Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sir Leicester Dedlock, Baronet," proceeds Mr. Bucket, who delights in a full title and does violence to himself when he dispenses with any fragment of it, "the last point in the case which I am now going to mention shows the necessity of patience in our business, and never doing a thing in a hurry. | - Сэр Лестер Дедлок, баронет, - продолжает мистер Баккет, который всегда с удовольствием произносит полный титул своего собеседника, не желая опускать ни единого слова, - последний пункт, к которому я теперь перехожу, доказывает, как важно в нашей работе быть терпеливым и ничего не делать второпях. |
I watched this young woman yesterday without her knowledge when she was looking at the funeral, in company with my wife, who planned to take her there; and I had so much to convict her, and I saw such an expression in her face, and my mind so rose against her malice towards her ladyship, and the time was altogether such a time for bringing down what you may call retribution upon her, that if I had been a younger hand with less experience, I should have taken her, certain. | Вчера я следил за этой особой без ее ведома, когда она была на похоронах вместе с моей женой, решившей взять ее с собою, а я уже тогда собрал столько улик, подметил такое выражение на ее лице, был так возмущен ее подкопом под миледи, да и час похорон показался мне настолько подходящим часом для так называемого возмездия, что, будь я более молодым и менее опытным работником, я, не колеблясь, арестовал бы ее тогда. |
Equally, last night, when her ladyship, as is so universally admired I am sure, come home looking--why, Lord, a man might almost say like Venus rising from the ocean--it was so unpleasant and inconsistent to think of her being charged with a murder of which she was innocent that I felt quite to want to put an end to the job. | Опять же в прошлый вечер, когда ее милость, которая вызывает всеобщее восхищение, вернулась домой с видом, - бог мой! - можно сказать, с видом Венеры, выходящей из волн морских, было так неприятно и просто дико думать об обвинении ее в убийстве, которого она не совершила, что мне положительно не терпелось покончить с этим делом. |
What should I have lost? | Но допустим, что я покончил бы с ним; что бы я в этом случае потерял? |
Sir Leicester Dedlock, Baronet, I should have lost the weapon. | Сэр Лестер Дедлок, баронет, я потерял бы тогда орудие преступления. |
My prisoner here proposed to Mrs. Bucket, after the departure of the funeral, that they should go per bus a little ways into the country and take tea at a very decent house of entertainment. | После того как похоронная процессия тронулась в путь, вот эта моя пленница предложила миссис Баккет проехаться на омнибусе за город и попить чайку в одном очень приличном ресторанчике. |
Now, near that house of entertainment there's a piece of water. | Надо сказать, что неподалеку оттуда находится пруд. |
At tea, my prisoner got up to fetch her pocket handkercher from the bedroom where the bonnets was; she was rather a long time gone and came back a little out of wind. | За чаем эта девица встала и пошла взять носовой платок из комнаты, где обе наши дамы оставили свои шляпки. Ходила она довольно долго и вернулась немного запыхавшись. |
As soon as they came home this was reported to me by Mrs. Bucket, along with her observations and suspicions. | Как-только они приехали домой, миссис Баккет доложила мне об этом, а также о прочих своих наблюдениях и подозрениях. |
I had the piece of water dragged by moonlight, in presence of a couple of our men, and the pocket pistol was brought up before it had been there half-a-dozen hours. Now, my dear, put your arm a little further through mine, and hold it steady, and I shan't hurt you!" | Ночь была лунная, я приказал обшарить дно пруда в присутствии двух наших сыщиков, и вскоре нашли карманный пистолет, который не успел пролежать там и шести часов... А теперь, душечка, просуньте ручку чуть подальше и держите ее попрямей - тогда я не сделаю вам больно! |
In a trice Mr. Bucket snaps a handcuff on her wrist. | Мистер Баккет во мгновение ока защелкивает наручник на запястье француженки. |
"That's one," says Mr. Bucket. | - Один есть, - говорит мистер Баккет. |
"Now the other, darling. | - Теперь протяните другую, душечка. |
Two, and all told!" | - Два... и дело с концом! |
He rises; she rises too. | Он встает, она поднимается тоже. |
"Where," she asks him, darkening her large eyes until their drooping lids almost conceal them--and yet they stare, "where is your false, your treacherous, and cursed wife?" | - Где, - спрашивает она, опустив веки, так что они почти закрывают ее большие глаза, которые, как ни странно, все-таки смотрят на него пристальным взглядом, - где ваша лживая, ваша проклятая жена-предательница? |
"She's gone forrard to the Police Office," returns Mr. Bucket. | - Отправилась в полицейский участок, - отвечает мистер Баккет. |
"You'll see her there, my dear." | - Там вы ее и увидите, душечка. |
"I would like to kiss her!" exclaims Mademoiselle Hortense, panting tigress-like. | - Хотелось бы мне ее поцеловать! - восклицает мадемуазель Ортанз, фыркнув по-тигриному. |
"You'd bite her, I suspect," says Mr. Bucket. | - А я опасаюсь, как бы вы ее не укусили, - говорит мистер Баккет. |
"I would!" making her eyes very large. | - Уж я бы ее укусила! - кричит она, широко раскрыв глаза. |
"I would love to tear her limb from limb." | - Я бы ее на куски растерзала с восторгом! |
"Bless you, darling," says Mr. Bucket with the greatest composure, "I'm fully prepared to hear that. Your sex have such a surprising animosity against one another when you do differ. | - Ну, конечно, душечка, - говорит мистер Баккет, сохраняя полнейшее спокойствие, - ничего другого я и не мог ожидать, зная, до чего ненавидят друга друга особы вашего пола, когда ссорятся. |
You don't mind me half so much, do you?" | А на меня ведь вы сердитесь гораздо меньше, не так ли? |
"No. | -Да. |
Though you are a devil still." | Но все-таки вы дьявол. |
"Angel and devil by turns, eh?" cries Mr. Bucket. | - То ангел, то дьявол, - вот как нас честят, а? -восклицает мистер Баккет. |
"But I am in my regular employment, you must consider. | - Но, подумайте хорошенько, ведь я только действую по долгу службы. |
Let me put your shawl tidy. | Позвольте мне накинуть на вас шаль поаккуратней. |
I've been lady's maid to a good many before now. | Мне и раньше не раз приходилось заменять камеристку многим дамам. |
Anything wanting to the bonnet? | Шляпку поправить не требуется? |
There's a cab at the door." | Кэб стоит у подъезда. |
Mademoiselle Hortense, casting an indignant eye at the glass, shakes herself perfectly neat in one shake and looks, to do her justice, uncommonly genteel. | Бросив негодующий взгляд на зеркало, мадемуазель Ортанз одним резким движением приводит свой туалет в полный порядок, и, надо отдать ей должное, вид у нее сейчас точь-в-точь как у настоящей светской дамы. |
"Listen then, my angel," says she after several sarcastic nods. | - Так выслушайте меня, ангел мой, - язвительно говорит она, кивая головой. |
"You are very spiritual. | - Вы очень остроумны. |
But can you restore him back to life?" | Но можете вы возвратить к жизни того человека? |
Mr. Bucket answers, "Not exactly." | - Пожалуй, что нет, - отвечает мистер Банкет. |
"That is droll. | - Забавно! |
Listen yet one time. | Послушайте меня еще немножко. |
You are very spiritual. | Вы очень остроумны. |
Can you make a honourable lady of her?" | Но можете вы вернуть женскую честь ей? |
"Don't be so malicious," says Mr. Bucket. | - Не злобствуйте, - говорит мистер Банкет. |
"Or a haughty gentleman of HIM?" cries mademoiselle, referring to Sir Leicester with ineffable disdain. | - Или мужскую гордость ему? - кричит мадемуазель, с неизъяснимым презрением указывая на сэра Лестера. |
"Eh! | - Ага! |
Oh, then regard him! | Так посмотрите же на него. |
The poor infant! | Бедный младенец! |
Ha! Ha! Ha!" | Ха-ха-ха! |
"Come, come, why this is worse PARLAYING than the other," says Mr. Bucket. | - Пойдемте-ка, пойдемте; это "парлэ" еще хуже прежнего, - говорит мистер Баккет. |
"Come along!" | - Пойдемте! |
"You cannot do these things? | - Значит, не можете. |
Then you can do as you please with me. | Ну, так делайте со мной что хотите. |
It is but the death, it is all the same. | Придет смерть - только и всего; а мне наплевать. |
Let us go, my angel. | Пойдемте, ангел мой. |
Adieu, you old man, grey. | Прощайте вы, седой старик. |
I pity you, and I despise you!" | Я вас жалею и пре-зи-раю! |
With these last words she snaps her teeth together as if her mouth closed with a spring. | - И она так стиснула зубы, что кажется, будто рот ее замкнулся при помощи пружины. |
It is impossible to describe how Mr. Bucket gets her out, but he accomplishes that feat in a manner so peculiar to himself, enfolding and pervading her like a cloud, and hovering away with her as if he were a homely Jupiter and she the object of his affections. | Нет слов описать, с каким видом выводит ее мистер Баккет, но этот подвиг он совершает каким-то ему одному известным способом, окружая и обволакивая ее, точно облаком, и улетая вместе с нею, - ни дать ни взять доморощенный Юпитер, который похищает предмет своей нежной страсти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать