Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I know of nothing I reserve that can affect your son. | Я не скрываю ничего такого, что касается вашего сына. |
I have never accused him." | Я никогда его не обвиняла. |
"My Lady, you may pity him the more under a false accusation after reading the letter." | - Миледи, прочитайте это письмо, и, может быть, вы больше пожалеете моего сына за то, что на него взвели поклеп. |
The old housekeeper leaves her with the letter in her hand. | Старая домоправительница уходит, а миледи стоит с письмом в руках. |
In truth she is not a hard lady naturally, and the time has been when the sight of the venerable figure suing to her with such strong earnestness would have moved her to great compassion. | Она действительно не жестокая, и было время, когда лицо этой почтенной женщины, умоляющей ее с такой страстной искренностью, пробудило бы в ней глубокое сострадание. |
But so long accustomed to suppress emotion and keep down reality, so long schooled for her own purposes in that destructive school which shuts up the natural feelings of the heart like flies in amber and spreads one uniform and dreary gloss over the good and bad, the feeling and the unfeeling, the sensible and the senseless, she had subdued even her wonder until now. | Но миледи так давно привыкла подавлять свои чувства и скрывать истину, столько лет сознательно перевоспитывала себя в той пагубной школе, которая учит людей заглушать свои естественные душевные побуждения, хоронить их в своем сердце, - подобно тому, как мухи далеких эпох погребены в янтаре, - наводить однообразный и тусклый глянец на всех хороших и дурных, глубоко чувствующих и бесчувственных, разумных и неразумных, - так давно привыкла к этому, что, слушая миссис Раунсуэлл, до сих пор подавляла в себе даже удивление. |
She opens the letter. | Она развертывает письмо. |
Spread out upon the paper is a printed account of the discovery of the body as it lay face downward on the floor, shot through the heart; and underneath is written her own name, with the word "murderess" attached. | В него вложена печатная заметка о том, как нашли труп человека с пулей в сердце, лежавший ничком на полу; а внизу написано ее имя и слово "убийца". |
It falls out of her hand. | Письмо выпало из ее рук. |
How long it may have lain upon the ground she knows not, but it lies where it fell when a servant stands before her announcing the young man of the name of Guppy. | Как долго оно пролежало на полу, она не знает; оно лежит, где упало, но вдруг она отдает себе отчет в том, что перед нею стоит лакей и докладывает о приходе молодого человека, некоего Гаппи. |
The words have probably been repeated several times, for they are ringing in her head before she begins to understand them. | Лакей, должно быть, несколько раз повторил свои слова. - они звенели в ее ушах еще до того, как она начала понимать их смысл. |
"Let him come in!" | - Проводите его сюда. |
He comes in. | Он входит. |
Holding the letter in her hand, which she has taken from the floor, she tries to collect her thoughts. | Подняв письмо, она держит его в руках и старается сосредоточиться. |
In the eyes of Mr. Guppy she is the same Lady Dedlock, holding the same prepared, proud, chilling state. | Для мистера Гаппи она все та же леди Дедлок, по-прежнему сдержанная, гордая и холодная. |
"Your ladyship may not be at first disposed to excuse this visit from one who has never been welcome to your ladyship"--which he don't complain of, for he is bound to confess that there never has been any particular reason on the face of things why he should be-- "but I hope when I mention my motives to your ladyship you will not find fault with me," says Mr. Guppy. | - Ваша милость, может быть, мой приход сначала покажется вам непростительной дерзостью, но ведь вы, ваша милость, ни разу не были рады меня видеть, на что я, впрочем, не жалуюсь, так как, принимая во внимание все обстоятельства, радоваться действительно было нечему; но когда я объясню вашей милости, с какой целью явился сейчас, вы, надеюсь, меня не осудите, - говорит мистер Гаппи. |
"Do so." | - Объясняйте. |
"Thank your ladyship. | - Очень благодарен, ваша милость. |
I ought first to explain to your ladyship," Mr. Guppy sits on the edge of a chair and puts his hat on the carpet at his feet, "that Miss Summerson, whose image, as I formerly mentioned to your ladyship, was at one period of my life imprinted on my 'eart until erased by circumstances over which I had no control, communicated to me, after I had the pleasure of waiting on your ladyship last, that she particularly wished me to take no steps whatever in any manner at all relating to her. | Я должен прежде всего сказать вашей милости, -начинает мистер Гаппи, присев на краешек стула и поставив цилиндр на ковер у своих ног, - что мисс Саммерсон, чей образ, как я однажды сказал вашей милости, был в течение одного периода моей жизни запечатлен в моем сердце, пока его не стерли не зависящие от меня обстоятельства, -мисс Саммерсон говорила со мной после того, как я в последний раз имел удовольствие нанести визит вашей милости, и настоятельно просила меня не делать никаких шагов ни в какой области, которая может ее касаться. |
And Miss Summerson's wishes being to me a law (except as connected with circumstances over which I have no control), I consequently never expected to have the distinguished honour of waiting on your ladyship again." | А поскольку желания мисс Саммерсон для меня закон (исключая желаний, связанных с не зависящими от меня обстоятельствами), я, следовательно, никак не думал, что удостоюсь высокой чести снова нанести визит вашей милости. |
