Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Bucket skilfully and softly takes that precaution, stooping on his knee for a moment from mere force of habit so to adjust the key in the lock as that no one shall peep in from the outerside. Ловко и бесшумно принимая эту предосторожность, мистер Баккет по привычке становится на одно колено и старается так повернуть ключ в скважине, чтобы и одним глазком нельзя было заглянуть в эту комнату из соседней.
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, I mentioned yesterday evening that I wanted but a very little to complete this case. - Сэр Лестер Дедлок, баронет, я говорил вчера вечером, что мне лишь очень немногого недостает, чтобы закончить расследование.
I have now completed it and collected proof against the person who did this crime." Теперь я его закончил и собрал все необходимые и достаточные улики против лица, совершившего преступление.
"Against the soldier?" - Против солдата?
"No, Sir Leicester Dedlock; not the soldier." - Нет, сэр Лестер Дедлок; не против солдата.
Sir Leicester looks astounded and inquires, Удивленно глядя на него, сэр Лестер осведомляется:
"Is the man in custody?" - Преступник заключен в тюрьму?
Mr. Bucket tells him, after a pause, Мистер Баккет отвечает ему после небольшой паузы:
"It was a woman." - Преступление совершила женщина.
Sir Leicester leans back in his chair, and breathlessly ejaculates, Сэр Лестер откидывается на спинку кресла и, едва переводя дух, восклицает:
"Good heaven!" - Праведное небо!
"Now, Sir Leicester Dedlock, Baronet," Mr. Bucket begins, standing over him with one hand spread out on the library-table and the forefinger of the other in impressive use, "it's my duty to prepare you for a train of circumstances that may, and I go so far as to say that will, give you a shock. - Теперь, сэр Лестер Дедлок, баронет, - начинает мистер Баккет, стоя перед сидящим баронетом, и, упершись ладонью одной руки в библиотечный стол, выразительно поводит указательным пальцем другой, - теперь я обязан подготовить вас к некоторым известиям, которые могут нанести и, скажу больше, безусловно нанесут вам удар.
But Sir Leicester Dedlock, Baronet, you are a gentleman, and I know what a gentleman is and what a gentleman is capable of. Но, сэр Лестер Дедлок, баронет, вы джентльмен, а я знаю, что такое джентльмен и на что джентльмен способен.
A gentleman can bear a shock when it must come, boldly and steadily. Джентльмен может перенести удар, когда это неизбежно, перенести твердо и стойко.
A gentleman can make up his mind to stand up against almost any blow. Джентльмен может заставить себя перенести почти что любой удар.
Why, take yourself, Sir Leicester Dedlock, Baronet. Да вот, взять к примеру хоть вас самих, сэр Лестер Дедлок, баронет.
If there's a blow to be inflicted on you, you naturally think of your family. Если вам наносят удар, вы, натурально, думаете о своем роде.
You ask yourself, how would all them ancestors of yours, away to Julius Caesar--not to go beyond him at present--have borne that blow; you remember scores of them that would have borne it well; and you bear it well on their accounts, and to maintain the family credit. Вы спрашиваете себя, как перенесли бы все ваши предки, вплоть до Юлия Цезаря, - пока что дальше не пойдем, - как все они перенесли бы подобный удар; вы вспоминаете, что десятки ваших предков способны были перенести удар мужественно, и сами вы переносите его мужественно в память о них и для поддержания родовой чести.
That's the way you argue, and that's the way you act, Sir Leicester Dedlock, Baronet." Вот как вы рассуждаете и вот как вы действуете, сэр Лестер Дедлок, баронет.
Sir Leicester, leaning back in his chair and grasping the elbows, sits looking at him with a stony face. Сэр Лестер сидит, откинувшись назад с каменным лицом, и, вцепившись в ручки кресла, смотрит на мистера Банкета.
"Now, Sir Leicester Dedlock," proceeds Mr. Bucket, "thus preparing you, let me beg of you not to trouble your mind for a moment as to anything having come to MY knowledge. - Теперь, сэр Лестер Дедлок, - продолжает мистер Баккет, - подготовив вас таким образом, я буду просить вас ни минутки не огорчаться тем, что кое-какие обстоятельства стали известны мне.
I know so much about so many characters, high and low, that a piece of information more or less don't signify a straw. Я знаю так много о стольких людях, и знатных и простых, что одним фактом больше, одним -меньше, роли не играет.
