Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I went upstairs to bed, our house being small and this young woman's ears sharp, I stuffed the sheet into Mrs. Bucket's mouth that she shouldn't say a word of surprise and told her all about it. My dear, don't you give your mind to that again, or I shall link your feet together at the ankles." Когда же мы с женой ушли наверх и легли спать (надо сказать, что дом у нас маленький, а слух у этой особы очень острый), я на всякий случай заткнул простынею рот миссис Баккет, - а вдруг она ахнет от удивленья? - и рассказал ей обо всем, что мне пришло в голову... Не вздумайте попытаться еще раз, душечка, а не то я вас стреножу.
Mr. Bucket, breaking off, has made a noiseless descent upon mademoiselle and laid his heavy hand upon her shoulder. Оборвав свою речь, мистер Баккет бесшумно ринулся на мадемуазель и придавил ей плечо тяжелой рукой.
"What is the matter with you now?" she asks him. - С чего это вы вдруг? - осведомляется она.
"Don't you think any more," returns Mr. Bucket with admonitory finger, "of throwing yourself out of window. That's what's the matter with me. - Не вздумайте выброситься из окна. Вот с чего это я вдруг, - отвечает мистер Баккет, грозя ей пальцем.
Come! Just take my arm. - Ну-ка, возьмите меня под руку.
You needn't get up; I'll sit down by you. И незачем вам вставать; я сам сяду рядом с вами.
Now take my arm, will you? Почему бы вам не взять меня под руку, а?
I'm a married man, you know; you're acquainted with my wife. Я человек женатый, с женой моей вы знакомы.
Just take my arm." Вот и берите меня под руку.
Vainly endeavouring to moisten those dry lips, with a painful sound she struggles with herself and complies. Тщетно пытаясь облизнуть сухие губы, она издает болезненный стон, сдерживает себя и повинуется.
"Now we're all right again. - Прекрасно, теперь мы опять все наладили.
Sir Leicester Dedlock, Baronet, this case could never have been the case it is but for Mrs. Bucket, who is a woman in fifty thousand--in a hundred and fifty thousand! Сэр Лестер Дедлок, баронет, это дело никогда бы не удалось расследовать досконально, как удалось теперь, не будь миссис Баккет; а она такая женщина, что отберите пятьдесят тысяч женщин... нет, сто пятьдесят тысяч, другой такой не найдете!
To throw this young woman off her guard, I have never set foot in our house since, though I've communicated with Mrs. Bucket in the baker's loaves and in the milk as often as required. Я хотел, чтобы эта девица перестала держаться начеку, и потому с той самой ночи ни разу не заходил домой, однако по мере надобности клал записки для миссис Баккет то в молоко, то в булки, которые посылал ей.
My whispered words to Mrs. Bucket when she had the sheet in her mouth were, А что я шепнул миссис Баккет, когда заткнул ей рот простыней, так это следующие слова:
'My dear, can you throw her off continually with natural accounts of my suspicions against George, and this, and that, and t'other? "Можешь ты, милая моя, постоянно втирать ей очки, рассказывая, что я подозреваю Джорджа, того, другого, третьего?
Can you do without rest and keep watch upon her night and day? Можешь ты следить за ней день и ночь, не смыкая глаз?
Can you undertake to say, 'She shall do nothing without my knowledge, she shall be my prisoner without suspecting it, she shall no more escape from me than from death, and her life shall be my life, and her soul my soul, till I have got her, if she did this murder?' Mrs. Bucket says to me, as well as she could speak on account of the sheet, 'Bucket, I can!' And she has acted up to it glorious!" - Можешь ты мне сказать: "Она шагу не ступит без моего ведома; она будет моей пленницей, сама того не подозревая; она не уйдет от меня, как не уйдет от смерти; жизнь ее будет моей жизнью, а душа - моей душой, пока я не уличу ее, если убийство совершила она?" А миссис Баккет ответила мне, хоть и не очень внятно - простыня мешала, - "Могу, Баккет!" И блестяще выполнила свое обещание!
"Lies!" mademoiselle interposes. - Ложь! - перебивает его мадемуазель.
"All lies, my friend!" - Сплошная ложь, друг мой!
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, how did my calculations come out under these circumstances? - Сэр Лестер Дедлок, баронет, правильно ли я все рассчитал?
When I calculated that this impetuous young woman would overdo it in new directions, was I wrong or right? Когда я рассчитывал, что эта пылкая девица обязательно будет пересаливать и в других отношениях, был я прав или нет?
I was right. Был прав.
What does she try to do? Что она задумала сделать?
Don't let it give you a turn? Не пугайтесь!
To throw the murder on her ladyship." Задумала свалить вину на ее милость.
Sir Leicester rises from his chair and staggers down again. Сэр Лестер поднимается, но, пошатнувшись, снова падает в кресло.
"And she got encouragement in it from hearing that I was always here, which was done a-purpose. - И ее поощряли слухи о том, что я постоянно торчу у вас в доме; а торчал я здесь как раз в расчете на то, чтоб она это знала.
Now, open that pocket-book of mine, Sir Leicester Dedlock, if I may take the liberty of throwing it towards you, and look at the letters sent to me, each with the two words Теперь откройте вот эту мою записную книжку, сэр Лестер Дедлок, когда я, с вашего позволения, переброшу ее вам, и просмотрите полученные мною письма; вы в каждом увидите два слова!
'Lady Dedlock' in it. "Леди Дедлок".
Open the one directed to yourself, which I stopped this very morning, and read the three words Разверните письмо, адресованное вам и перехваченное мною сегодня утром, и вы прочтете в нем три слова:
'Lady Dedlock, Murderess' in it. "Леди Дедлок - убийца".
These letters have been falling about like a shower of lady-birds. Эти письма сыпались на меня, словно божьи коровки.
What do you say now to Mrs. Bucket, from her spy-place having seen them all 'written by this young woman? Что же вы теперь скажете про миссис Банкет, если она видела из засады, как эта особа писала все свои письма?
What do you say to Mrs. Bucket having, within this half- hour, secured the corresponding ink and paper, fellow half-sheets and what not? Что вы скажете про миссис Баккет, если она полчаса назад достала чернила, которыми были написаны эти письма, и почтовую бумагу и даже оторванные чистые полулисты и прочее?
What do you say to Mrs. Bucket having watched the posting of 'em every one by this young woman, Sir Leicester Dedlock, Baronet?" Mr. Bucket asks, triumphant in his admiration of his lady's genius. Что вы скажете, сэр Лестер Дедлок, баронет, про миссис Баккет, если она следила за этой девицей, когда та сдавала письма на почту одно за другим? - с торжеством осведомляется мистер Баккет, восторгаясь гениальностью своей супруги.
Two things are especially observable as Mr. Bucket proceeds to a conclusion. Два обстоятельства все больше бросаются в глаза по мере того, как мистер Баккет подходит к концу своего рассказа.
First, that he seems imperceptibly to establish a dreadful right of property in mademoiselle. Во-первых, чудится, будто он неуловимо получил какое-то грозное право собственности на мадемуазель.
Secondly, that the very atmosphere she breathes seems to narrow and contract about her as if a close net or a pall were being drawn nearer and yet nearer around her breathless figure. Во-вторых, чудится, будто самый воздух, которым она дышит, сжимается и замыкается вокруг нее, словно ее с трудом дышащее тело все тесней и тесней опутывают сетью или пеленают гробовыми пеленами.
"There is no doubt that her ladyship was on the spot at the eventful period," says Mr. Bucket, "and my foreign friend here saw her, I believe, from the upper part of the staircase. - Известно, что ее милость была на месте преступления в тот знаменательный час, - говорит мистер Баккет, - и что вот эта моя приятельница-иностранка увидела ее там, вероятно с верхней площадки лестницы.
Her ladyship and George and my foreign friend were all pretty close on one another's heels. Ее милость, Джордж и моя приятельница-иностранка, все они, можно сказать, тогда шли по пятам друг за другом.
But that don't signify any more, so I'll not go into it. Но теперь это уже не имеет никакого значения, и я не буду распространяться на эту тему.
I found the wadding of the pistol with which the deceased Mr. Tulkinghorn was shot. Я нашел пыж от пистолета, из которого стреляли в покойного мистера Талкингхорна.
It was a bit of the printed description of your house at Chesney Wold. Пыж был сделан из клочка бумаги, оторванного от печатной статьи с описанием вашего дома в Чесни-Уолде.
Not much in that, you'll say, Sir Leicester Dedlock, Baronet. Ну, это улика не очень веская, скажете вы, сэр Лестер Дедлок, баронет.
No. Да!
But when my foreign friend here is so thoroughly off her guard as to think it a safe time to tear up the rest of that leaf, and when Mrs. Bucket puts the pieces together and finds the wadding wanting, it begins to look like Queer Street." Но если вот эта моя приятельница-иностранка настолько позабыла об осторожности, что не побоялась просто изорвать на куски и бросить остаток печатной страницы, а миссис Баккет сложила обрывки и увидела, что не хватает как раз того клочка, который пошел на пыж, дело начинает принимать скверный оборот.
"These are very long lies," mademoiselle interposes. - Все это наглая ложь, - перебивает его мадемуазель.
"You prose great deal. - Очень уж много вы разглагольствуете.
Is it that you have almost all finished, or are you speaking always?" Вы кончили или будете говорить вечно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x