And yet he is here now, Lady Dedlock moodily reminds him. | Тем не менее он пришел, угрюмо напоминает ему миледи. |
"And yet I am here now," Mr. Guppy admits. | - Тем не менее я пришел, - признает мистер Гаппи. |
"My object being to communicate to your ladyship, under the seal of confidence, why I am here." | - Вот я и хочу разъяснить вашей милости, почему я пришел. |
He cannot do so, she tells him, too plainly or too briefly. | Она просит разъяснить это как можно яснее и короче. |
"Nor can I," Mr. Guppy returns with a sense of injury upon him, "too particularly request your ladyship to take particular notice that it's no personal affair of mine that brings me here. | - А я, - говорит мистер Г аппи обиженным тоном, -настоятельно прошу вашу милость обратить особенное внимание на то, что я пришел сюда не ради себя. |
I have no interested views of my own to serve in coming here. | Направляясь к вам, я заботился не о своих интересах. |
If it was not for my promise to Miss Summerson and my keeping of it sacred--I, in point of fact, shouldn't have darkened these doors again, but should have seen 'em further first." | Не дай я мисс Саммерсон обещания, которое почитаю священным, ноги бы моей больше не было в этом доме; напротив, я бы держался от него подальше. |
Mr. Guppy considers this a favourable moment for sticking up his hair with both hands. | Мистер Г аппи находит, что сейчас ему самая пора запустить обе руки себе в шевелюру. |
"Your ladyship will remember when I mention it that the last time I was here I run against a party very eminent in our profession and whose loss we all deplore. | - Вы, может, припомните, ваша милость, что, когда я пришел сюда в прошлый раз, я столкнулся с одним человеком, который пользовался большой известностью среди нас, юристов, и чью потерю все мы оплакиваем. |
That party certainly did from that time apply himself to cutting in against me in a way that I will call sharp practice, and did make it, at every turn and point, extremely difficult for me to be sure that I hadn't inadvertently led up to something contrary to Miss Summerson's wishes. | С тех пор этот человек принялся вредить мне всюду и везде, можно сказать, весьма некрасивым образом, так что я уж начал побаиваться не на шутку, а не сделал ли я, сам того не ведая, чего-нибудь против желания мисс Саммерсон. |
Self-praise is no recommendation, but I may say for myself that I am not so bad a man of business neither." | Но ведь я, - хвалить себя не годится, однако должен это сказать в свою защиту, - ведь я тоже не плохо знаю свое дело. |
Lady Dedlock looks at him in stern inquiry. | Леди Дедлок устремляет на него строгий, вопросительный взгляд. |
Mr. Guppy immediately withdraws his eyes from her face and looks anywhere else. | Мистер Гаппи мгновенно отводит от нее глаза и смотрит куда-то в сторону. |
"Indeed, it has been made so hard," he goes on, "to have any idea what that party was up to in combination with others that until the loss which we all deplore I was gravelled--an expression which your ladyship, moving in the higher circles, will be so good as to consider tantamount to knocked over. | - Скажу больше, - продолжает он, - было так трудно понять, чего, собственно, добивается этот человек совместно с другими лицами, что, пока мы не понесли утраты, которую оплакиваем, я, можно сказать, увязал в песке, - вы, ваша милость, возможно этого не поняли, ибо вращаетесь в высших кругах, так благоволите считать, что это все равно что "зашел в тупик". |
Small likewise--a name by which I refer to another party, a friend of mine that your ladyship is not acquainted with--got to be so close and double-faced that at times it wasn't easy to keep one's hands off his 'ead. | Опять же Смолл - это мой приятель, с которым ваша милость незнакомы, - Смолл сделался таким замкнутым и двуличным, что временами было довольно трудно удержаться и не стукнуть его по башке. |
However, what with the exertion of my humble abilities, and what with the help of a mutual friend by the name of Mr. Tony Weevle (who is of a high aristocratic turn and has your ladyship's portrait always hanging up in his room), I have now reasons for an apprehension as to which I come to put your ladyship upon your guard. | Так или иначе, но я напряг свои скромные силы и способности, да еще мне помог один наш общий друг, некий мистер Тони Уивл (человек аристократических склонностей - у него в комнате всегда висит портрет вашей милости), и вот теперь у меня появилась причина кое-чего опасаться, почему я и явился предупредить, что вашей милости надо держаться начеку. |
First, will your ladyship allow me to ask you whether you have had any strange visitors this morning? | Прежде всего позвольте спросить, ваша милость: не приходили к вам нынче утром какие-нибудь необычные гости? |
I don't mean fashionable visitors, but such visitors, for instance, as Miss Barbary's old servant, or as a person without the use of his lower extremities, carried upstairs similarly to a guy?" | Я хочу сказать - не светские визитеры, а такие, как, например, бывшая служанка мисс Барбери или один человек, который не владеет своими нижними конечностями, так что его приходится таскать, словно чучело Гая Фокса. |
"No!" | - Нет. |
"Then I assure your ladyship that such visitors have been here and have been received here. | - Ну, а я могу заверить вашу милость, что эти посетители сюда явились и их приняли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать