Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sir Leicester Dedlock, Baronet," proceeds Mr. Bucket, who delights in a full title and does violence to himself when he dispenses with any fragment of it, "the last point in the case which I am now going to mention shows the necessity of patience in our business, and never doing a thing in a hurry. - Сэр Лестер Дедлок, баронет, - продолжает мистер Баккет, который всегда с удовольствием произносит полный титул своего собеседника, не желая опускать ни единого слова, - последний пункт, к которому я теперь перехожу, доказывает, как важно в нашей работе быть терпеливым и ничего не делать второпях.
I watched this young woman yesterday without her knowledge when she was looking at the funeral, in company with my wife, who planned to take her there; and I had so much to convict her, and I saw such an expression in her face, and my mind so rose against her malice towards her ladyship, and the time was altogether such a time for bringing down what you may call retribution upon her, that if I had been a younger hand with less experience, I should have taken her, certain. Вчера я следил за этой особой без ее ведома, когда она была на похоронах вместе с моей женой, решившей взять ее с собою, а я уже тогда собрал столько улик, подметил такое выражение на ее лице, был так возмущен ее подкопом под миледи, да и час похорон показался мне настолько подходящим часом для так называемого возмездия, что, будь я более молодым и менее опытным работником, я, не колеблясь, арестовал бы ее тогда.
Equally, last night, when her ladyship, as is so universally admired I am sure, come home looking--why, Lord, a man might almost say like Venus rising from the ocean--it was so unpleasant and inconsistent to think of her being charged with a murder of which she was innocent that I felt quite to want to put an end to the job. Опять же в прошлый вечер, когда ее милость, которая вызывает всеобщее восхищение, вернулась домой с видом, - бог мой! - можно сказать, с видом Венеры, выходящей из волн морских, было так неприятно и просто дико думать об обвинении ее в убийстве, которого она не совершила, что мне положительно не терпелось покончить с этим делом.
What should I have lost? Но допустим, что я покончил бы с ним; что бы я в этом случае потерял?
Sir Leicester Dedlock, Baronet, I should have lost the weapon. Сэр Лестер Дедлок, баронет, я потерял бы тогда орудие преступления.
My prisoner here proposed to Mrs. Bucket, after the departure of the funeral, that they should go per bus a little ways into the country and take tea at a very decent house of entertainment. После того как похоронная процессия тронулась в путь, вот эта моя пленница предложила миссис Баккет проехаться на омнибусе за город и попить чайку в одном очень приличном ресторанчике.
Now, near that house of entertainment there's a piece of water. Надо сказать, что неподалеку оттуда находится пруд.
At tea, my prisoner got up to fetch her pocket handkercher from the bedroom where the bonnets was; she was rather a long time gone and came back a little out of wind. За чаем эта девица встала и пошла взять носовой платок из комнаты, где обе наши дамы оставили свои шляпки. Ходила она довольно долго и вернулась немного запыхавшись.
As soon as they came home this was reported to me by Mrs. Bucket, along with her observations and suspicions. Как-только они приехали домой, миссис Баккет доложила мне об этом, а также о прочих своих наблюдениях и подозрениях.
I had the piece of water dragged by moonlight, in presence of a couple of our men, and the pocket pistol was brought up before it had been there half-a-dozen hours. Now, my dear, put your arm a little further through mine, and hold it steady, and I shan't hurt you!" Ночь была лунная, я приказал обшарить дно пруда в присутствии двух наших сыщиков, и вскоре нашли карманный пистолет, который не успел пролежать там и шести часов... А теперь, душечка, просуньте ручку чуть подальше и держите ее попрямей - тогда я не сделаю вам больно!
In a trice Mr. Bucket snaps a handcuff on her wrist. Мистер Баккет во мгновение ока защелкивает наручник на запястье француженки.
"That's one," says Mr. Bucket. - Один есть, - говорит мистер Баккет.
"Now the other, darling. - Теперь протяните другую, душечка.
Two, and all told!" - Два... и дело с концом!
He rises; she rises too. Он встает, она поднимается тоже.
"Where," she asks him, darkening her large eyes until their drooping lids almost conceal them--and yet they stare, "where is your false, your treacherous, and cursed wife?" - Где, - спрашивает она, опустив веки, так что они почти закрывают ее большие глаза, которые, как ни странно, все-таки смотрят на него пристальным взглядом, - где ваша лживая, ваша проклятая жена-предательница?
"She's gone forrard to the Police Office," returns Mr. Bucket. - Отправилась в полицейский участок, - отвечает мистер Баккет.
