Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hasn't a doubt--zample--far better hang wrong fler than no fler. Не сомневается... что в пгимег пгочим... гогаздо лучше повесить не того, кого надо... чем никого.
"YOU know life, you know, sir," says Mr. Bucket with a complimentary twinkle of his eye and crook of his finger, "and you can confirm what I've mentioned to this lady. YOU don't want to be told that from information I have received I have gone to work. - Видите ли, сэр, вы знаете жизнь, - говорит мистер Баккет, одобрительно подмигивая и сгибая палец, - и можете подтвердить то, что я сказал этой леди. Не к чему говорить вам, что, получив информацию, я взялся за работу.
You're up to what a lady can't be expected to be up to. Вы знаете такие вещи, о каких леди и понятия не имеют, да этого от них и ждать нельзя.
Lord! Бог мой!
Especially in your elevated station of society, miss," says Mr. Bucket, quite reddening at another narrow escape from "my dear." Особенно когда леди занимают столь высокое положение в обществе, как вы, мисс, - объясняет мистер Баккет, даже покраснев от того, что опять чуть было не сказал "душечка".
"The officer, Volumnia," observes Sir Leicester, "is faithful to his duty, and perfectly right." - Волюмния, - внушает сэр Лестер, - инспектор верен своему долгу и совершенно прав.
Mr. Bucket murmurs, Мистер Баккет бормочет:
"Glad to have the honour of your approbation, Sir Leicester Dedlock, Baronet." - Я рад, что удостоился вашего одобрения, сэр Лестер Дедлок, баронет.
"In fact, Volumnia," proceeds Sir Leicester, "it is not holding up a good model for imitation to ask the officer any such questions as you have put to him. - В самом деле, Волюмния, - продолжает сэр Лестер, - вы не подаете примера, достойного подражания, задавая инспектору подобные вопросы.
He is the best judge of his own responsibility; he acts upon his responsibility. Он сам наилучший судья во всем, что касается его ответственности; он отвечает за свои действия.
And it does not become us, who assist in making the laws, to impede or interfere with those who carry them into execution. И нам, помогающим издавать законы, не подобает препятствовать и мешать тем, кто приводит их в исполнение.
Or," says Sir Leicester somewhat sternly, for Volumnia was going to cut in before he had rounded his sentence, "or who vindicate their outraged majesty." Или, - сэр Лестер теперь говорит довольно суровым тоном, ибо Волюмния пыталась перебить его раньше, чем он успел закончить фразу, - или тем, кто восстанавливает их поруганное величие.
Volumnia with all humility explains that she had not merely the plea of curiosity to urge (in common with the giddy youth of her sex in general) but that she is perfectly dying with regret and interest for the darling man whose loss they all deplore. Волюмния смиренно объясняет, что ею движет не простое любопытство (вообще столь свойственное юным и ветреным представительницам ее пола), но что она положительно умирает от жалости и участия к милейшему человеку, утрату которого оплакивают все.
"Very well, Volumnia," returns Sir Leicester. - Прекрасно, Волюмния, - говорит сэр Лестер.
"Then you cannot be too discreet." - В таком случае, вам надлежит быть как можно более осмотрительной.
Mr. Bucket takes the opportunity of a pause to be heard again. Мистер Баккет пользуется паузой, чтобы снова заговорить.
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, I have no objections to telling this lady, with your leave and among ourselves, that I look upon the case as pretty well complete. - Сэр Лестер Дедлок, баронет, с вашего позволения и между нами, я не прочь сообщить этой леди, что считаю расследование дела почти законченным.
It is a beautiful case--a beautiful case--and what little is wanting to complete it, I expect to be able to supply in a few hours." Это великолепное дело... великолепное... а то немногое, чего не хватает, чтобы его закончить, я надеюсь раздобыть через несколько часов.
"I am very glad indeed to hear it," says Sir Leicester. - Я от души рад слышать об этом, - отзывается сэр Лестер.
"Highly creditable to you." - Это можно поставить вам в большую заслугу.
"Sir Leicester Dedlock, Baronet," returns Mr. Bucket very seriously, "I hope it may at one and the same time do me credit and prove satisfactory to all. - Сэр Лестер Дедлок, баронет, - продолжает мистер Баккет очень серьезным тоном, - надеюсь, это будет поставлено мне в заслугу и одновременно принесет удовлетворение всем.
When I depict it as a beautiful case, you see, miss," Mr. Bucket goes on, glancing gravely at Sir Leicester, "I mean from my point of view. Видите ли, мисс, - объясняет мистер Баккет, устремляя серьезный взгляд на сэра Лестера, -когда я говорю, что это великолепное дело, надо понимать - великолепное с моей точки зрения.
As considered from other points of view, such cases will always involve more or less unpleasantness. С точки зрения других лиц такие дела всегда более или менее неприятны.
Very strange things comes to our knowledge in families, miss; bless your heart, what you would think to be phenomenons, quite." Бывает, что мы узнаем о весьма странных происшествиях в семейных домах, мисс, - таких происшествиях, верьте мне, что вы бы сказали: да это просто чудеса в решете.
Volumnia, with her innocent little scream, supposes so. Волюмния соглашается с ним, издав легкое взвизгивание невинного младенца.
"Aye, and even in gen-teel families, in high families, in great families," says Mr. Bucket, again gravely eyeing Sir Leicester aside. - Да, мисс, и даже - в благороднейших семействах, знатнейших семействах, высокопоставленных семействах, - говорит мистер Баккет и снова искоса бросает на сэра Лестера серьезный взгляд.
"I have had the honour of being employed in high families before, and you have no idea--come, I'll go so far as to say not even YOU have any idea, sir," this to the debilitated cousin, "what games goes on!" - Я и раньше имел честь оказывать услуги высокопоставленным семействам; и вы представить себе не можете - ну, пойду дальше, скажу, что даже вы не можете себе представить, сэр, - обращается он к изнемогающему кузену, -какие порой случаются истории!
The cousin, who has been casting sofa-pillows on his head, in a prostration of boredom yawns, Кузен, который от неизбывной скуки то и дело нахлобучивал себе на голову диванные подушки, зевает и произносит:
"Vayli," being the used-up for "very likely." "Весь-а-ятно", - что означает: "Весьма вероятно".
Sir Leicester, deeming it time to dismiss the officer, here majestically interposes with the words, Рассудив, что теперь как раз настала пора отпустить инспектора, сэр Лестер властно прекращает разговор словами:
"Very good. "Очень хорошо.
Thank you!" and also with a wave of his hand, implying not only that there is an end of the discourse, but that if high families fall into low habits they must take the consequences. Благодарю вас!", а мановением руки объявляет, что беседа кончена, и если высокопоставленные семейства предаются низким порокам, то пусть они сами и расхлебывают все последствия.
"You will not forget, officer," he adds with condescension, "that I am at your disposal when you please." - Не забудьте, инспектор, - снисходительно добавляет он, - что я в вашем распоряжении во всякое время, когда вам будет угодно.
Mr. Bucket (still grave) inquires if to-morrow morning, now, would suit, in case he should be as for'ard as he expects to be. Мистер Баккет (все с тем же серьезным видом) спрашивает, удобно ли будет сэру Лестеру принять его завтра утром, в случае, если, как и надо ожидать, дело подвинется вперед?
Sir Leicester replies, Сэр Лестер отвечает:
"All times are alike to me." "В любое время!"
Mr. Bucket makes his three bows and is withdrawing when a forgotten point occurs to him. Мистер Баккет, отвесив свои три поклона, направляется к выходу, но вдруг вспоминает нечто, о чем совсем было позабыл.
"Might I ask, by the by," he says in a low voice, cautiously returning, "who posted the reward-bill on the staircase." - Кстати, могу я спросить, - осведомляется он вполголоса, из осторожности вернувшись на прежнее место, - кто повесил на лестнице объявление о награде?
"I ordered it to be put up there," replies Sir Leicester. - Это я велел повесить его туда, - отвечает сэр Лестер.
"Would it be considered a liberty, Sir Leicester Dedlock, Baronet, if I was to ask you why?" - Вы не сочтете меня дерзким, сэр Лестер Дедлок, баронет, если я спрошу вас - зачем?
"Not at all. - Вовсе нет.
I chose it as a conspicuous part of the house. Я выбрал это место как одно из самых заметных в доме.
I think it cannot be too prominently kept before the whole establishment. Мне кажется, что чем чаще объявление будет бросаться в глаза людям, тем лучше.
I wish my people to be impressed with the enormity of the crime, the determination to punish it, and the hopelessness of escape. Я хочу внушить всем в моем доме мысль о том, как тяжко это преступление, как твердо я решил покарать виновника и как безнадежны любые попытки избежать возмездия.
At the same time, officer, if you in your better knowledge of the subject see any objection--" Впрочем, инспектор, вы знаете дело лучше меня, и если вы имеете какие-либо возражения...
Mr. Bucket sees none now; the bill having been put up, had better not be taken down. Мистер Баккет пока не имеет никаких возражений; раз уж объявление есть, лучше его не снимать.
Repeating his three bows he withdraws, closing the door on Volumnia's little scream, which is a preliminary to her remarking that that charmingly horrible person is a perfect Blue Chamber. Снова отвесив каждому из троих по поклону, он удаляется и закрывает дверь, а Волюмния слабо взвизгивает перед тем, как сказать, что этот восхитительно ужасный человек - просто какое-то вместилище страшных тайн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x