Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Because I saw them at the door, and waited at the corner of the square till they came out, and took half an hour's turn afterwards to avoid them." | Надо вам сказать, что я увидел их у подъезда и подождал на углу площади, пока они отсюда не вышли, а тогда отошел и целых полчаса кружил по улицам, чтобы с ними не встретиться. |
"What have I to do with that, or what have you? | - Какое мне дело до всего этого и какое вам дело? |
I do not understand you. | Я вас не понимаю. |
What do you mean?" | Что вы хотите этим сказать? |
"Your ladyship, I come to put you on your guard. | - Ваша милость, я пришел просить вас держаться начеку. |
There may be no occasion for it. | Может, в этом нет надобности. |
Very well. | Пусть так. |
Then I have only done my best to keep my promise to Miss Summerson. | В таком случае, я только сделал все возможное, чтобы выполнить обещание, которое дал мисс Саммерсон. |
I strongly suspect (from what Small has dropped, and from what we have corkscrewed out of him) that those letters I was to have brought to your ladyship were not destroyed when I supposed they were. | Я сильно подозреваю (кое-что Смолл сам выболтал, а кое-что мы выпытали у него), я сильно подозреваю, что те письма, которые я когда-то брался принести вашей милости, а потом считал погибшими, на самом деле вовсе не погибли. |
That if there was anything to be blown upon, it IS blown upon. | Еще я подозреваю, что если в них есть что разглашать, так это разглашают сейчас. |
That the visitors I have alluded to have been here this morning to make money of it. | И еще - что гости, о которых я упоминал, явились сюда нынче утром, чтобы сорвать на этом хороший куш. |
And that the money is made, or making." | И, должно быть, уже сорвали, а нет, так вот-вот сорвут. |
Mr. Guppy picks up his hat and rises. | Мистер Гаппи поднимает свой цилиндр и встает. |
"Your ladyship, you know best whether there's anything in what I say or whether there's nothing. | - Ваша милость, вам лучше знать, имеет все это хоть какое-нибудь значение или не имеет. |
Something or nothing, I have acted up to Miss Summerson's wishes in letting things alone and in undoing what I had begun to do, as far as possible; that's sufficient for me. | Так ли, этак ли, но я старался исполнить желание мисс Саммерсон в том смысле, чтобы ничего больше не затевать и насколько возможно замять то, что я уже успел сделать; с меня этого довольно. |
In case I should be taking a liberty in putting your ladyship on your guard when there's no necessity for it, you will endeavour, I should hope, to outlive my presumption, and I shall endeavour to outlive your disapprobation. | Возможно, что не было никакой надобности предостерегать вашу милость и, придя сюда с этой целью, я позволил себе вольность; если так, надеюсь, вы постараетесь забыть мой дерзкий поступок, а я попытаюсь забыть ваше неодобрение. |
I now take my farewell of your ladyship, and assure you that there's no danger of your ever being waited on by me again." | Теперь я распрощаюсь с вашей милостью, и, заверяю вас, нечего бояться, что я опять явлюсь к вам. |
She scarcely acknowledges these parting words by any look, but when he has been gone a little while, she rings her bell. | В ответ на эти прощальные заверения она лишь едва поднимает глаза, но вскоре после его ухода звонит в колокольчик. |
"Where is Sir Leicester?" | -Где сейчас сэр Лестер? |
Mercury reports that he is at present shut up in the library alone. | Меркурий докладывает, что он сидит один в библиотеке, запершись. |
"Has Sir Leicester had any visitors this morning?" | - Приходил ли кто-нибудь к сэру Лестеру сегодня утром? |
Several, on business. | Несколько человек по делу. |
Mercury proceeds to a description of them, which has been anticipated by Mr. Guppy. | Меркурий описывает их так, как до него описал мистер Гаппи. |
Enough; he may go. | Довольно; он может идти. |
So! | Так! |
All is broken down. | Все кончено. |
Her name is in these many mouths, her husband knows his wrongs, her shame will be published--may be spreading while she thinks about it--and in addition to the thunderbolt so long foreseen by her, so unforeseen by him, she is denounced by an invisible accuser as the murderess of her enemy. | Имя ее на устах у толпы; муж ее узнал о своем несчастье, позор ее получит огласку, - быть может, слух разносится уже сейчас, пока она это думает, - и вдобавок к громовому удару, которого так долго ждала она, но никак не ждал ее муж, какие-то невидимые доносчики обвиняют ее в убийстве ее врага. |
Her enemy he was, and she has often, often, often wished him dead. | А врагом ее он действительно был, и она часто, часто, часто желала его смерти. |
Her enemy he is, even in his grave. | Он враг и теперь, даже в могиле. |
This dreadful accusation comes upon her like a new torment at his lifeless hand. | Тяжкое обвинение свалилось на нее как новая пытка, которой ее подвергает его безжизненная рука. |
And when she recalls how she was secretly at his door that night, and how she may be represented to have sent her favourite girl away so soon before merely to release herself from observation, she shudders as if the hangman's hands were at her neck. | И, вспомнив о том, что в тот вечер она тайком подходила к его дверям, вспомнив, что незадолго перед убийством она уволила свою любимую служанку, - а это могут объяснить ее желанием избавиться от лишних глаз, - вспомнив все это, она трепещет, словно рука палача касается ее шеи. |
She has thrown herself upon the floor and lies with her hair all wildly scattered and her face buried in the cushions of a couch. | Она бросилась на пол и лежит, зарывшись лицом в диванные подушки, а волосы ее разметались в беспорядке. |
She rises up, hurries to and fro, flings herself down again, and rocks and moans. | Но вдруг она вскакивает, носится по комнате, снова бросается на пол, мечется, стонет. |
The horror that is upon her is unutterable. | Она охвачена невыразимым ужасом. |
If she really were the murderess, it could hardly be, for the moment, more intense. | Будь она и вправду убийцей, ужас ее не мог бы быть сильнее. |
For as her murderous perspective, before the doing of the deed, however subtle the precautions for its commission, would have been closed up by a gigantic dilatation of the hateful figure, preventing her from seeing any consequences beyond it; and as those consequences would have rushed in, in an unimagined flood, the moment the figure was laid low--which always happens when a murder is done; so, now she sees that when he used to be on the watch before her, and she used to think, "if some mortal stroke would but fall on this old man and take him from my way!" it was but wishing that all he held against her in his hand might be flung to the winds and chance-sown in many places. | Ведь если б она действительно задумала совершить убийство и приняла хитроумнейшие предосторожности, ненавистный образ, несмотря на это, разросся бы в ее глазах до гигантских размеров и помешал бы ей предугадать неизбежные последствия преступления - но не успел бы он пасть ниц, как эти последствия хлынули бы на нее нежданным потоком, - как всегда бывает после убийства; и вот теперь она понимает, что когда он ее выслеживал, а она думала: "О, если бы смертельный удар поразил этого старика и убрал с моего пути!" - то эти мысли ей внушало желание уничтожить бесследно - развеять по всем ветрам - улики, собранные им против нее. |
So, too, with the wicked relief she has felt in his death. | Недаром она испытала недоброе облегчение, когда узнала о его смерти. |
What was his death but the key- stone of a gloomy arch removed, and now the arch begins to fall in a thousand fragments, each crushing and mangling piecemeal! | Чем была его смерть, как не извлечением камня, замыкавшего гнетущий ее свод, а теперь свод рушится, рассыпаясь на тысячи обломков, и каждый из них давит и ранит ее! |
Thus, a terrible impression steals upon and overshadows her that from this pursuer, living or dead--obdurate and imperturbable before her in his well-remembered shape, or not more obdurate and imperturbable in his coffin-bed--there is no escape but in death. | И вот страшное наваждение охватывает и омрачает ее душу: от этого преследователя -живого или мертвого, окостенелого и бесчувственного при жизни, каким она хорошо его помнит, или столь же окостенелого и бесчувственного теперь, на гробовом ложе, - от этого преследователя нельзя спастись иначе как смертью. |
Hunted, she flies. | Затравленная, она бежит. |
The complication of her shame, her dread, remorse, and misery, overwhelms her at its height; and even her strength of self-reliance is overturned and whirled away like a leaf before a mighty wind. | Смятение чувств - стыда, страха, угрызений совести, отчаяния,- достигнув своего апогея, берет над нею верх; и даже ее непоколебимая уверенность в себе теперь сорвана и унесена прочь, как древесный лист неистовым ураганом. |
She hurriedly addresses these lines to her husband, seals, and leaves them on her table: | Она торопливо пишет несколько строк мужу и, запечатав письмо, оставляет его на столе: |
If I am sought for, or accused of, his murder, believe that I am wholly innocent. | "Если меня будут разыскивать, обвинив в его убийстве, верьте, что в этом я совершенно не виновна. |
Believe no other good of me, for I am innocent of nothing else that you have heard, or will hear, laid to my charge. | Во всем остальном не верьте ничему хорошему обо мне, ибо я виновна во всех других проступках, какие мне приписывают, как Вы уже слышали или услышите. |
He prepared me, on that fatal night, for his disclosure of my guilt to you. | В тот роковой вечер он предупредил меня, что расскажет Вам о моем падении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать