Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My friend the law-stationer's good lady, over there," says Mr. Bucket, luring Mrs. Snagsby forward with the finger. - Супруга моего приятеля, владельца писчебумажной лавки, прошу вас, - говорит мистер Баккет, подзывая указательным пальцем миссис Снегсби.
"What may YOUR game be, ma'am?" - Ну, а вы в какую игру играете, сударыня?
Mrs. Snagsby is at first prevented, by tears and lamentations, from stating the nature of her game, but by degrees it confusedly comes to light that she is a woman overwhelmed with injuries and wrongs, whom Mr. Snagsby has habitually deceived, abandoned, and sought to keep in darkness, and whose chief comfort, under her afflictions, has been the sympathy of the late Mr. Tulkinghorn, who showed so much commiseration for her on one occasion of his calling in Cook's Court in the absence of her perjured husband that she has of late habitually carried to him all her woes. Вначале слезы и стенания мешают миссис Снегсби объяснить, в какую игру она играет, но мало-помалу смутно выясняется, что миссис Снегсби - женщина, истерзанная обидами и оскорблениями, женщина, которую мистер Снегсби походя обмарывал, покидал, пытался держать в черном теле; а в этих горестях величайшим утешением ей служило сочувствие покойного мистера Талкингхорна, который однажды, зайдя в Кукс-Корт в отсутствие ее неверного мужа, выразил ей такое участливое соболезнование, что она с тех пор привыкла обращаться к нему со всеми своими невзгодами.
Everybody it appears, the present company excepted, has plotted against Mrs. Snagsby's peace. Оказывается, что все - не говоря о присутствующих - сговорились нарушать душевное спокойствие миссис Снегсби.
There is Mr. Guppy, clerk to Kenge and Carboy, who was at first as open as the sun at noon, but who suddenly shut up as close as midnight, under the influence--no doubt--of Mr. Snagsby's suborning and tampering. Например, мистер Г аппи, клерк от Кенджа и Карбоя, вначале был открытая душа, ясный, как солнце в полдень, а потом вдруг замкнулся, и теперь душа его - потемки, мрак полночный, а все, безусловно, под влиянием подкупа и давления со стороны мистера Снегсби.
There is Mr. Weevle, friend of Mr. Guppy, who lived mysteriously up a court, owing to the like coherent causes. Опять же мистер Уивл, приятель мистера Гаппи, -этот вел в переулке таинственную жизнь по все тем же понятным причинам.
There was Krook, deceased; there was Nimrod, deceased; and there was Jo, deceased; and they were "all in it." А еще покойный Крук, и покойный Нимрод, и покойный Джо - все они были "замешаны в этом".
In what, Mrs. Snagsby does not with particularity express, but she knows that Jo was Mr. Snagsby's son, "as well as if a trumpet had spoken it," and she followed Mr. Snagsby when he went on his last visit to the boy, and if he was not his son why did he go? В чем именно, миссис Снегсби подробно не объясняет, но она знает, что Джо "был сыном мистера Снегсби", так верно знает, как если б об этом "в трубы трубили", и она шла по пятам за мистером Снегсби, когда тот ходил прощаться с мальчишкой, который был при смерти; а не будь мальчишка его сыном, на что бы мистеру Снегсби с ним прощаться?
The one occupation of her life has been, for some time back, to follow Mr. Snagsby to and fro, and up and down, and to piece suspicious circumstances together--and every circumstance that has happened has been most suspicious; and in this way she has pursued her object of detecting and confounding her false husband, night and day. С некоторых пор она только и делала, что выслеживала мистера Снегсби да сопоставляла всякие подозрительные обстоятельства, а они все до единого были одно подозрительней другого; словом, она день и ночь добивалась своей цели -изобличить и уличить своего изменщика-мужа.
Thus did it come to pass that she brought the Chadbands and Mr. Tulkinghorn together, and conferred with Mr. Tulkinghorn on the change in Mr. Guppy, and helped to turn up the circumstances in which the present company are interested, casually, by the wayside, being still and ever on the great high road that is to terminate in Mr. Snagsby's full exposure and a matrimonial separation. Так вот и вышло, что она свела Чедбендов с мистером Талкингхорном, выяснила вместе с мистером Талкингхорном, почему так переменился мистер Г аппи, и тем самым помогла вытащить на свет божий обстоятельства, которые интересуют всех присутствующих, хоть это все и вышло случайно, так сказать попутно; сама же она идет и будет идти своим прямым широким путем, который завершится полным разоблачением мистера Снегсби и разрывом супружеских уз.
All this, Mrs. Snagsby, as an injured woman, and the friend of Mrs. Chadband, and the follower of Mr. Chadband, and the mourner of the late Mr. Tulkinghorn, is here to certify under the seal of confidence, with every possible confusion and involvement possible and impossible, having no pecuniary motive whatever, no scheme or project but the one mentioned, and bringing here, and taking everywhere, her own dense atmosphere of dust, arising from the ceaseless working of her mill of jealousy. Все это миссис Снегсби, как оскорбленная женщина, приятельница миссис Чедбенд и последовательница мистера Чедбенда, оплакивающая покойного мистера Талкингхорна, заявляет здесь в доверительном порядке со всей возможной неясностью в мыслях и со всей возможной и невозможной бессвязностью речи, но зато она не предъявляет никаких денежных претензий, не строит никаких планов и проектов, кроме упомянутого, и лишь привносит сюда, как и повсюду, густые тучи пыли, которые поднимаются от непрестанно работающей мельницы ее ревности.
