Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As to your son, he's all right, I tell you; and he sends his loving duty, and hoping you're the same. Что до вашего сына, повторяю: у него все прекрасно, и он с сыновней любовью велел пожелать вам того же и поклониться.
He's discharged honourable; that's about what HE is; with no more imputation on his character than there is on yours, and yours is a tidy one, I'LL bet a pound. Обвинение с него сняли, - вот как обстоит дело; честь его ничуть не пострадала и репутация не запятнана, - она не хуже вашей, а ваша чиста, как стеклышко, держу пари на один фунт.
You may trust me, for I took your son. Можете мне верить - ведь это я забрал вашего сынка.
He conducted himself in a game way, too, on that occasion; and he's a fine-made man, and you're a fine-made old lady, and you're a mother and son, the pair of you, as might be showed for models in a caravan. Sir Leicester Dedlock, Baronet, what you've trusted to me I'll go through with. Он тогда вел себя молодцом, да и вообще он человек расчудесный, а вы расчудесная старушка, и вы с ним такие мать и сын, что вас можно за деньги показывать как образцовых... Сэр Лестер Дедлок, баронет, ваше поручение я выполню.
Don't you be afraid of my turning out of my way, right or left, or taking a sleep, or a wash, or a shave till I have found what I go in search of. Не бойтесь, что я сверну с дороги вправо или влево, что я засну, умоюсь или побреюсь раньше, чем найду то, что пошел искать.
Say everything as is kind and forgiving on your part? Передать от вашего имени прощение и вообще всякие добрые слова?
Sir Leicester Dedlock, Baronet, I will. Сэр Лестер Дедлок, баронет, передам.
And I wish you better, and these family affairs smoothed over--as, Lord, many other family affairs equally has been, and equally will be, to the end of time." Вам желаю поправиться, а вашим семейным делам - уладиться, как они улаживались - бог мой! - и будут улаживаться во многих семействах до скончания веков!
With this peroration, Mr. Bucket, buttoned up, goes quietly out, looking steadily before him as if he were already piercing the night in quest of the fugitive. Кончив свою речь и застегнувшись на все пуговицы, мистер Баккет бесшумно выходит из комнаты, глядя перед собой и словно уже пронизывая глазами ночную тьму в поисках беглянки...
His first step is to take himself to Lady Dedlock's rooms and look all over them for any trifling indication that may help him. Прежде всего он направляется в покои миледи и осматривает их, стараясь найти хоть какую-нибудь мелочь, которая могла бы ему помочь.
The rooms are in darkness now; and to see Mr. Bucket with a wax-light in his hand, holding it above his head and taking a sharp mental inventory of the many delicate objects so curiously at variance with himself, would be to see a sight--which nobody DOES see, as he is particular to lock himself in. Теперь в ее комнатах совсем темно, и было бы очень любопытно понаблюдать, как мистер Баккет, подняв над головой восковую свечу, мысленно составляет инвентарь хрупких безделушек, которые столь разительно не вяжутся с его обликом; но никто его не видит, потому что он позаботился запереть дверь.
"A spicy boudoir, this," says Mr. Bucket, who feels in a manner furbished up in his French by the blow of the morning. - Шикарный будуар, - говорит мистер Баккет, чувствуя, что он как будто понаторел во французском языке после своей недавней стычки с француженкой.
"Must have cost a sight of money. - Должно быть, стоил кучу денег.
Rum articles to cut away from, these; she must have been hard put to it!" Нелегко, верно, было расстаться с такой роскошью; очень уж туго ей пришлось, надо думать!
Opening and shutting table-drawers and looking into caskets and jewel-cases, he sees the reflection of himself in various mirrors, and moralizes thereon. Он открывает и закрывает ящики в столах, заглядывает в шкатулки и футляры с драгоценностями, видит свое отражение в бесчисленных зеркалах и принимается философствовать по этому поводу.
"One might suppose I was a-moving in the fashionable circles and getting myself up for almac's," says Mr. Bucket. - Можно подумать, что я вращаюсь в великосветских кругах и сейчас собираюсь расфрантиться, чтобы ехать на бал в Олмэк, -бормочет мистер Баккет.
"I begin to think I must be a swell in the Guards without knowing it." - Того и гляди окажется, что я - какой-нибудь гвардейский щеголь, а мне-то и невдомек.
Ever looking about, he has opened a dainty little chest in an inner drawer. По-прежнему обегая глазами комнату, он находит в ящике комода дорогой ларчик и открывает его.
His great hand, turning over some gloves which it can scarcely feel, they are so light and soft within it, comes upon a white handkerchief. Широкая его рука роется в перчатках, почти не ощущая их, - слишком они легки и нежны для его огрубевших пальцев, - и вдруг нащупывает белый носовой платок.
"Hum! -Хм!
