Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why indeed, Mrs. Bagnet expresses with the umbrella. | Действительно, "не к чему", соглашается миссис Бегнет при помощи зонта. |
"Take her, my old friend, and take my gratitude along with you. | - Возьмите ее с собой, старинная моя приятельница, и примите мою благодарность. |
Kisses to Quebec and Malta, love to my godson, a hearty shake of the hand to Lignum, and this for yourself, and I wish it was ten thousand pound in gold, my dear!" | Поцелуйте от меня Квебек и Мальту, передайте привет крестнику, крепко пожмите руку Дубу, а вот это вам, дорогая моя, - жаль только, что это не десять тысяч фунтов золотом! |
So saying, the trooper puts his lips to the old girl's tanned forehead, and the door shuts upon him in his cell. | Кавалерист касается губами загорелого лба "старухи", и дверь его камеры закрывается. |
No entreaties on the part of the good old housekeeper will induce Mrs. Bagnet to retain the coach for her own conveyance home. | Добрая старая домоправительница хочет отправить миссис Бегнет домой в той же карете, но тщетны все ее мольбы. |
Jumping out cheerfully at the door of the Dedlock mansion and handing Mrs. Rouncewell up the steps, the old girl shakes hands and trudges off, arriving soon afterwards in the bosom of the Bagnet family and falling to washing the greens as if nothing had happened. | Живо соскочив на мостовую у подъезда дедлоковского дома и поднявшись вместе с миссис Раунсуэлл на крыльцо, "старуха" пожимает ей руку, удаляется с деловым видом и вскоре, вернувшись в лоно бегнетовского семейства, как ни в чем не бывало снова принимается за мытье овощей. |
My Lady is in that room in which she held her last conference with the murdered man, and is sitting where she sat that night, and is looking at the spot where he stood upon the hearth studying her so leisurely, when a tap comes at the door. | Мидеди сидит в той комнате, где вела свой последний разговор с покойным, и смотрит на то место, где он стоял у камина, так неторопливо изучая ее на досуге, как вдруг слышит стук в дверь. |
Who is it? | Кто это? |
Mrs. Rouncewell. | Миссис Раунсуэлл. |
What has brought Mrs. Rouncewell to town so unexpectedly? | Что привело миссис Раунсуэлл в город так неожиданно? |
"Trouble, my Lady. | - Горе, миледи. |
Sad trouble. | Тяжкое горе. |
Oh, my Lady, may I beg a word with you?" | Ах, миледи, можно мне сказать вам несколько слов? |
What new occurrence is it that makes this tranquil old woman tremble so? | Что еще случилось и почему эта всегда спокойная старуха так дрожит? |
Far happier than her Lady, as her Lady has often thought, why does she falter in this manner and look at her with such strange mistrust? | Она гораздо счастливее своей госпожи, как часто думала сама госпожа, так почему же она так трепещет и смотрит на миледи с таким странным недоверием? |
"What is the matter? | - Что случилось? |
Sit down and take your breath." | Сядьте и отдышитесь. |
"Oh, my Lady, my Lady. | - Ах, миледи, миледи! |
I have found my son--my youngest, who went away for a soldier so long ago. | Я нашла своего сына... младшего, того, что так давно ушел в солдаты. |
And he is in prison." | И он сидит в тюрьме. |
"For debt?" | - За долги? |
"Oh, no, my Lady; I would have paid any debt, and joyful." | - Нет, нет, миледи. Я с радостью заплатила бы за него, сколько бы он ни задолжал. |
"For what is he in prison then?" | - За что же он попал в тюрьму? |
"Charged with a murder, my Lady, of which he is as innocent as--as I am. | - По обвинению в убийстве, миледи, - убийстве, в котором он так же не виновен, как... как я. |
Accused of the murder of Mr. Tulkinghorn." | Его обвиняют в убийстве мистера Талкингхорна. |
What does she mean by this look and this imploring gesture? | Что значит ее взгляд и этот жест мольбы? |
Why does she come so close? | Почему она подходит так близко? |
What is the letter that she holds? | Что за письмо держит она в руках? |
"Lady Dedlock, my dear Lady, my good Lady, my kind Lady! | - Леди Дедлок, дорогая моя госпожа, милостивая госпожа, добрая моя госпожа! |
You must have a heart to feel for me, you must have a heart to forgive me. | Вы должны пожалеть меня, вы должны простить меня. |
I was in this family before you were born. | Я служила своим господам еще до вашего рождения. |
I am devoted to it. | Я предана им. |
But think of my dear son wrongfully accused." | Но подумайте о моем дорогом сыне, - ведь на него напраслину взвели. |
"I do not accuse him." | - Я его не обвиняю. |
"No, my Lady, no. | - Нет, миледи, нет. |
But others do, and he is in prison and in danger. | Но другие обвиняют, и он в тюрьме, в опасности. |
Oh, Lady Dedlock, if you can say but a word to help to clear him, say it!" | Ах, леди Дедлок, если вы можете сказать хоть слово в его оправдание, скажите это слово! |
What delusion can this be? | Что она такое вообразила, эта старуха? |
What power does she suppose is in the person she petitions to avert this unjust suspicion, if it be unjust? | Почему она думает, что женщина, к которой она обращается с подобной просьбой, может опровергнуть несправедливое подозрение, если оно действительно несправедливо? |
Her Lady's handsome eyes regard her with astonishment, almost with fear. | Прекрасные глаза миледи смотрят на домоправительницу с удивлением, чуть ли не с ужасом. |
"My Lady, I came away last night from Chesney Wold to find my son in my old age, and the step upon the Ghost's Walk was so constant and so solemn that I never heard the like in all these years. | - Миледи, вчера вечером я выехала из Чесни-Уолда, чтобы на старости лет найти своего пропавшего сына, а в последние дни шаги на Дорожке призрака слышались так часто и такие они были зловещие, каких я ни разу не слыхивала за все эти годы. |
Night after night, as it has fallen dark, the sound has echoed through your rooms, but last night it was awfullest. | Ночь за ночью, чуть, бывало, стемнеет, их топот отдавался в ваших покоях, но вчера вечером они звучали так страшно, как никогда. |
And as it fell dark last night, my Lady, I got this letter." | И вот, миледи, вчера, как стемнело, я получила это письмо. |
"What letter is it?" | - Какое письмо? |
"Hush! | - Тише! |
Hush!" | Тише! |
The housekeeper looks round and answers in a frightened whisper, "My Lady, I have not breathed a word of it, I don't believe what's written in it, I know it can't be true, I am sure and certain that it is not true. | - Оглянувшись кругом, домоправительница отвечает испуганным шепотом: - Миледи, я никому о нем ни слова не сказала, я не верю тому, что в нем написано, я знаю, что этого не может быть, я твердо уверена, что это неправда. |
But my son is in danger, and you must have a heart to pity me. | Но мой сын в опасности, и вы должны меня пожалеть. |
If you know of anything that is not known to others, if you have any suspicion, if you have any clue at all, and any reason for keeping it in your own breast, oh, my dear Lady, think of me, and conquer that reason, and let it be known! | Если вы знаете что-нибудь такое, что неизвестно другим, если вы кого-нибудь подозреваете, если вы можете разгадать эту загадку, но по какой-то причине молчите, то подумайте обо мне, дорогая моя госпожа, и, несмотря ни на что, расскажите обо всем, что вам известно. |
This is the most I consider possible. | Это моя единственная просьба. |
I know you are not a hard lady, but you go your own way always without help, and you are not familiar with your friends; and all who admire you--and all do --as a beautiful and elegant lady, know you to be one far away from themselves who can't be approached close. | Я знаю, вы не жестокая, но вы всегда поступаете по-своему, без чужой помощи, ни с кем не водите дружбы, и каждый, кто восхищается вами, как изящной и прекрасной леди, - а восхищаются все, - каждый знает, что вы очень далеки от него, и к вам нельзя подойти близко. |
My Lady, you may have some proud or angry reasons for disdaining to utter something that you know; if so, pray, oh, pray, think of a faithful servant whose whole life has been passed in this family which she dearly loves, and relent, and help to clear my son! | Миледи, может быть, гордость или гнев заставляют вас молчать о том, что вам известно, а если так, умоляю вас, подумайте о своей верной служанке, - ведь вся моя жизнь прошла в вашем семействе, и я к нему глубоко привязана, -смягчитесь и помогите оправдать моего сына! |
My Lady, my good Lady," the old housekeeper pleads with genuine simplicity, "I am so humble in my place and you are by nature so high and distant that you may not think what I feel for my child, but I feel so much that I have come here to make so bold as to beg and pray you not to be scornful of us if you can do us any right or justice at this fearful time!" | Миледи, моя добрая госпожа, - умоляет старая домоправительница с непритворным простодушием, - я такая ничтожная и скромная, а вы от природы такая гордая я далекая ото всех, что, пожалуй, и представить себе не можете, как я страдаю за свое детище; но я так страдаю, что вот даже пришла сюда к вам и осмелилась просить и умолять вас не отвергнуть нас в это ужасное время, если вы можете помочь нам добиться правды! |
Lady Dedlock raises her without one word, until she takes the letter from her hand. | Не говоря ни слова, миледи поднимается и берет письмо из ее рук. |
"Am I to read this?" | - Вы хотите, чтобы я его прочла? |
"When I am gone, my Lady, if you please, and then remembering the most that I consider possible." | - Пожалуйста, прочтите, миледи, но лишь после того, как я уйду, и не забудьте о моей единственной просьбе. |
"I know of nothing I can do. | - Не знаю, чем я могу помочь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать