Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I handed 'em over to my friend and solicitor, Mr. Tulkinghorn, not to anybody else." Я вручил их моему другу и поверенному мистеру Талкингхорну, а не кому-то другому.
"Why, he paid you for them, you know, and handsome too," says Mr. Bucket. -Да ведь он заплатил вам за них... заплатил щедро, - говорит мистер Баккет.
"I don't care for that. -Не в плате дело.
I want to know who's got 'em. Я хочу знать, кому они достались.
And I tell you what we want--what we all here want, Mr. Bucket. И я скажу вам, чего мы хотим... чего мы все здесь требуем, мистер Баккет.
We want more painstaking and search-making into this murder. Мы требуем, чтобы это убийство расследовали тщательно и досконально.
We know where the interest and the motive was, and you have not done enough. Мы знаем, кому оно на пользу и по каким причинам, а вы сделали еще далеко не все.
If George the vagabond dragoon had any hand in it, he was only an accomplice, and was set on. Если Джордж, бродячий драгун, и приложил к этому руку, так он был только сообщником, а подстрекал его кто-то другой.
You know what I mean as well as any man." Вы не хуже прочих понимаете, на что я намекаю.
"Now I tell you what," says Mr. Bucket, instantaneously altering his manner, coming close to him, and communicating an extraordinary fascination to the forefinger, - Так вот что я вам скажу, - говорит мистер Баккет, мгновенно изменив тон, подойдя вплотную к старику и придав чуть ли не колдовскую силу своему указательному пальцу.
"I am damned if I am a-going to have my case spoilt, or interfered with, or anticipated by so much as half a second of time by any human being in creation. YOU want more painstaking and search-making! YOU do? - Будь я проклят, если допущу, чтобы хоть один человек на свете испортил мое дело, или вмешался в него, или опередил меня хоть на полсекунды. Вы требуете тщательного и досконального расследования! Вы этого требуете!
Do you see this hand, and do you think that I don't know the right time to stretch it out and put it on the arm that fired that shot?" А вы видите эту руку? По-вашему, я не знаю, в какое время нужно ее протянуть и схватить за руку того, кто стрелял?
Such is the dread power of the man, and so terribly evident it is that he makes no idle boast, that Mr. Smallweed begins to apologize. Так страшна сила этого человека и такая угроза звучит в его словах, которых никак не назовешь праздной похвальбой, что мистер Смоллуид начинает извиняться.
Mr. Bucket, dismissing his sudden anger, checks him. Сдержав внезапно вспыхнувший гнев, мистер Баккет обрывает старика:
"The advice I give you is, don't you trouble your head about the murder. - Вот что я вам посоветую - не забивайте себе головы этим убийством.
That's my affair. Это мое дело.
You keep half an eye on the newspapers, and I shouldn't wonder if you was to read something about it before long, if you look sharp. Следите за газетами, и я не удивлюсь, если вы скоро прочтете в них что-нибудь насчет него, только читайте повнимательней.
I know my business, and that's all I've got to say to you on that subject. Я знаю, что мне надо делать, и вот все, что я хотел вам сказать по этому поводу.
Now about those letters. Теперь насчет писем.
You want to know who's got 'em. Вы хотите знать, кому они достались?
I don't mind telling you. Охотно отвечу вам.
I have got 'em. Мне достались.
Is that the packet?" Та самая пачка, а?
Mr. Smallweed looks, with greedy eyes, at the little bundle Mr. Bucket produces from a mysterious part of his coat, and identifies it as the same. Мистер Смоллуид смотрит жадными глазами на маленький сверток, который мистер Баккет вынул из каких-то загадочных недр своего сюртука, и подтверждает, что это та самая пачка.
"What have you got to say next?" asks Mr. Bucket. - Ну-с, что же вы еще скажете? - спрашивает мистер Баккет.
"Now, don't open your mouth too wide, because you don't look handsome when you do it." - Только не больно широко разевайте пасть - вам это не идет, не очень красиво получается.
"I want five hundred pound." - Я желаю получить пятьсот фунтов.
"No, you don't; you mean fifty," says Mr. Bucket humorously. - Нет, не желаете, - вы хотели сказать пятьдесят, -издевается над ним мистер Баккет.
It appears, however, that Mr. Smallweed means five hundred. Тем не менее выясняется, что мистер Смоллуид все-таки желает получить пятьсот.
"That is, I am deputed by Sir Leicester Dedlock, Baronet, to consider (without admitting or promising anything) this bit of business," says Mr. Bucket--Sir Leicester mechanically bows his head--"and you ask me to consider a proposal of five hundred pounds. - Имейте в виду, что сэр Лестер Дедлок, баронет, уполномочил меня рассмотреть эту вашу претензию (однако ничего не признавая и не обещая), - говорит мистер Баккет. Сэр Лестер машинально наклоняет голову. - А вы требуете, чтобы я уплатил вам пятьсот фунтов.
Why, it's an unreasonable proposal! Но ведь это нелепое требование!