"You'll see her there, my dear." - Там вы ее и увидите, душечка.
"I would like to kiss her!" exclaims Mademoiselle Hortense, panting tigress-like. - Хотелось бы мне ее поцеловать! - восклицает мадемуазель Ортанз, фыркнув по-тигриному.
"You'd bite her, I suspect," says Mr. Bucket. - А я опасаюсь, как бы вы ее не укусили, - говорит мистер Баккет.
"I would!" making her eyes very large. - Уж я бы ее укусила! - кричит она, широко раскрыв глаза.
"I would love to tear her limb from limb." - Я бы ее на куски растерзала с восторгом!
"Bless you, darling," says Mr. Bucket with the greatest composure, "I'm fully prepared to hear that. Your sex have such a surprising animosity against one another when you do differ. - Ну, конечно, душечка, - говорит мистер Баккет, сохраняя полнейшее спокойствие, - ничего другого я и не мог ожидать, зная, до чего ненавидят друга друга особы вашего пола, когда ссорятся.
You don't mind me half so much, do you?" А на меня ведь вы сердитесь гораздо меньше, не так ли?
"No. -Да.
Though you are a devil still." Но все-таки вы дьявол.
"Angel and devil by turns, eh?" cries Mr. Bucket. - То ангел, то дьявол, - вот как нас честят, а? -восклицает мистер Баккет.
"But I am in my regular employment, you must consider. - Но, подумайте хорошенько, ведь я только действую по долгу службы.
Let me put your shawl tidy. Позвольте мне накинуть на вас шаль поаккуратней.
I've been lady's maid to a good many before now. Мне и раньше не раз приходилось заменять камеристку многим дамам.
Anything wanting to the bonnet? Шляпку поправить не требуется?
There's a cab at the door." Кэб стоит у подъезда.
Mademoiselle Hortense, casting an indignant eye at the glass, shakes herself perfectly neat in one shake and looks, to do her justice, uncommonly genteel. Бросив негодующий взгляд на зеркало, мадемуазель Ортанз одним резким движением приводит свой туалет в полный порядок, и, надо отдать ей должное, вид у нее сейчас точь-в-точь как у настоящей светской дамы.
"Listen then, my angel," says she after several sarcastic nods. - Так выслушайте меня, ангел мой, - язвительно говорит она, кивая головой.
"You are very spiritual. - Вы очень остроумны.
But can you restore him back to life?" Но можете вы возвратить к жизни того человека?
Mr. Bucket answers, "Not exactly." - Пожалуй, что нет, - отвечает мистер Банкет.
"That is droll. - Забавно!
Listen yet one time. Послушайте меня еще немножко.
You are very spiritual. Вы очень остроумны.
Can you make a honourable lady of her?" Но можете вы вернуть женскую честь ей?
"Don't be so malicious," says Mr. Bucket. - Не злобствуйте, - говорит мистер Банкет.
"Or a haughty gentleman of HIM?" cries mademoiselle, referring to Sir Leicester with ineffable disdain. - Или мужскую гордость ему? - кричит мадемуазель, с неизъяснимым презрением указывая на сэра Лестера.
"Eh! - Ага!
Oh, then regard him! Так посмотрите же на него.
The poor infant! Бедный младенец!
Ha! Ha! Ha!" Ха-ха-ха!
"Come, come, why this is worse PARLAYING than the other," says Mr. Bucket. - Пойдемте-ка, пойдемте; это "парлэ" еще хуже прежнего, - говорит мистер Баккет.
"Come along!" - Пойдемте!
"You cannot do these things? - Значит, не можете.
Then you can do as you please with me. Ну, так делайте со мной что хотите.
It is but the death, it is all the same. Придет смерть - только и всего; а мне наплевать.
Let us go, my angel. Пойдемте, ангел мой.
Adieu, you old man, grey. Прощайте вы, седой старик.
I pity you, and I despise you!" Я вас жалею и пре-зи-раю!
With these last words she snaps her teeth together as if her mouth closed with a spring. - И она так стиснула зубы, что кажется, будто рот ее замкнулся при помощи пружины.
It is impossible to describe how Mr. Bucket gets her out, but he accomplishes that feat in a manner so peculiar to himself, enfolding and pervading her like a cloud, and hovering away with her as if he were a homely Jupiter and she the object of his affections. Нет слов описать, с каким видом выводит ее мистер Баккет, но этот подвиг он совершает каким-то ему одному известным способом, окружая и обволакивая ее, точно облаком, и улетая вместе с нею, - ни дать ни взять доморощенный Юпитер, который похищает предмет своей нежной страсти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x