Let's have a look at YOU," says Mr. Bucket, putting down the light. Надо осмотреть тебя, - говорит мистер Баккет, ставя на комод свечу.
"What should YOU be kept by yourself for? - С какой это стати тебя хранили не с другими платками, а припрятали отдельно?
What's YOUR motive? С какой целью?
Are you her ladyship's property, or somebody else's? Ты чей платок - ее милости или еще чей-то?
You've got a mark upon you somewheres or another, I suppose?" Где-нибудь на тебе должна быть метка.
He finds it as he speaks, Отыскав метку, он читает вслух:
"Esther Summerson." "Эстер Саммерсон".
"Oh!" says Mr. Bucket, pausing, with his finger at his ear. - Так! - говорит мистер Баккет и стоит, приложив палец к уху.
"Come, I'll take YOU." - Пойдем-ка: тебя я прихвачу с собой.
He completes his observations as quietly and carefully as he has carried them on, leaves everything else precisely as he found it, glides away after some five minutes in all, and passes into the street. Он заканчивает свои наблюдения так же бесшумно и тщательно, как начал и вел их: наводит порядок, оставляя все вещи, кроме платка, на тех самых местах, где они были раньше, и, пробыв в этих комнатах всего минут пять, покидает их и выходит на улицу.
With a glance upward at the dimly lighted windows of Sir Leicester's room, he sets off, full-swing, to the nearest coach- stand, picks out the horse for his money, and directs to be driven to the shooting gallery. Бросив взгляд вверх, на тускло освещенные окна в спальне сэра Лестера, он мчится во весь дух к ближайшей стоянке наемных карет и, выбрав лошадь, за которую не жаль заплатить хорошие деньги, велит ехать в "Галерею-Тир Джорджа".
Mr. Bucket does not claim to be a scientific judge of horses, but he lays out a little money on the principal events in that line, and generally sums up his knowledge of the subject in the remark that when he sees a horse as can go, he knows him. Мистер Баккет не считает себя ученым знатоком лошадей, но, привыкнув посещать главнейшие конские состязания и тратить там малую толику денег, обычно любит подводить итоги своим знаниям в этой области, утверждая, что, если лошадь резва, он это сразу видит.
His knowledge is not at fault in the present instance. Вот и сегодня он тоже не ошибся.
Clattering over the stones at a dangerous pace, yet thoughtfully bringing his keen eyes to bear on every slinking creature whom he passes in the midnight streets, and even on the lights in upper windows where people are going or gone to bed, and on all the turnings that he rattles by, and alike on the heavy sky, and on the earth where the snow lies thin--for something may present itself to assist him, anywhere--he dashes to his destination at such a speed that when he stops the horse half smothers him in a cloud of steam. Тарахтя по булыжникам со скоростью, опасной для жизни, и, однако, внимательно глядя острыми глазами на всех крадущихся прохожих, мимо которых карета несется по полночным улицам, и даже на свет в верхних окнах, за которыми люди уже легли или ложатся спать, и на углы улиц, которые с грохотом объезжает карета, и на пасмурное небо, и на землю, покрытую тонкой пеленой снега, - ибо след может найтись где угодно, - он во весь опор мчится к месту своего назначения, да так стремительно, что, приехав и соскочив на землю, чуть не задыхается в клубах пара, который валит от лошади.
"Unbear him half a moment to freshen him up, and I'll be back." - Отпусти-ка ей удила на минутку, пускай остынет; а я мигом вернусь.
He runs up the long wooden entry and finds the trooper smoking his pipe. Пробежав по длинному деревянному проходу, он видит, что кавалерист сидит дома и курит трубку.
"I thought I should, George, after what you have gone through, my lad. - Так я и знал, Джордж, что после всего, что вы пережили, вы первым долгом возьметесь за трубку, приятель.
I haven't a word to spare. Не могу тратить лишних слов.
Now, honour! Дело чести!
All to save a woman. Все - ради спасения женщины.
Miss Summerson that was here when Gridley died--that was the name, I know--all right--where does she live?" Мисс Саммерсон, та девица, что была здесь, когда умер Гридли, - не беспокойтесь, я знаю, что ее так зовут, - о ней не беспокойтесь! - так вот: где она живет?
The trooper has just come from there and gives him the address, near Oxford Street. Кавалерист только что вернулся домой после визита к ней и дает ее адрес, - это неподалеку от Оксфорд-стрит.
"You won't repent it, George. - Вы об этом не пожалеете, Джордж.
Good night!" Спокойной ночи!
He is off again, with an impression of having seen Phil sitting by the frosty fire staring at him open-mouthed, and gallops away again, and gets out in a cloud of steam again. Он выходит, смутно припоминая, что, оказывается, видел и Фила, который сидел, разинув рот, у нетопленного камина, уставившись на нежданного гостя; потом несется дальше и снова выходит из кареты, опять-таки окутанный клубами пара.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x