Two fifty would be bad enough, but better than that. Двести пятьдесят и то много, но все-таки разумнее.
Hadn't you better say two fifty?" Не лучше ли вам попросить двести пятьдесят?
Mr. Smallweed is quite clear that he had better not. Мистер Смоллуид совершенно уверен, что лучше ему этого не делать.
"Then," says Mr. Bucket, "let's hear Mr. Chadband. - В таком случае, - говорит мистер Баккет, -давайте выслушаем мистера Чедбенда.
Lord! Бог мой!
Many a time I've heard my old fellow-serjeant of that name; and a moderate man he was in all respects, as ever I come across!" Сколько раз я, бывало, слушал болтовню своего старого товарища-сержанта, вашего однофамильца, и до чего ж он был умеренный человек во всех отношениях - другого такого я в жизни не видывал!
Thus invited, Mr. Chadband steps forth, and after a little sleek smiling and a little oil-grinding with the palms of his hands, delivers himself as follows, Получив приглашение высказаться, мистер Чедбенд выступает вперед, источая пот из ладоней и расплываясь в елейной улыбке, а высказывается он в следующих словах:
"My friends, we are now--Rachael, my wife, and I--in the mansions of the rich and great. - Друзья мои, ныне пребываем мы - Рейчел, супруга моя, и я сам - в палатах богачей и сильных мира сего.
Why are we now in the mansions of the rich and great, my friends? Почему пребываем мы ныне в палатах богачей и сильных мира сего, друзья мои?
Is it because we are invited? Because we are bidden to feast with them, because we are bidden to rejoice with them, because we are bidden to play the lute with them, because we are bidden to dance with them? Потому ли, что мы приглашены, потому ли, что мы призваны пировать с ними, потому ли, что мы призваны ликовать с ними, потому ли, что мы призваны играть с ними на лютне, потому ли, что мы призваны плясать с ними?
No. Нет!
Then why are we here, my friends? Тал почему же пребываем мы здесь, друзья мои?
Air we in possession of a sinful secret, and do we require corn, and wine, and oil, or what is much the same thing, money, for the keeping thereof? Знаем ли мы некую греховную тайну и требуем ли мы зерна, и вина, и елея, или - что примерно одно и то же - денег за сохранение сей тайны?
Probably so, my friends." Пожалуй, так и есть, друзья мои.
"You're a man of business, you are," returns Mr. Bucket, very attentive, "and consequently you're going on to mention what the nature of your secret is. - Вы деловой человек, вот вы кто такой, - говорит мистер Баккет, выслушав его очень внимательно, - а стало быть, собираетесь объяснить, какую именно тайну вы знаете.
You are right. Правильно.
You couldn't do better." Так и надо поступать.
"Let us then, my brother, in a spirit of love," says Mr. Chadband with a cunning eye, "proceed unto it. - Давайте же, брат мой, в духе любви, углубимся в сие, - продолжает мистер Чедбенд, бросив на него хитрый взгляд.
Rachael, my wife, advance!" - Рейчел, супруга моя, выступи вперед!
Mrs. Chadband, more than ready, so advances as to jostle her husband into the background and confronts Mr. Bucket with a hard, frowning smile. Миссис Чедбенд, которой только того и надо было, выступает вперед, отпихнув своего супруга на задний план, и, подойдя к мистеру Баккету, усмехается жестко и хмуро.
"Since you want to know what we know," says she, "I'll tell you. - Раз уж вы желаете знать то, что знаем мы, -говорит она, - пожалуйста, могу рассказать.
I helped to bring up Miss Hawdon, her ladyship's daughter. Я воспитала мисс Хоудон, дочь ее милости.
I was in the service of her ladyship's sister, who was very sensitive to the disgrace her ladyship brought upon her, and gave out, even to her ladyship, that the child was dead--she WAS very nearly so--when she was born. Я служила у сестры ее милости, а сестра эта очень тяжело переживала позор, который ей довелось испытать по вине ее милости, и даже сказала ее милости, что девочка умерла, - да она и впрямь чуть не умерла, как только родилась.
But she's alive, and I know her." Но она все-таки осталась в живых, и я ее знаю.
With these words, and a laugh, and laying a bitter stress on the word "ladyship," Mrs. Chadband folds her arms and looks implacably at Mr. Bucket. Произнося эту речь, миссис Чедбенд всякий раз со смехом делает язвительное ударение на словах "ее милость", а кончив, складывает руки и неумолимо смотрит на мистера Банкета.
"I suppose now," returns that officer, "YOU will he expecting a twenty-pound note or a present of about that figure?" - Надо так понимать, - говорит сыщик, - что вы ожидаете двадцатифунтовой бумажки или подарка примерно на эту сумму?
Mrs. Chadband merely laughs and contemptuously tells him he can "offer" twenty pence. Миссис Чедбенд только посмеивается и презрительно заявляет ему, что он может "предложить" и двадцать пенсов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x