Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was taken ill in the library this morning. | Ему сделалось дурно сегодня утром, в библиотеке. |
Right thankful she is that she happened to come to London and is able to attend upon him. | Как она рада, что случайно оказалась в Лондоне и может теперь ухаживать за ним. |
"It is not an illness of any serious consequence, Sir Leicester. | - Болезнь у вас не тяжелая, сэр Лестер. |
You will be much better to-morrow, Sir Leicester. | Завтра вам будет гораздо лучше, сэр Лестер. |
All the gentlemen say so." | Так и сказали все эти джентльмены. |
This, with the tears coursing down her fair old face. | Она говорит это, а слезы текут по ее красивому старческому лицу. |
After making a survey of the room and looking with particular attention all round the bed where the doctors stand, he writes, | Окинув глазами всю комнату, больной очень внимательно всматривается в докторов, обступивших кровать, и пишет: |
"My Lady." | "Миледи". |
"My Lady went out, Sir Leicester, before you were taken ill, and don't know of your illness yet." | - Миледи нет дома, сэр Лестер; она вышла до того, как вам сделалось дурно, и еще не знает о вашей болезни. |
He points again, in great agitation, at the two words. | Очень волнуясь, он указывает на слово, которое написал. |
They all try to quiet him, but he points again with increased agitation. | Все стараются его успокоить, но он опять указывает на это слово, а волнение его возрастает. |
On their looking at one another, not knowing what to say, he takes the slate once more and writes | Он видит, как люди переглядываются, не зная, что сказать, и, снова взяв аспидную доску, пишет: |
"My Lady. | "Миледи. |
For God's sake, where?" | Ради бога, где?" |
And makes an imploring moan. | Потом испускает стон, в котором звучит мольба. |
It is thought better that his old housekeeper should give him Lady Dedlock's letter, the contents of which no one knows or can surmise. | Врачи решают, что старуха домоправительница должна отдать ему письмо миледи, содержания которого никто не знает и даже не может предугадать. |
She opens it for him and puts it out for his perusal. | Она распечатывает и отдает ему письмо, чтобы он сам прочел его. |
Having read it twice by a great effort, he turns it down so that it shall not be seen and lies moaning. | С великим трудом прочитав его два раза, он кладет письмо исписанной страницей вниз, так, чтобы никто не мог ее увидеть, и стонет. |
He passes into a kind of relapse or into a swoon, and it is an hour before he opens his eyes, reclining on his faithful and attached old servant's arm. | Но вот он снова теряет сознание или впадает в забытье, и только спустя час открывает глаза и склоняет голову на руку своей верной и преданной старой служанки. |
The doctors know that he is best with her, and when not actively engaged about him, stand aloof. | Врачи понимают, что ему легче быть с нею одной и отходят в сторону, возвращаясь лишь тогда, когда нужна их помощь. |
The slate comes into requisition again, but the word he wants to write he cannot remember. | Он снова просит аспидную доску, но не может вспомнить слово, которое хочет написать. |
His anxiety, his eagerness, and affliction at this pass are pitiable to behold. | Смотреть жалко на его тревогу, его волнение и страдания. |
It seems as if he must go mad in the necessity he feels for haste and the inability under which he labours of expressing to do what or to fetch whom. | Кажется, будто он вот-вот помешается - так остро он чувствует, что необходимо спешить, и так беспомощно силится объяснить, что именно нужно сделать, за кем надо послать. |
He has written the letter B, and there stopped. | Он написал букву Б и остановился. |
Of a sudden, in the height of his misery, he puts Mr. before it. | Но вдруг, когда отчаяние его уже дошло до предела, он начинает писать слово "мистер" перед Б. |
The old housekeeper suggests Bucket. | Старуха домоправительница подсказывает: "Баккет?" |
Thank heaven! | Слава богу! |
That's his meaning. | Это он и хотел написать. |
Mr. Bucket is found to be downstairs, by appointment. | Мистера Баккета находят внизу, - он обещал вернуться и уже явился. |
Shall he come up? | Позвать его? |
There is no possibility of misconstruing Sir Leicester's burning wish to see him or the desire he signifies to have the room cleared of every one but the housekeeper. | Нельзя не понять, как страстно жаждет сэр Лестер его увидеть, - нельзя не понять, как хочет он, чтобы комнату покинули все, кроме домоправительницы. |