While this exordium is in hand--and it takes some time--Mr. Bucket, who has seen through the transparency of Mrs. Snagsby's vinegar at a glance, confers with his familiar demon and bestows his shrewd attention on the Chadbands and Mr. Smallweed. Пока она произносит этот монолог, отнимающий немало времени, мистер Банкет, мгновенно разглядев, что она собой представляет, ибо кислые ее слова прозрачны, как уксус, советуется со своим демоном-другом и устремляет острые внимательные глаза на Чедбендов и мистера Смоллуида.
Sir Leicester Dedlock remains immovable, with the same icy surface upon him, except that he once or twice looks towards Mr. Bucket, as relying on that officer alone of all mankind. Сэр Лестер недвижим, и лицо у него такое же ледяное, как и раньше, но он все-таки раза два бросает взгляд на мистера Баккета, как будто из всех людей на свете только один человек, этот сыщик, внушает ему доверие.
"Very good," says Mr. Bucket. "Now I understand you, you know, and being deputed by Sir Leicester Dedlock, Baronet, to look into this little matter," again Sir Leicester mechanically bows in confirmation of the statement, "can give it my fair and full attention. - Прекрасно, - говорит мистер Баккет, - теперь я вас понимаю, заметьте себе, и, будучи уполномочен сэром Лестером Дедлоком, баронетом, рассмотреть ваши претензии, - сэр Лестер снова машинально наклоняет голову в подтверждение его слов, - я могу уделить этому делу полное и беспристрастное внимание.
Now I won't allude to conspiring to extort money or anything of that sort, because we are men and women of the world here, and our object is to make things pleasant. Ну что ж, не буду называть ваше поведение "сговором", "вымогательством" или как-нибудь в этом роде, так как все мы тут люди, умудренные житейским опытом, и желаем уладить дело полюбовно.
But I tell you what I DO wonder at; I am surprised that you should think of making a noise below in the hall. Но скажу вам, чему я действительно удивляюсь: я изумлен, что вы рискнули шуметь внизу, в вестибюле.
It was so opposed to your interests. Это было не в ваших интересах.
That's what I look at." Вот как я на это смотрю.
"We wanted to get in," pleads Mr. Smallweed. - Мы требовали, чтобы нас впустили, -оправдывается мистер Смоллуид.
"Why, of course you wanted to get in," Mr. Bucket asserts with cheerfulness; "but for a old gentleman at your time of life--what I call truly venerable, mind you!--with his wits sharpened, as I have no doubt they are, by the loss of the use of his limbs, which occasions all his animation to mount up into his head, not to consider that if he don't keep such a business as the present as close as possible it can't be worth a mag to him, is so curious! - Ну да, конечно, вы требовали, чтобы вас впустили, - весело соглашается мистер Баккет, -но очень странно для пожилого джентльмена в вашем возрасте, - что называется, поистине почтенном возрасте, имейте в виду! - притом джентльмена, который уже не владеет своими конечностями, отчего ум у него обострился, ибо вся жизненная сила бросилась ему в голову, -повторяю, очень странно не понимать, что если он не будет помалкивать о подобном деле, так оно не принесет ему ни гроша!
You see your temper got the better of you; that's where you lost ground," says Mr. Bucket in an argumentative and friendly way. Вот видите, вы дали волю своему вспыльчивому нраву; тут-то вы и потеряли почву под ногами, -объясняет мистер Баккет убедительным и дружеским тоном.
"I only said I wouldn't go without one of the servants came up to Sir Leicester Dedlock," returns Mr. Smallweed. - Я только сказал, что не уйду, пока кто-нибудь из слуг не пойдет доложить сэру Лестеру Дедлоку. -возражает мистер Смоллуид.
"That's it! - Именно!
That's where your temper got the better of you. Вот когда вы дали волю своему вспыльчивому нраву.
Now, you keep it under another time and you'll make money by it. Ну, в другой раз держите его в руках - деньжонок подзаработаете.
Shall I ring for them to carry you down?" Позвонить, чтобы вас снесли вниз?
"When are we to hear more of this?" Mrs. Chadband sternly demands. - Когда же мы опять займемся этим делом? -строго спрашивает миссис Чедбенд.
"Bless your heart for a true woman! - Что за прелесть - настоящая женщина!
Always curious, your delightful sex is!" replies Mr. Bucket with gallantry. Ваш очаровательный пол всегда отличался любопытством! - отвечает мистер Баккет не без галантности.
"I shall have the pleasure of giving you a call to-morrow or next day--not forgetting Mr. Smallweed and his proposal of two fifty." - Буду иметь удовольствие сделать вам визит завтра или послезавтра... причем, конечно, не забуду о мистере Смоллуиде и его желании получить двести пятьдесят фунтов.
"Five hundred!" exclaims Mr. Smallweed. - Пятьсот! - восклицает мистер Смоллуид.
"All right! - Пусть так!
Nominally five hundred." Номинально пятьсот.
Mr. Bucket has his hand on the bell-rope. "SHALL I wish you good day for the present on the part of myself and the gentleman of the house?" he asks in an insinuating tone. - Мистер Баккет берется за шнурок от звонка. - А пока могу я пожелать вам всего хорошего от своего имени и от имени хозяина дома? -осведомляется он вкрадчивым тоном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x