Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was taken ill in the library this morning. Ему сделалось дурно сегодня утром, в библиотеке.
Right thankful she is that she happened to come to London and is able to attend upon him. Как она рада, что случайно оказалась в Лондоне и может теперь ухаживать за ним.
"It is not an illness of any serious consequence, Sir Leicester. - Болезнь у вас не тяжелая, сэр Лестер.
You will be much better to-morrow, Sir Leicester. Завтра вам будет гораздо лучше, сэр Лестер.
All the gentlemen say so." Так и сказали все эти джентльмены.
This, with the tears coursing down her fair old face. Она говорит это, а слезы текут по ее красивому старческому лицу.
After making a survey of the room and looking with particular attention all round the bed where the doctors stand, he writes, Окинув глазами всю комнату, больной очень внимательно всматривается в докторов, обступивших кровать, и пишет:
"My Lady." "Миледи".
"My Lady went out, Sir Leicester, before you were taken ill, and don't know of your illness yet." - Миледи нет дома, сэр Лестер; она вышла до того, как вам сделалось дурно, и еще не знает о вашей болезни.
He points again, in great agitation, at the two words. Очень волнуясь, он указывает на слово, которое написал.
They all try to quiet him, but he points again with increased agitation. Все стараются его успокоить, но он опять указывает на это слово, а волнение его возрастает.
On their looking at one another, not knowing what to say, he takes the slate once more and writes Он видит, как люди переглядываются, не зная, что сказать, и, снова взяв аспидную доску, пишет:
"My Lady. "Миледи.
For God's sake, where?" Ради бога, где?"
And makes an imploring moan. Потом испускает стон, в котором звучит мольба.
It is thought better that his old housekeeper should give him Lady Dedlock's letter, the contents of which no one knows or can surmise. Врачи решают, что старуха домоправительница должна отдать ему письмо миледи, содержания которого никто не знает и даже не может предугадать.
She opens it for him and puts it out for his perusal. Она распечатывает и отдает ему письмо, чтобы он сам прочел его.
Having read it twice by a great effort, he turns it down so that it shall not be seen and lies moaning. С великим трудом прочитав его два раза, он кладет письмо исписанной страницей вниз, так, чтобы никто не мог ее увидеть, и стонет.
He passes into a kind of relapse or into a swoon, and it is an hour before he opens his eyes, reclining on his faithful and attached old servant's arm. Но вот он снова теряет сознание или впадает в забытье, и только спустя час открывает глаза и склоняет голову на руку своей верной и преданной старой служанки.
The doctors know that he is best with her, and when not actively engaged about him, stand aloof. Врачи понимают, что ему легче быть с нею одной и отходят в сторону, возвращаясь лишь тогда, когда нужна их помощь.
The slate comes into requisition again, but the word he wants to write he cannot remember. Он снова просит аспидную доску, но не может вспомнить слово, которое хочет написать.
His anxiety, his eagerness, and affliction at this pass are pitiable to behold. Смотреть жалко на его тревогу, его волнение и страдания.
It seems as if he must go mad in the necessity he feels for haste and the inability under which he labours of expressing to do what or to fetch whom. Кажется, будто он вот-вот помешается - так остро он чувствует, что необходимо спешить, и так беспомощно силится объяснить, что именно нужно сделать, за кем надо послать.
He has written the letter B, and there stopped. Он написал букву Б и остановился.
Of a sudden, in the height of his misery, he puts Mr. before it. Но вдруг, когда отчаяние его уже дошло до предела, он начинает писать слово "мистер" перед Б.
The old housekeeper suggests Bucket. Старуха домоправительница подсказывает: "Баккет?"
Thank heaven! Слава богу!
That's his meaning. Это он и хотел написать.
Mr. Bucket is found to be downstairs, by appointment. Мистера Баккета находят внизу, - он обещал вернуться и уже явился.
Shall he come up? Позвать его?
There is no possibility of misconstruing Sir Leicester's burning wish to see him or the desire he signifies to have the room cleared of every one but the housekeeper. Нельзя не понять, как страстно жаждет сэр Лестер его увидеть, - нельзя не понять, как хочет он, чтобы комнату покинули все, кроме домоправительницы.
It is speedily done, and Mr. Bucket appears. Его желание исполняют быстро, и мистер Баккет приходит.