It is speedily done, and Mr. Bucket appears. | Его желание исполняют быстро, и мистер Баккет приходит. |
Of all men upon earth, Sir Leicester seems fallen from his high estate to place his sole trust and reliance upon this man. | Из всех людей на земле только он один подает надежду и внушает доверие сэру Лестеру, упавшему с высоты своего величия. |
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, I'm sorry to see you like this. | - Сэр Лестер Дедлок, баронет, очень грустно видеть вас в таком состоянии. |
I hope you'll cheer up. | Надеюсь, вы поправитесь. |
I'm sure you will, on account of the family credit." | Обязательно поправитесь, на благо своему роду. |
Sir Leicester puts her letter in his hands and looks intently in his face while he reads it. | Сэр Лестер, передав мистеру Баккету письмо, пристально следит за его лицом, пока тот читает. |
A new intelligence comes into Mr. Bucket's eye as he reads on; with one hook of his finger, while that eye is still glancing over the words, he indicates, | А мистеру Баккету приходят в голову какие-то новые мысли, - это видно по его глазам, - и, согнув свой указательный палец, но не отрывая глаз от письма, он, наконец, говорит: |
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, I understand you." | - Сэр Лестер Дедлок, баронет, я вас понимаю. |
Sir Leicester writes upon the slate. | Сэр Лестер пишет на аспидной доске: |
"Full forgiveness. | "Полное прощение. |
Find--" Mr. Bucket stops his hand. | Найдите..." Мистер Баккет останавливает его. |
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, I'll find her. | - Сэр Лестер Дедлок, баронет, я ее найду. |
But my search after her must be begun out of hand. | Но поиски надо начать немедленно. |
Not a minute must be lost." | Нельзя терять ни минуты. |
With the quickness of thought, he follows Sir Leicester Dedlock's look towards a little box upon a table. | С быстротою мысли повернувшись в ту сторону, куда посмотрел сэр Лестер Дедлок, он видит на столе небольшую шкатулку. |
"Bring it here, Sir Leicester Dedlock, Baronet? | - Принести ее сюда, сэр Лестер Дедлок, баронет? |
Certainly. | Понятно. |
Open it with one of these here keys? | Открыть одним из этих ключей? |
Certainly. | Понятно. |
The littlest key? TO be sure. | Самым маленьким ключом? Разумеется. |
Take the notes out? | Вынуть деньги? |
So I will. | Вынимаю. |
Count 'em? | Пересчитать? |
That's soon done. | За этим дело не станет. |
Twenty and thirty's fifty, and twenty's seventy, and fifty's one twenty, and forty's one sixty. | Двадцать и тридцать - пятьдесят, еще двадцать -семьдесят, еще пятьдесят - сто двадцать, да еще сорок - сто шестьдесят. |
Take 'em for expenses? | Взять их на расходы? |
That I'll do, and render an account of course. | Возьму и, конечно, дам отчет. |
Don't spare money? | Денег не жалеть? |
No I won't." | Не буду. |
The velocity and certainty of Mr. Bucket's interpretation on all these heads is little short of miraculous. | Быстрота, с какой мистер Баккет безошибочно понимает все молчаливые приказания сэра Лестера, кажется почти сказочной. |
Mrs. Rouncewell, who holds the light, is giddy with the swiftness of his eyes and hands as he starts up, furnished for his journey. | Миссис Раунсуэлл взяла свечу, чтобы посветить ему, и у нее даже голова закружилась - так стремительно бегают его глаза и летают руки, когда он вскакивает, уже готовый к отъезду. |
"You're George's mother, old lady; that's about what you are, I believe?" says Mr. Bucket aside, with his hat already on and buttoning his coat. | - А вы Джорджу матерью доводитесь, бабушка; вот вы кто такая, правда? - обращается к ней мистер Баккет, уже нахлобучив шляпу на голову и застегивая пальто. |
"Yes, sir, I am his distressed mother." | - Да, сэр, я его мать, и до чего я по нем горюю! |
"So I thought, according to what he mentioned to me just now. | - Так я и думал, судя по тому, что он давеча мне говорил. |
Well, then, I'll tell you something. | Ну что ж, тогда я вам кое-что скажу. |
You needn't be distressed no more. | Можете больше не горевать. |
Your son's all right. | С вашим сыном все обстоит прекрасно. |
Now, don't you begin a-crying, because what you've got to do is to take care of Sir Leicester Dedlock, Baronet, and you won't do that by crying. | Нет, плакать не надо, потому что сейчас вы должны ухаживать за сэром Лестером Дедлоком, баронетом, а будете плакать - ему лучше не станет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать