Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How could I look my brother's children in the face and pretend to set them an example--I, the vagabond boy who had run away from home and been the grief and unhappiness of my mother's life? | Как мог бы я смотреть в глаза детям брата и служить им примером - я, бродяга, который еще мальчишкой убежал из дому и принес горе и несчастье родной матери? |
'No, George.' Such were my words, mother, when I passed this in review before me: 'You have made your bed. Now, lie upon it.'" | "Нет, Джордж, - говорил я себе, матушка, когда перебирал все это в уме, - ты сам себе постелил постель, ну и лежи в ней!" |
Mrs. Rouncewell, drawing up her stately form, shakes her head at the old girl with a swelling pride upon her, as much as to say, | Величаво выпрямившись, миссис Раунсуэлл со все возрастающей гордостью качает головой в сторону миссис Бегнет, как бы желая сказать: |
"I told you so!" | "Я вам говорила!" |
The old girl relieves her feelings and testifies her interest in the conversation by giving the trooper a great poke between the shoulders with her umbrella; this action she afterwards repeats, at intervals, in a species of affectionate lunacy, never failing, after the administration of each of these remonstrances, to resort to the whitened wall and the grey cloak again. | А "старуха", стремясь дать выход своим чувствам и выразить интерес к разговору, с силой тычет Джорджа зонтом в спину, между лопатками. И в дальнейшем она время от времени точно так же орудует зонтом, словно в припадке безумия, вспыхнувшего на почве дружеских чувств, но не забывает после каждого из этих увещаний повернуться к выбеленной стене и вытереть глаза серой накидкой. |
"This was the way I brought myself to think, mother, that my best amends was to lie upon that bed I had made, and die upon it. | - Вот я и убедил себя, матушка, что уж если я теперь раскаялся, то лучше всего искуплю свою вину тем, что буду лежать в постели, которую сам себе постелил, да и умру в ней. |
And I should have done it (though I have been to see you more than once down at Chesney Wold, when you little thought of me) but for my old comrade's wife here, who I find has been too many for me. | Так я и поступил бы (однако я не раз приезжал в Чесни-Уолд, чтобы хоть одним глазком поглядеть на вас без вашего ведома) - так я и поступил бы, если бы не вот эта жена моего старого товарища, -ведь как я теперь вижу, она меня перехитрила. |
But I thank her for it. I thank you for it, Mrs. Bagnet, with all my heart and might." | Но за это я благодарен ей... спасибо вам за это, миссис Бегнет, от всего сердца, от всей души. |
To which Mrs. Bagnet responds with two pokes. | На что миссис Бегнет ответствует двумя тычками. |
And now the old lady impresses upon her son George, her own dear recovered boy, her joy and pride, the light of her eyes, the happy close of her life, and every fond name she can think of, that he must be governed by the best advice obtainable by money and influence, that he must yield up his case to the greatest lawyers that can be got, that he must act in this serious plight as he shall be advised to act and must not be self-willed, however right, but must promise to think only of his poor old mother's anxiety and suffering until he is released, or he will break her heart. | И вот старуха мать начинает упрашивать своего сына Джорджа, своего милого, вновь обретенного мальчика, свою радость и гордость, свет своих очей, утеху своей старости, и, называя его всеми ласковыми именами, какие только может вспомнить, уговаривает его воспользоваться самой лучшей консультацией, какую только можно получить при деньгах и связях; она говорит, что ему необходимо поручить ведение своего дела самым знаменитым адвокатам, каких только удастся пригласить; говорит, что, раз он попал в такую беду, ему надо поступать так, как ему посоветуют, и, хоть он и чист, как стеклышко, он не должен упрямиться; нет, он должен обещать, что станет думать только о тревогах и страданиях своей бедной старухи матери, а тревожиться и страдать она будет, пока его не отпустят с миром; если же он не послушается, он разобьет ей сердце. |
"Mother, 'tis little enough to consent to," returns the trooper, stopping her with a kiss; "tell me what I shall do, and I'll make a late beginning and do it. | - Матушка, вы просите так мало, что я должен уступить, - отвечает кавалерист, прервав ее поцелуем, - скажите, что мне нужно делать, и так я и буду делать - лучше поздно, чем никогда. |
Mrs. Bagnet, you'll take care of my mother, I know?" | Миссис Бегнет, вы, конечно, позаботитесь о матушке? |
A very hard poke from the old girl's umbrella. | Вместо ответа "старуха" изо всей силы тычет его зонтом. |
"If you'll bring her acquainted with Mr. Jarndyce and Miss Summerson, she will find them of her way of thinking, and they will give her the best advice and assistance." | - Познакомьте ее с мистером Джарндисом и мисс Саммерсон, - она узнает, что они тоже уговаривали меня защищаться; а они посоветуют, как быть, и помогут нам. |
"And, George," says the old lady, "we must send with all haste for your brother. | - И еще, Джордж, - говорит ему мать, - мы должны как можно скорее послать за твоим братом. |
He is a sensible sound man as they tell me--out in the world beyond Chesney Wold, my dear, though I don't know much of it myself--and will be of great service." | Он умный, рассудительный человек, - так мне говорили, хотя сама я, дорогой мой, почти ничего не знаю о том, что делается за оградой Чесни-Уолда, - и он может многое сделать для тебя. |