Of all men upon earth, Sir Leicester seems fallen from his high estate to place his sole trust and reliance upon this man. Из всех людей на земле только он один подает надежду и внушает доверие сэру Лестеру, упавшему с высоты своего величия.
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, I'm sorry to see you like this. - Сэр Лестер Дедлок, баронет, очень грустно видеть вас в таком состоянии.
I hope you'll cheer up. Надеюсь, вы поправитесь.
I'm sure you will, on account of the family credit." Обязательно поправитесь, на благо своему роду.
Sir Leicester puts her letter in his hands and looks intently in his face while he reads it. Сэр Лестер, передав мистеру Баккету письмо, пристально следит за его лицом, пока тот читает.
A new intelligence comes into Mr. Bucket's eye as he reads on; with one hook of his finger, while that eye is still glancing over the words, he indicates, А мистеру Баккету приходят в голову какие-то новые мысли, - это видно по его глазам, - и, согнув свой указательный палец, но не отрывая глаз от письма, он, наконец, говорит:
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, I understand you." - Сэр Лестер Дедлок, баронет, я вас понимаю.
Sir Leicester writes upon the slate. Сэр Лестер пишет на аспидной доске:
"Full forgiveness. "Полное прощение.
Find--" Mr. Bucket stops his hand. Найдите..." Мистер Баккет останавливает его.
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, I'll find her. - Сэр Лестер Дедлок, баронет, я ее найду.
But my search after her must be begun out of hand. Но поиски надо начать немедленно.
Not a minute must be lost." Нельзя терять ни минуты.
With the quickness of thought, he follows Sir Leicester Dedlock's look towards a little box upon a table. С быстротою мысли повернувшись в ту сторону, куда посмотрел сэр Лестер Дедлок, он видит на столе небольшую шкатулку.
"Bring it here, Sir Leicester Dedlock, Baronet? - Принести ее сюда, сэр Лестер Дедлок, баронет?
Certainly. Понятно.
Open it with one of these here keys? Открыть одним из этих ключей?
Certainly. Понятно.
The littlest key? TO be sure. Самым маленьким ключом? Разумеется.
Take the notes out? Вынуть деньги?
So I will. Вынимаю.
Count 'em? Пересчитать?
That's soon done. За этим дело не станет.
Twenty and thirty's fifty, and twenty's seventy, and fifty's one twenty, and forty's one sixty. Двадцать и тридцать - пятьдесят, еще двадцать -семьдесят, еще пятьдесят - сто двадцать, да еще сорок - сто шестьдесят.
Take 'em for expenses? Взять их на расходы?
That I'll do, and render an account of course. Возьму и, конечно, дам отчет.
Don't spare money? Денег не жалеть?
No I won't." Не буду.
The velocity and certainty of Mr. Bucket's interpretation on all these heads is little short of miraculous. Быстрота, с какой мистер Баккет безошибочно понимает все молчаливые приказания сэра Лестера, кажется почти сказочной.
Mrs. Rouncewell, who holds the light, is giddy with the swiftness of his eyes and hands as he starts up, furnished for his journey. Миссис Раунсуэлл взяла свечу, чтобы посветить ему, и у нее даже голова закружилась - так стремительно бегают его глаза и летают руки, когда он вскакивает, уже готовый к отъезду.
"You're George's mother, old lady; that's about what you are, I believe?" says Mr. Bucket aside, with his hat already on and buttoning his coat. - А вы Джорджу матерью доводитесь, бабушка; вот вы кто такая, правда? - обращается к ней мистер Баккет, уже нахлобучив шляпу на голову и застегивая пальто.
"Yes, sir, I am his distressed mother." - Да, сэр, я его мать, и до чего я по нем горюю!
"So I thought, according to what he mentioned to me just now. - Так я и думал, судя по тому, что он давеча мне говорил.
Well, then, I'll tell you something. Ну что ж, тогда я вам кое-что скажу.
You needn't be distressed no more. Можете больше не горевать.
Your son's all right. С вашим сыном все обстоит прекрасно.
Now, don't you begin a-crying, because what you've got to do is to take care of Sir Leicester Dedlock, Baronet, and you won't do that by crying. Нет, плакать не надо, потому что сейчас вы должны ухаживать за сэром Лестером Дедлоком, баронетом, а будете плакать - ему лучше не станет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x