Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Jarndyce, the only person up in the house, is just going to bed, rises from his book on hearing the rapid ringing at the bell, and comes down to the door in his dressing-gown. | Мистер Джарндис один не спит во всем доме, но уже собирается лечь спать, как вдруг слышит резкий звон колокольчика и, оторвавшись от книги, в халате спускается вниз, чтобы открыть дверь. |
"Don't be alarmed, sir." | - Не пугайтесь, сэр. |
In a moment his visitor is confidential with him in the hall, has shut the door, and stands with his hand upon the lock. | - Г ость, во мгновение ока очутившись в передней, уже запер дверь и, дружески глядя на хозяина, стоит, положив руку на задвижку. |
"I've had the pleasure of seeing you before. | - Я уже имел удовольствие встречаться с вами. |
Inspector Bucket. | Инспектор Баккет. |
Look at that handkerchief, sir, Miss Esther Summerson's. | Взгляните на этот носовой платок, сэр, - это платок мисс Эстер Саммерсон. |
Found it myself put away in a drawer of Lady Dedlock's, quarter of an hour ago. | Я сам нашел его в комоде у леди Дедлок четверть часа назад. |
Not a moment to lose. | Нельзя терять ни минуты. |
Matter of life or death. | Дело идет о жизни и смерти. |
You know Lady Dedlock?" | Вы знакомы с леди Дедлок? |
"Yes." | -Да. |
"There has been a discovery there to-day. | - Сегодня там открылась одна тайна. |
Family affairs have come out. | Семейные дела получили огласку. |
Sir Leicester Dedlock, Baronet, has had a fit--apoplexy or paralysis--and couldn't be brought to, and precious time has been lost. | Сэра Лестера Дедлока, баронета, хватил удар, - не то апоплексия, не то паралич, - и его долго не удавалось привести в чувство, так что потеряно драгоценное время. |
Lady Dedlock disappeared this afternoon and left a letter for him that looks bad. | Леди Дедлок ушла из дому сегодня, во второй половине дня, и оставила мужу письмо, которое мне совсем не по нутру. |
Run your eye over it. | Прочтите его. |
Here it is!" | Вот оно! |
Mr. Jarndyce, having read it, asks him what he thinks. | Прочитав письмо, мистер Джарндис спрашивает сыщика, что он обо всем этом думает? |
"I don't know. | - Не знаю что и думать. |
It looks like suicide. | Скорей всего она хочет покончить с собой. |
Anyways, there's more and more danger, every minute, of its drawing to that. | Так или иначе, может дойти до этого, и опасность возрастает с каждой минутой. |
I'd give a hundred pound an hour to have got the start of the present time. | Надо было начать поиски раньше - я бы ста фунтов не пожалел отдать за каждый потерянный час. |
Now, Mr. Jarndyce, I am employed by Sir Leicester Dedlock, Baronet, to follow her and find her, to save her and take her his forgiveness. | Дело в том, мистер Джарндис, что сэр Лестер Дедлок, баронет, поручил мне выследить и найти ее... чтобы спасти и сказать, что он ее прощает. |
I have money and full power, but I want something else. | Деньги и полномочия у меня имеются, но мне нужно еще кое-что. |
I want Miss Summerson." | Мне нужна мисс Саммерсон. |
Mr. Jarndyce in a troubled voice repeats, | Мистер Джарндис переспрашивает с тревогой в голосе: |
"Miss Summerson?" | - Мисс Саммерсон? |
"Now, Mr. Jarndyce"--Mr. Bucket has read his face with the greatest attention all along--"I speak to you as a gentleman of a humane heart, and under such pressing circumstances as don't often happen. | - Слушайте, мистер Джарндис, - отвечает мистер Банкет, который все это время с величайшим вниманием изучал лицо собеседника, - я говорю с вами как с человеком большой души, а дело такое спешное, какие не часто случаются. |
If ever delay was dangerous, it's dangerous now; and if ever you couldn't afterwards forgive yourself for causing it, this is the time. | Промедление тут необычайно опасно, и если оно произойдет по вашей вине, вы потом никогда себе этого не простите. |
Eight or ten hours, worth, as I tell you, a hundred pound apiece at least, have been lost since Lady Dedlock disappeared. | Повторяю, восемь, а то и десять часов, ценой по сотне фунтов каждый, не меньше, потеряны с тех пор, как леди Дедлок исчезла. |
I am charged to find her. | Мне поручили ее найти. |
I am Inspector Bucket. | Я - инспектор Баккет. |
Besides all the rest that's heavy on her, she has upon her, as she believes, suspicion of murder. | Ее и так уж тяготило многое, а тут еще она узнала, что ее заподозрили в убийстве. |
If I follow her alone, she, being in ignorance of what Sir Leicester Dedlock, Baronet, has communicated to me, may be driven to desperation. | Если я пущусь за нею в погоню один, она, не зная о том, что сэр Лестер Дедлок, баронет, просил меня передать, может дойти до крайности. |
But if I follow her in company with a young lady, answering to the description of a young lady that she has a tenderness for--I ask no question, and I say no more than that--she will give me credit for being friendly. | Если же я поеду за нею вдогонку вместе с молодой леди, к которой она питает нежные чувства, - я ни о чем не спрашиваю и вообще об этом ни слова, - она поверит, что я ей друг. |
Let me come up with her and be able to have the hold upon her of putting that young lady for'ard, and I'll save her and prevail with her if she is alive. | Отпустите со мной мисс Саммерсон, дайте мне возможность удержать леди Дедлок с ее помощью, и я спасу беглянку и верну ее, если она еще жива. |
Let me come up with her alone--a hard matter--and I'll do my best, but I don't answer for what the best may be. | Отпустите со мной мисс Саммерсон, - задача эта трудная, - и я как можно лучше сделаю все, что в моих силах, хоть и не знаю, что в данном случае будет лучше. |
Time flies; it's getting on for one o'clock. | Время летит - скоро час ночи. |
When one strikes, there's another hour gone, and it's worth a thousand pound now instead of a hundred." | Когда он пробьет, будет потерян еще целый час, а он стоит уже не сотню, а тысячу фунтов. |
This is all true, and the pressing nature of the case cannot be questioned. | Все это верно, и спешить действительно необходимо. |
Mr. Jarndyce begs him to remain there while he speaks to Miss Summerson. | Мистер Джарндис просит сыщика подождать внизу, пока сам он пойдет переговорить с мисс Саммерсон. |
Mr. Bucket says he will, but acting on his usual principle, does no such thing, following upstairs instead and keeping his man in sight. | Мистер Баккет соглашается, но, но своему обыкновению, не остается внизу, а следует за мистером Джарндисом наверх, не упуская его из виду. |
So he remains, dodging and lurking about in the gloom of the staircase while they confer. | Пока наверху совещаются, он стоит в засаде на полутемной лестнице. |
In a very little time Mr. Jarndyce comes down and tells him that Miss Summerson will join him directly and place herself under his protection to accompany him where he pleases. | Немного погодя мистер Джарндис, вернувшись, говорит, что мисс Саммерсон сейчас придет и под покровительством мистера Баккета будет сопровождать его всюду, куда он укажет. |
Mr. Bucket, satisfied, expresses high approval and awaits her coming at the door. | Мистер Банкет, очень довольный, одобряет это решение и, поджидая свою спутницу, отходит к двери. |
There he mounts a high tower in his mind and looks out far and wide. | Тут он настраивает свой ум на высокий лад и устремляет мысленный взор в необъятную даль. |
Many solitary figures he perceives creeping through the streets; many solitary figures out on heaths, and roads, and lying under haystacks. | Он видит множество одиноких прохожих на улицах; множество одиноких за городом, на пустошах, на дорогах, под стогами сена. |
But the figure that he seeks is not among them. | Но той, которую он ищет, среди них нет. |
Other solitaries he perceives, in nooks of bridges, looking over; and in shadowed places down by the river's level; and a dark, dark, shapeless object drifting with the tide, more solitary than all, clings with a drowning hold on his attention. | Он видит других одиноких: они стоят на мостах и, перегнувшись через перила, смотрят вниз; они ютятся во мраке глухих закоулков под мостами, у самой воды; а какой-то темный-темный бесформенный предмет, что плывет по течению, -самый одинокий из всех, - привлекает к себе его внимание. |
Where is she? | Где она? |
Living or dead, where is she? | Живая или мертвая, где она? |
If, as he folds the handkerchief and carefully puts it up, it were able with an enchanted power to bring before him the place where she found it and the night-landscape near the cottage where it covered the little child, would he descry her there? | Если бы тот платок, который он складывает и бережно прячет, волшебной силой показал ему комнату, где она его нашла, показал окутанный мраком ночи пустырь, вокруг домишка кирпичника, где маленького покойника покрыли этим платком, сумел бы Баккет выследить ее там? |
On the waste where the brick-kilns are burning with a pale blue flare, where the straw- roofs of the wretched huts in which the bricks are made are being scattered by the wind, where the clay and water are hard frozen and the mill in which the gaunt blind horse goes round all day looks like an instrument of human torture--traversing this deserted, blighted spot there is a lonely figure with the sad world to itself, pelted by the snow and driven by the wind, and cast out, it would seem, from all companionship. | На пустыре, где в печах для обжига пылают бледно-голубые огни; где ветер срывает соломенные кровли с жалких кирпичных сараев; где глина промерзла, а вода превратилась в лед и чудится, будто дробилка, которую, целый день шагая по кругу, приводит в движение изможденная слепая лошадь, это не просто дробилка, но орудие пытки для человека, - на этом гиблом, вытоптанном пустыре маячит чья-то одинокая тень, затерянная в этом скорбном мире, засыпаемая снегом, гонимая ветром и как бы оторванная от всего человечества. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать