Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After he had left me, I went out on pretence of walking in the garden where I sometimes walk, but really to follow him and make one last petition that he would not protract the dreadful suspense on which I have been racked by him, you do not know how long, but would mercifully strike next morning. После того как он расстался со мной, я вышла из дому, сказав, что хочу погулять в саду, где иногда гуляю, но на самом деле я решила пойти к нему, чтобы в последний раз попросить его сжалиться надо мной: прекратить муки ожидания - эту ужасную пытку, которой он мучил меня так давно - Вы не знаете, как давно, - и сострадательно нанести удар завтра же утром.
I found his house dark and silent. В доме у него было темно и тихо.
I rang twice at his door, but there was no reply, and I came home. Я звонила два раза, но никто не откликнулся, и я вернулась домой.
I have no home left. Теперь у меня уже нет дома.
I will encumber you no more. Я больше не буду обременять Вас.
May you, in your just resentment, be able to forget the unworthy woman on whom you have wasted a most generous devotion--who avoids you only with a deeper shame than that with which she hurries from herself--and who writes this last adieu. Забудьте в своем справедливом негодовании недостойную женщину, на которую Вы напрасно потратили столько великодушной преданности, -эта женщина покидает Вас с глубоким стыдом, -еще более глубоким, чем стыд, с которым она бежит от самой себя - и прощается с Вами навсегда!"
She veils and dresses quickly, leaves all her jewels and her money, listens, goes downstairs at a moment when the hall is empty, opens and shuts the great door, flutters away in the shrill frosty wind. Она быстро одевается, прячет лицо под вуалью, прислушивается к чему-то и, не взяв с собой ни драгоценностей, ни денег, спускается по лестнице и, улучив минуту, когда в вестибюле никого нет, открывает, потом закрывает за собой огромную дверь и быстро исчезает из виду, словно ее подхватил и унес резкий морозный ветер.
CHAPTER LVI Глава LVI
Pursuit Погоня
Impassive, as behoves its high breeding, the Dedlock town house stares at the other houses in the street of dismal grandeur and gives no outward sign of anything going wrong within. Бесстрастно, как и подобает знатным, городской дом Деддоков взирает на другие дома величаво-унылой улицы и ничем не выдает, что внутри его что-то неладно.
Carriages rattle, doors are battered at, the world exchanges calls; ancient charmers with skeleton throats and peachy cheeks that have a rather ghastly bloom upon them seen by daylight, when indeed these fascinating creatures look like Death and the Lady fused together, dazzle the eyes of men. Тарахтят кареты, раздается стук в двери, высший свет обменивается визитами; пожилые прелестницы с костлявыми шейками и персиковыми щечками, румянец которых приобретает довольно-таки замогильный оттенок при дневном свете, когда эти очаровательные создания смахивают на какой-то сплав из Женщины и Смерти, изображенных на популярной картинке, - пожилые прелестницы ослепляют мужчин.
Forth from the frigid mews come easily swinging carriages guided by short-legged coachmen in flaxen wigs, deep sunk into downy hammercloths, and up behind mount luscious Mercuries bearing sticks of state and wearing cocked hats broadwise, a spectacle for the angels. Из холодных конюшен, мягко покачиваясь на рессорах, выезжают кареты, и на их козлах, глубоко погрузившись в пуховые подушки, восседают коротконогие кучера в белокурых париках, а на запятках торчат расфранченные Меркурии с булавами в руках и в треуголках набекрень - зрелище, поистине достойное небожителей.
The Dedlock town house changes not externally, and hours pass before its exalted dullness is disturbed within. Внешне городской дом Дедлоков ничуть не меняется, и проходит много часов, прежде чем внутри его рушится чинное однообразие его жизни.
But Volumnia the fair, being subject to the prevalent complaint of boredom and finding that disorder attacking her spirits with some virulence, ventures at length to repair to the library for change of scene. Но вот обворожительная Волюмния, замученная великосветской болезнью - скукой, и находя, что сегодня этот недуг слишком сильно портит ей настроение, решается, наконец, перейти в библиотеку для перемены обстановки.
Her gentle tapping at the door producing no response, she opens it and peeps in; seeing no one there, takes possession. Однако ее осторожный стук не вызывает отклика, и тогда она открывает дверь, заглядывает внутрь и, увидев, что в комнате никого нет, входит.
The sprightly Dedlock is reputed, in that grass-grown city of the ancients, Bath, to be stimulated by an urgent curiosity which impels her on all convenient and inconvenient occasions to sidle about with a golden glass at her eye, peering into objects of every description. В Бате, этом городке, заросшем травой и заселенном стариками, бойкая Дедлок слывет донельзя любопытной девицей, которая пользуется всяким удобным и неудобным случаем шмыгать туда-сюда с золотым лорнетом в руках и совать свой нос во что только можно.
Certain it is that she avails herself of the present opportunity of hovering over her kinsman's letters and papers like a bird, taking a short peck at this document and a blink with her head on one side at that document, and hopping about from table to table with her glass at her eye in an inquisitive and restless manner. И на сей раз она, конечно, не упускает случая попорхать, как птичка, над письмами и бумагами своего родича - быстро клюнуть один документ, заглянуть, склонив головку набок, в другой и, приложив к глазам лорнет, с любознательным и беспокойным видом попрыгать от стола к столу.
In the course of these researches she stumbles over something, and turning her glass in that direction, sees her kinsman lying on the ground like a felled tree. Увлекшись поисками, она обо что-то спотыкается и, направив лорнет в эту сторону, видит своего родича, - он распростерт на полу, словно поваленное дерево.
Volumnia's pet little scream acquires a considerable augmentation of reality from this surprise, and the house is quickly in commotion. Столь неожиданное открытие придает любимому слабому взвизгиванию Волюмнии изрядную долю искренности, и в доме мгновенно поднимается переполох.
Servants tear up and down stairs, bells are violently rung, doctors are sent for, and Lady Dedlock is sought in all directions, but not found. Слуги мчатся вверх и вниз по лестницам, яростно звонят звонки, посылают за докторами, леди Дедлок ищут повсюду, но не находят.
Nobody has seen or heard her since she last rang her bell. О ней нет ни слуху ни духу с тех пор, как она позвонила в последний раз.
Her letter to Sir Leicester is discovered on her table, but it is doubtful yet whether he has not received another missive from another world requiring to be personally answered, and all the living languages, and all the dead, are as one to him. Ее письмо к сэру Лестеру найдено на ее столе; но кто знает, может быть он уже получил другую весть из другого мира - весть, требующую личного ответа, - и теперь все языки человечества, живые и мертвые, ему одинаково чужды.
They lay him down upon his bed, and chafe, and rub, and fan, and put ice to his head, and try every means of restoration. Его укладывают в постель, согревают, растирают, обмахивают, прикладывают ему лед к голове и всячески стараются привести его в чувство.
Howbeit, the day has ebbed away, and it is night in his room before his stertorous breathing lulls or his fixed eyes show any consciousness of the candle that is occasionally passed before them. Однако день угас и ночь наступила в спальне, прежде чем хриплое его дыхание стало ровным, а в устремленных в одну точку невидящих глазах, перед которыми время от времени водили свечой, впервые мелькнули проблески сознания.
But when this change begins, it goes on; and by and by he nods or moves his eyes or even his hand in token that he hears and comprehends. Но, с тех пор как он пришел в себя, состояние его непрерывно улучшается - мало-помалу он начинает поворачивать голову, переводить глаза с одного предмета на другой и даже шевелить пальцами в знак того, что слышит и понимает все, что ему говорят.
He fell down, this morning, a handsome stately gentleman, somewhat infirm, but of a fine presence, and with a well-filled face. Сегодня утром, когда он рухнул на пол, он был красивым осанистым джентльменом, немножко припадающим на ногу, но все же представительным и с упитанным лицом.
He lies upon his bed, an aged man with sunken cheeks, the decrepit shadow of himself. Теперь он лежит в постели - старик со впалыми щеками, дряхлая тень самого себя.
His voice was rich and mellow and he had so long been thoroughly persuaded of the weight and import to mankind of any word he said that his words really had come to sound as if there were something in them. Раньше голос у него был густой и сочный и сэр Лестер так долго был убежден в огромном весе и значении каждого своего слова Для всего человечества, что слова его и вправду звучали так, словно в них был какой-то важный смысл.
But now he can only whisper, and what he whispers sounds like what it is--mere jumble and jargon. Но теперь он может только шептать, а все, что он шепчет, звучит так, как и должно звучать, - это бессмысленный лепет, не слова, а звук пустой.
His favourite and faithful housekeeper stands at his bedside. Его любимая служанка - преданная домоправительница - стоит у его ложа.
It is the first act he notices, and he clearly derives pleasure from it. Это первое, что он осознает, и это явно доставляет ему удовольствие.
After vainly trying to make himself understood in speech, he makes signs for a pencil. So inexpressively that they cannot at first understand him; it is his old housekeeper who makes out what he wants and brings in a slate. Сделав несколько тщетных попыток заставить окружающих понять его речь, он делает знак, чтобы ему подали карандаш, но - еле заметный знак, так что его понимают не сразу. Только старая домоправительница догадывается, чего он хочет, и приносит ему аспидную доску.
After pausing for some time, he slowly scrawls upon it in a hand that is not his, Немного погодя он медленно, не своим почерком, царапает на ней слова:
"Chesney Wold?" "Чесни-Уолд?"
No, she tells him; he is in London. Нет, отвечает ему домоправительница; он в Лондоне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x