I don't suppose there's a move on the board that would surprise ME, and as to this or that move having taken place, why my knowing it is no odds at all, any possible move whatever (provided it's in a wrong direction) being a probable move according to my experience. Как бы ни передвигались фигуры на шахматной доске, кого-кого, а меня это не удивит, и если мне стало известно, каким образом они передвинулись, так это не имеет ровно никакого значения, так как я знаю по опыту, что любая их перестановка (особенно, если она сделана не по правилам) вполне возможна.
Therefore, what I say to you, Sir Leicester Dedlock, Baronet, is, don't you go and let yourself be put out of the way because of my knowing anything of your family affairs." Следовательно, вот что я вам скажу, сэр Лестер Дедлок, баронет: не огорчайтесь только потому, что мне стали известны кое-какие ваши семейные дела.
"I thank you for your preparation," returns Sir Leicester after a silence, without moving hand, foot, or feature, "which I hope is not necessary; though I give it credit for being well intended. - Благодарю вас за старание подготовить меня, -говорит после небольшой паузы сэр Лестер, не шевельнув ни рукой, ни ногой и не меняясь в лице, - хочу верить, что в этом не было нужды, но, впрочем, отдаю должное вашим добрым побуждениям.
Be so good as to go on. Продолжайте, пожалуйста.
Also"--Sir Leicester seems to shrink in the shadow of his figure--"also, to take a seat, if you have no objection." А также, - сэр Лестер как-то съеживается, явно тяготясь тем, что перед глазами у него маячит фигура сыщика, - прошу вас, присядьте, если ничего не имеете против.
None at all. Вовсе нет.
Mr. Bucket brings a chair and diminishes his shadow. Мистер Баккет приносит себе стул и, усевшись, тем самым несколько укорачивает свою фигуру.
"Now, Sir Leicester Dedlock, Baronet, with this short preface I come to the point. - Теперь, сэр Лестер Дедлок, баронет, после этого короткого предисловия я приступаю к делу.
Lady Dedlock--" Леди Дедлок...
Sir Leicester raises himself in his seat and stares at him fiercely. Выпрямившись в кресле, сэр Лестер бросает на сыщика гневный взор.
Mr. Bucket brings the finger into play as an emollient. Мистер Баккет делает успокоительное движение пальцем.
"Lady Dedlock, you see she's universally admired. - Леди Дедлок, как вам известно, вызывает всеобщее восхищение.
That's what her ladyship is; she's universally admired," says Mr. Bucket. Да, всеобщее восхищение, - вот какая она, ее милость, - отмечает мистер Баккет.
"I would greatly prefer, officer," Sir Leicester returns stiffly, "my Lady's name being entirely omitted from this discussion." - Я безусловно предпочел бы, инспектор, -холодно внушает ему сэр Лестер, - чтобы в нашей беседе имя миледи совершенно не упоминалось.
"So would I, Sir Leicester Dedlock, Baronet, but--it's impossible." - И я предпочел бы, сэр Лестер Дедлок, баронет, но... Это невозможно.
"Impossible?" - Невозможно?
Mr. Bucket shakes his relentless head. Мистер Баккет неумолимо качает головой.
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, it's altogether impossible. - Сэр Лестер Дедлок, баронет, это никак не возможно.
What I have got to say is about her ladyship. То, что я обязан вам сказать, относится к ее милости.
She is the pivot it all turns on." Она - ось, вокруг которой вертится все.
"Officer," retorts Sir Leicester with a fiery eye and a quivering lip, "you know your duty. - Инспектор, - возражает сэр Лестер с яростью во взоре и дрожью в губах, - вы знаете, в чем заключается ваш долг.
Do your duty, but be careful not to overstep it. Исполняйте свой долг, но берегитесь выходить за его пределы.
I would not suffer it. Этого я не потерплю.
I would not endure it. Этого я не вынесу.
You bring my Lady's name into this communication upon your responsibility--upon your responsibility. My Lady's name is not a name for common persons to trifle with!" Если вы припутаете к этому делу имя миледи, вы за это ответите... вы за это ответите... Имя миледи не такое имя, которое могут трепать все и каждый!
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, I say what I must say, and no more." - Сэр Лестер Дедлок, баронет, я скажу только то, что обязан сказать, не больше.
"I hope it may prove so. - Надеюсь, что так оно и будет.
Very well. Отлично.
Go on. Продолжайте.
Go on, sir!" Продолжайте, сэр!
Glancing at the angry eyes which now avoid him and at the angry figure trembling from head to foot, yet striving to be still, Mr. Bucket feels his way with his forefinger and in a low voice proceeds. Глядя в эти гневные глаза, которые теперь избегают его, глядя на этого разгневанного человека, что дрожит с головы до ног, но тщится сохранить спокойствие, мистер Баккет. нащупывая себе путь указательным пальцем, продолжает вполголоса:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x