Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So I says to George when I goes to call him in to tea (he pretended to be smoking his pipe outside), - Вот я и говорю Джорджу, когда отправилась позвать его чай пить (а он тогда вышел на улицу под тем предлогом, что хочется, мол, трубочку выкурить на воздухе):
'What ails you this afternoon, George, for gracious sake? "Что это вас нынче так тревожит, Джордж, скажите ради всего святого?
I have seen all sorts, and I have seen you pretty often in season and out of season, abroad and at home, and I never see you so melancholy penitent.' Я всякое видела на своем веку, да и вас частенько видела и в хорошее время и в плохое, и дома и за границей, но в жизни не видывала, чтобы вы так загрустили, - ведь можно подумать, будто вы в чем-то каетесь!" -
'Why, Mrs. Bagnet,' says George, 'it's because I AM melancholy and penitent both, this afternoon, that you see me so.' "Эх, миссис Бегнет, - говорит Джордж, - мне нынче и вправду грустно и настроение у меня покаянное, вот почему я сейчас такой, каким вы меня видите". -
'What have you done, old fellow?' I says. "Да что же вы наделали, старый друг?" -спрашиваю я.
'Why, Mrs. Bagnet,' says George, shaking his head, 'what I have done has been done this many a long year, and is best not tried to be undone now. "Эх, миссис Бегнет, - говорит Джордж, а сам головой качает, - что я делал сегодня, то делал и многие годы, а переделывать это - лучше и не пытаться.
If I ever get to heaven it won't be for being a good son to a widowed mother; I say no more.' Если мне и доведется попасть в рай, то уж, конечно, не за то, что я был хорошим сыном своей матери-вдове. А больше я вам ничего говорить не буду".
Now, ma'am, when George says to me that it's best not tried to be undone now, I have my thoughts as I have often had before, and I draw it out of George how he comes to have such things on him that afternoon. И вот, сударыня, как сказал мне Джордж, что теперь, мол, "переделывать - лучше и не пытаться", я вдруг и вспомнила кое-что, о чем и раньше не раз думала, и тут же принялась допытываться, отчего ему именно сегодня пришли в голову такие мысли.
Then George tells me that he has seen by chance, at the lawyer's office, a fine old lady that has brought his mother plain before him, and he runs on about that old lady till he quite forgets himself and paints her picture to me as she used to be, years upon years back. Ну, Джордж и говорит мне, что он, мол, случайно встретил в конторе Талкингхорна одну приятную старушку, которая очень напомнила ему мать, да так увлекся разговором про эту самую старушку, что совсем забылся и принялся мне расписывать, какой она была раньше, много лет назад.
So I says to George when he has done, who is this old lady he has seen? Но вот, наконец, он замолчал; тут я у него и спрашиваю: а кто ж она такая, эта старушка, которую он нынче видел?
And George tells me it's Mrs. Rouncewell, housekeeper for more than half a century to the Dedlock family down at Chesney Wold in Lincolnshire. А Джордж отвечает, что это, мол, миссис Раунсуэлл, которая вот уже лет пятьдесят с лишком служит домоправительницей в семействе Дедлоков, в Чесни-Уолде, где-то в Линкольншире.
George has frequently told me before that he's a Lincolnshire man, and I says to my old Lignum that night, А надо вам сказать, Джордж не раз говорил мне и раньше, что он родом из Линкольншира; ну я в тот вечер и сказала своему старику Дубу:
'Lignum, that's his mother for five and for-ty pound!'" "Дуб, это его мать - бьюсь об заклад на сорок пять фунтов!"
All this Mrs. Bagnet now relates for the twentieth time at least within the last four hours. Trilling it out like a kind of bird, with a pretty high note, that it may be audible to the old lady above the hum of the wheels. За последние четыре часа миссис Бегнет рассказывала все это по меньшей мере раз двадцать, щебеча, словно птица, но как можно громче, чтобы старушка могла расслышать ее слова, несмотря на стук колес.
"Bless you, and thank you," says Mrs. Rouncewell. - Спасибо вам, и дай вам бог счастья, - говорит миссис Раунсуэлл.
"Bless you, and thank you, my worthy soul!" - Дай вам бог счастья, добрая вы душа, а я вас благодарю от всего сердца!
"Dear heart!" cries Mrs. Bagnet in the most natural manner. - Бог с вами! - восклицает миссис Бегнет совершенно искренне.
"No thanks to me, I am sure. - За что же меня благодарить? Не за что!
Thanks to yourself, ma'am, for being so ready to pay 'em! Вам спасибо, сударыня, за то, что вы так благодарите меня!
And mind once more, ma'am, what you had best do on finding George to be your own son is to make him--for your sake --have every sort of help to put himself in the right and clear himself of a charge of which he is as innocent as you or me. И еще раз не забудьте, сударыня, когда увидите, что Джордж - и вправду ваш сын, непременно заставьте его, ради вашего же блага, заручиться всей помощью, какая ему нужна, чтобы оправдаться и снять с себя обвинение, - ведь он так же не виноват, как мы с вами.
It won't do to have truth and justice on his side; he must have law and lawyers," exclaims the old girl, apparently persuaded that the latter form a separate establishment and have dissolved partnership with truth and justice for ever and a day. Этого мало, что правда и справедливость на его стороне; за него должны стоять суд и судейские, -восклицает миссис Бегнет, видимо уверенная, что "суд и судейские" стоят особняком и навеки расторгли свой союз с правдой и справедливостью.