"Mother," returns the trooper, "is it too soon to ask a favour?" | - Матушка, - спрашивает кавалерист, - не рано ли мне просить вас об одной милости? |
"Surely not, my dear." | - Конечно, нет, дорогой мой. |
"Then grant me this one great favour. Don't let my brother know." | - Тогда окажите мне только одну великую милость - не пишите об этом брату. |
"Not know what, my dear?" | - О чем не писать, дорогой? |
"Not know of me. | - Не пишите обо мне. |
In fact, mother, I can't bear it; I can't make up my mind to it. | Сознаюсь, матушка, что я просто не могу вынести этой мысли... не могу свыкнуться с нею. |
He has proved himself so different from me and has done so much to raise himself while I've been soldiering that I haven't brass enough in my composition to see him in this place and under this charge. | Он так не похож на меня, мой брат, он столько сделал, чтобы выйти в люди, пока я прозябал в солдатах, что у меня духу не хватит встретиться с ним в тюрьме и вдобавок - когда меня обвиняют в тяжком преступлении. |
How could a man like him be expected to have any pleasure in such a discovery? | Можно ли ожидать от такого человека, как он, что подобная новость будет ему приятна? |
It's impossible. | Нельзя. |
No, keep my secret from him, mother; do me a greater kindness than I deserve and keep my secret from my brother, of all men." | Нет, скройте от него мою тайну, матушка, окажите мне эту незаслуженную милость и кого-кого, а брата не посвящайте в мою тайну. |
"But not always, dear George?" | - Но не всегда же скрывать, милый Джордж? |
"Why, mother, perhaps not for good and all--though I may come to ask that too--but keep it now, I do entreat you. | - Может быть, и не всегда, матушка, - хотя, возможно, я когда-нибудь попрошу и об этом; а пока скрывайте, умоляю вас. |
If it's ever broke to him that his rip of a brother has turned up, I could wish," says the trooper, shaking his head very doubtfully, "to break it myself and be governed as to advancing or retreating by the way in which he seems to take it." | Если же ему суждено узнать, что его бродяга-брат вернулся, - говорит кавалерист, с сомнением покачивая головой, - то лучше уж я сам скажу ему об этом и посмотрю, как он примет мои слова, а тогда решу, наступать мне или отступать. |
As he evidently has a rooted feeling on this point, and as the depth of it is recognized in Mrs. Bagnet's face, his mother yields her implicit assent to what he asks. | Он горячо настаивает, глубоко убежденный в своей правоте, а по лицу миссис Бегнет видно, что она понимает и одобряет его; поэтому мать сдается и, умолкнув, всем своим видом обещает исполнить его просьбу. |
For this he thanks her kindly. | За Это он ласково благодарит ее. |
"In all other respects, my dear mother, I'll be as tractable and obedient as you can wish; on this one alone, I stand out. | - Во всем остальном, милая моя матушка, я буду самым сговорчивым и послушным сыном; только в этом одном не уступлю. |
So now I am ready even for the lawyers. | Теперь я готов принять даже адвокатов. |
I have been drawing up," he glances at his writing on the table, "an exact account of what I knew of the deceased and how I came to be involved in this unfortunate affair. | Я тут сидел и писал кое-что, - он бросает взгляд на исписанную бумагу, лежащую на столе, -рассказывал совершенно точно обо всем, что знаю насчет покойного, и как вышло, что меня припутали к этому злополучному делу. |
It's entered, plain and regular, like an orderly-book; not a word in it but what's wanted for the facts. | Написано просто и по всем правилам, не хуже, чем книга приказов по полку, - ни слова лишнего, только то, что относится к делу. |
I did intend to read it, straight on end, whensoever I was called upon to say anything in my defence. | Я надумал прочесть это с начала и до конца, как только получу разрешение говорить в свою защиту. |
I hope I may be let to do it still; but I have no longer a will of my own in this case, and whatever is said or done, I give my promise not to have any." | Надеюсь, мне и теперь можно будет прочесть это; а впрочем, я сейчас отказываюсь от своей воли и, что бы там ни говорили, что бы ни делали, обещаю не своевольничать. |
Matters being brought to this so far satisfactory pass, and time being on the wane, Mrs. Bagnet proposes a departure. | Итак, переговоры благополучно закончились соглашением, а время, отведенное для свидания, уже подходит к концу, поэтому миссис Бегнет объявляет, что пора уходить. |
Again and again the old lady hangs upon her son's neck, and again and again the trooper holds her to his broad chest. | Старуха мать снова и снова обнимает сына, а сын вновь и вновь прижимает ее к своей широкой груди. |
"Where are you going to take my mother, Mrs. Bagnet?" | - Куда вы отведете матушку, миссис Бегнет? |
"I am going to the town house, my dear, the family house. | - Я поеду в городской дом, милый мой, то есть в дом моих господ. |
I have some business there that must be looked to directly," Mrs. Rouncewell answers. | У меня там срочное дело, - отвечает миссис Раунсуэлл. |
"Will you see my mother safe there in a coach, Mrs. Bagnet? | - Вы наймете карету и проводите туда матушку, миссис Бегнет? |
But of course I know you will. | Да я и так знаю, что проводите. |
Why should I ask it!" | И спрашивать не к чему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать