take hold of this cup and saucer, ostler. В одном месте нападал на ее след, в другом терял его: но все равно она где-то впереди на нашей дороге и жива... Эй, конюх, бери обратно чашку с блюдцем.
Now, if you wasn't brought up to the butter trade, look out and see if you can catch half a crown in your t'other hand. И если ты не увалень, посмотрим, удастся тебе поймать полукрону другой рукой или нет.
One, two, three, and there you are! Раз, два, три - поймал!
Now, my lad, try a gallop!" Ну, приятель, теперь вскачь!
We were soon in Saint Albans and alighted a little before day, when I was just beginning to arrange and comprehend the occurrences of the night and really to believe that they were not a dream. Вскоре мы прибыли в Сент-Олбенс, где остановились незадолго до рассвета, как раз когда я начала сопоставлять и осознавать события этой ночи, поверив, наконец, что все это - не сон.
Leaving the carriage at the posting-house and ordering fresh horses to be ready, my companion gave me his arm, and we went towards home. Оставив коляску на почтовой станции и приказав заложить в нее пару свежих лошадей, мистер Баккет взял меня под руку, и мы направились допой, то есть к Холодному дому.
"As this is your regular abode, Miss Summerson, you see," he observed, "I should like to know whether you've been asked for by any stranger answering the description, or whether Mr. Jarndyce has. - Это ваше постоянное местожительство, мисс Саммерсон, - объяснил мой спутник, - поэтому я хочу навести справки здесь - может, сюда заходила какая-нибудь незнакомка, похожая на леди Дедлок, и спрашивала вас или мистера Джарндис.
I don't much expect it, but it might be." Вряд ли это могло быть, но возможность не исключена.
As we ascended the hill, he looked about him with a sharp eye--the day was now breaking--and reminded me that I had come down it one night, as I had reason for remembering, with my little servant and poor Jo, whom he called Toughey. Когда мы поднимались на холм, он внимательно осматривал все вокруг - уже начало светать, - и вдруг напомнил мне, что когда-то, в памятный для меня вечер, я спускалась с этого холма вместе со своей маленькой горничной и бедным Джо, которого он называл Тупицей.
I wondered how he knew that. Я не могла понять, как он узнал об этом.
"When you passed a man upon the road, just yonder, you know," said Mr. Bucket. - Вон там на дороге вы поравнялись с каким-то человеком, - помните? - спросил мистер Баккет.
Yes, I remembered that too, very well. Да, я и это отлично помнила.
"That was me," said Mr. Bucket. - Это был я, - сказал мой спутник.
Seeing my surprise, he went on, Заметив, что я удивилась, он продолжал:
"I drove down in a gig that afternoon to look after that boy. - В тот день я приехал сюда на двуколке повидать этого малого.
You might have heard my wheels when you came out to look after him yourself, for I was aware of you and your little maid going up when I was walking the horse down. И вы, наверное, слышали, как стучали колеса, когда вы сами пошли его повидать; я же заметил вас и вашу девчонку в то время, как вы обе поднимались в гору, а я вел на поводу свою лошадь под гору.
Making an inquiry or two about him in the town, I soon heard what company he was in and was coming among the brick-fields to look for him when I observed you bringing him home here." Я расспросил о парне в поселке, быстро узнал, в каком обществе он очутился, и только было подошел к кирпичным сараям, чтобы за ним последить, как увидел, что вы ведете его сюда, к себе домой.
"Had he committed any crime?" I asked. - Разве он тогда в чем-нибудь провинился? -спросила я.
"None was charged against him," said Mr. Bucket, coolly lifting off his hat, "but I suppose he wasn't over-particular. - Нет, ни в чем, - ответил мистер Баккет, спокойно сдвинув шляпу на затылок, - но не думаю, чтобы он вообще вел себя безукоризненно.
No. Не думаю.
What I wanted him for was in connexion with keeping this very matter of Lady Dedlock quiet. Я хотел его повидать потому, что необходимо было избежать огласки этой самой истории, касавшейся леди Дедлок.
He had been making his tongue more free than welcome as to a small accidental service he had been paid for by the deceased Mr. Tulkinghorn; and it wouldn't do, at any sort of price, to have him playing those games. А мальчишка не умел держать язык за зубами, разболтал про то, что однажды оказал небольшую услугу покойному мистеру Талкингхорну, за которую тот ему заплатил; ну, а позволить ему болтать нельзя было ни в каком случае.
So having warned him out of London, I made an afternoon of it to warn him to keep out of it now he WAS away, and go farther from it, and maintain a bright look-out that I didn't catch him coming back again." Итак, я выпроводил его из Лондона, а потом решил приехать сюда и приказать ему, чтоб он и не думал возвращаться в город, раз уж он оттуда ушел, а убирался бы подальше да не попадался мне на обратном пути.
"Poor creature!" said I. - Бедный мальчик! - сказала я.
"Poor enough," assented Mr. Bucket, "and trouble enough, and well enough away from London, or anywhere else. - Довольно бедный, - согласился мистер Баккет, -и довольно беспокойный, и довольно не плохой -только вдали от Лондона и прочих подобных мест.
I was regularly turned on my back when I found him taken up by your establishment, I do assure you." Когда я увидел, что его взяли к вам в дом, я, верьте не верьте, прямо остолбенел.
I asked him why. Я спросила его, почему.
"Why, my dear?" said Mr. Bucket. - Почему, душа моя? - сказал мистер Баккет.
"Naturally there was no end to his tongue then. - Да потому, разумеется, что в вашем доме его длинному языку и конца бы не было.
He might as well have been born with a yard and a half of it, and a remnant over." Все равно как если бы он родился с языком ярда в полтора или того длиннее.
Although I remember this conversation now, my head was in confusion at the time, and my power of attention hardly did more than enable me to understand that he entered into these particulars to divert me. Теперь я отчетливо помню весь этот разговор, но тогда в голове у меня мутилось, и мне никак не удавалось сосредоточить внимание - я сообразила только, что, рассказывая мне о Джо так подробно, мой спутник хотел лишь развлечь меня.
With the same kind intention, manifestly, he often spoke to me of indifferent things, while his face was busy with the one object that we had in view. Из тех же благих побуждений, надо полагать, он часто заговаривал со мной о том о сем, но по лицу его было видно, что он все время думает только о своей цели.
He still pursued this subject as we turned in at the garden-gate. На эту тему он говорил и тогда, когда мы вошли в наш сад.
"Ah!" said Mr. Bucket. -А! - сказал мистер Баккет.
"Here we are, and a nice retired place it is. - Вот мы и пришли! Красивый дом и стоит в уединенном месте.
Puts a man in mind of the country house in the Woodpecker- tapping, that was known by the smoke which so gracefully curled. Прямо как в сказке - ни дать ни взять домик в дятловом дупле, - который можно было распознать только по дыму, что так красиво вился над крышей.
They're early with the kitchen fire, and that denotes good servants. Я вижу, тут раненько начинают разводить огонь на кухне; значит, служанки у вас хорошие.
But what you've always got to be careful of with servants is who comes to see 'em; you never know what they're up to if you don't know that. Только нужно строго следить за теми людьми, которые приходят в гости к прислуге; кто их знает, что у них на уме, да и не угадаешь, если не знаешь наверное, зачем они пришли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x