"He shall have," says Mrs. Rouncewell, "all the help that can be got for him in the world, my dear. - Он получит всю помощь, какую только можно получить, дорогая моя, - говорит миссис Раунсуэлл.
I will spend all I have, and thankfully, to procure it. Я с радостью отдам все свое добро, лишь бы помочь ему.
Sir Leicester will do his best, the whole family will do their best. Сэр Лестер сделает все, что можно, да и вся его родня тоже.
I--I know something, my dear; and will make my own appeal, as his mother parted from him all these years, and finding him in a jail at last." Я... я знаю кое-что, дорогая моя, и буду сама просить, как мать, которая не видела его столько лет и, наконец, отыскала в тюрьме.
The extreme disquietude of the old housekeeper's manner in saying this, her broken words, and her wringing of her hands make a powerful impression on Mrs. Bagnet and would astonish her but that she refers them all to her sorrow for her son's condition. Старая домоправительница так волнуется, говорит так несвязно, так горестно ломает руки, что все это производит сильное впечатление на миссис Бегнет, и, пожалуй, даже удивило бы ее, если б она не видела, как страстно жалеет старушка своего несчастного сына.
And yet Mrs. Bagnet wonders too why Mrs. Rouncewell should murmur so distractedly, И все-таки миссис Бегнет недоумевает, почему миссис Раунсуэлл так рассеянно и непрерывно бормочет:
"My Lady, my Lady, my Lady!" over and over again. "Миледи, миледи, миледи!"
The frosty night wears away, and the dawn breaks, and the post- chaise comes rolling on through the early mist like the ghost of a chaise departed. Морозная ночь подходит к концу, брезжит рассвет, а почтовая карета все мчится вперед в утреннем тумане, похожая на призрак какой-то погибшей кареты.
It has plenty of spectral company in ghosts of trees and hedges, slowly vanishing and giving place to the realities of day. Ее окружает огромное общество других призраков - изгородей, и деревьев, которые медленно исчезают, уступая дневной действительности.
London reached, the travellers alight, the old housekeeper in great tribulation and confusion, Mrs. Bagnet quite fresh and collected--as she would be if her next point, with no new equipage and outfit, were the Cape of Good Hope, the Island of Ascension, Hong Kong, or any other military station. По приезде в Лондон путешественницы выходят из кареты; старая домоправительница - очень взволнованная и встревоженная, миссис Бегнет -совсем свежая и собранная, какой она, впрочем, осталась бы и в том случае, если бы ей немедленно пришлось отбыть дальше, в том же экипаже и опять без багажа, и ехать в какой-нибудь гарнизон на мысе Доброй Надежды, острове Вознесения или в Гонконге.
But when they set out for the prison where the trooper is confined, the old lady has managed to draw about her, with her lavender- coloured dress, much of the staid calmness which is its usual accompaniment. Но пока они идут в тюрьму, где содержится кавалерист, старой домоправительнице удается не только оправить свое светло-лиловое платье, но и принять всегда свойственный ей спокойный и сдержанный вид.
A wonderfully grave, precise, and handsome piece of old china she looks, though her heart beats fast and her stomacher is ruffled more than even the remembrance of this wayward son has ruffled it these many years. Сейчас она словно прекрасная статуэтка из старинного фарфора удивительно чистой и правильной формы; а ведь ни разу еще за все эти годы - и даже тогда, когда она вспоминала о своем блудном сыне, - сердце ее не билось так быстро, а корсаж не вздымался так судорожно, как сейчас.
Approaching the cell, they find the door opening and a warder in the act of coming out. Подойдя к камере, они видят, что дверь открывается и выходит надзиратель.
The old girl promptly makes a sign of entreaty to him to say nothing; assenting with a nod, he suffers them to enter as he shuts the door. Миссис Бегнет немедленно делает ему знак не говорить ни слова. Кивнув в знак согласия, он впускает их и закрывает дверь.
So George, who is writing at his table, supposing himself to be alone, does not raise his eyes, but remains absorbed. Поэтому Джордж, который что-то пишет за столом, сосредоточившись на своей работе и не подозревая, что он здесь уже не один, даже не поднимает глаз.
The old housekeeper looks at him, and those wandering hands of hers are quite enough for Mrs. Bagnet's confirmation, even if she could see the mother and the son together, knowing what she knows, and doubt their relationship. Старая домоправительница смотрит на него, и одни лишь ее трепетные руки могли бы рассеять все сомнения миссис Бегнет, даже если б, увидев мать и сына вместе и зная все, что она знает, она все-таки усомнилась в их родстве.
Not a rustle of the housekeeper's dress, not a gesture, not a word betrays her. Старая домоправительница не выдает себя ни шорохом платья, ни движением, ни словом.
She stands looking at him as he writes on, all unconscious, and only her fluttering hands give utterance to her emotions. В то время как сын ее что-то пишет, ни о чем не подозревая, она стоит и смотрит на него, борясь с волнением, и только руки ее трепещут.
But they are very eloquent, very, very eloquent. Но они очень красноречивы... очень, очень красноречивы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x