Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In his fondness for society and his adaptability to all grades, Mr. Bucket is presently standing before the hall-fire--bright and warm on the early winter night--admiring Mercury. Любя общество и умея приноравливаться ко всем его слоям, мистер Баккет останавливается в вестибюле перед камином, где в этот ранний зимний вечер пылает яркий, пышущий жаром огонь, и восторгается Меркурием.
"Why, you're six foot two, I suppose?" says Mr. Bucket. - Ну и рост у вас, - шесть футов и два дюйма будет, а? - говорит мистер Баккет.
"Three," says Mercury. - И три дюйма, - отвечает Меркурий.
"Are you so much? - Не может быть!
But then, you see, you're broad in proportion and don't look it. До чего вы широки в плечах! - на первый взгляд и не угадаешь, что такой рослый.
You're not one of the weak-legged ones, you ain't. Вы не из тонконогих, э нет!
Was you ever modelled now?" Скажите, вас никогда не лепил скульптор, натурщиком быть не доводилось?
Mr. Bucket asks, conveying the expression of an artist into the turn of his eye and head. Задавая этот вопрос, мистер Баккет слегка повернул и наклонил голову, придав такое выражение своим глазам, что его можно принять за ценителя искусств.
Mercury never was modelled. Меркурию никогда не доводилось быть натурщиком.
"Then you ought to be, you know," says Mr. Bucket; "and a friend of mine that you'll hear of one day as a Royal Academy sculptor would stand something handsome to make a drawing of your proportions for the marble. - А жаль; надо бы вам попробовать, - говорит мистер Баккет. - Один мой приятель-скульптор, -вы скоро услышите, что он попал в Королевскую академию[179], - дорого бы дал за то, чтобы сделать с вас набросок, а потом изваять вашу статую из мрамора.
My Lady's out, ain't she?" Миледи, кажется, нет дома?
"Out to dinner." - Уехала на званый обед.
"Goes out pretty well every day, don't she?" - Выезжает чуть не каждый день, а?
"Yes." -Да.
"Not to be wondered at!" says Mr. Bucket. - И немудрено! - говорит мистер Баккет.
"Such a fine woman as her, so handsome and so graceful and so elegant, is like a fresh lemon on a dinner-table, ornamental wherever she goes. - Такая роскошная женщина, такая красавица, такая изящная, такая шикарная, да она прямо украшение для любого дома, куда бы ни поехала, ни дать ни взять - свежий лимон на обеденном столе.
Was your father in the same way of life as yourself?" А ваш папаша служил по той же части, что и вы?
Answer in the negative. Следует отрицательный ответ.
"Mine was," says Mr. Bucket. - Мой служил по этой самой, - говорит мистер Баккет.
"My father was first a page, then a footman, then a butler, then a steward, then an inn-keeper. - Сначала он был мальчиком на побегушках, потом ливрейным лакеем, потом дворецким, потом управляющим, а потом уж завел свой собственный трактир.
Lived universally respected, and died lamented. При жизни пользовался всеобщим уважением, а когда умер - все по нем плакали.
Said with his last breath that he considered service the most honourable part of his career, and so it was. Лежа на смертном одре, говорил, что считает годы, проведенные в услужении, самым почетным временем своей жизни; да так оно и было.
I've a brother in service, AND a brother- in-law. У меня родной брат в услужении и брат жены тоже.
My Lady a good temper?" А что, у миледи хороший характер?
Mercury replies, "As good as you can expect." - Обыкновенный, - ответствует Меркурий. -Какой у всех леди, такой и у нее.
"Ah!" says Mr. Bucket. - Так! - отзывается мистер Баккет.
"A little spoilt? - Значит, немножко избалована?
A little capricious? Немножко капризна?
Lord! Бог мой!
What can you anticipate when they're so handsome as that? Чего еще можно ожидать от женщин, если они такие красотки?
And we like 'em all the better for it, don't we?" За это-то самое они нам и нравятся, правда?
Mercury, with his hands in the pockets of his bright peach-blossom small-clothes, stretches his symmetrical silk legs with the air of a man of gallantry and can't deny it. Засунув руки в карманы своих коротких атласных штанов персикового цвета и вытянув стройные ноги в шелковых чулках, Меркурий тоном заправского ловеласа говорит, что не может этого отрицать.
Come the roll of wheels and a violent ringing at the bell. Слышен стук колес и неистовый звон колокольчика.
"Talk of the angels," says Mr. Bucket. - Легка на помине! - говорит мистер Баккет.
"Here she is!" - Приехала!
The doors are thrown open, and she passes through the hall. Распахивается дверь, и миледи проходит по вестибюлю.
Still very pale, she is dressed in slight mourning and wears two beautiful bracelets. Как всегда, очень бледная, она одета в полутраур, и на руках у нее два великолепных браслета.
Either their beauty or the beauty of her arms is particularly attractive to Mr. Bucket. Красота этих браслетов, а может, и красота ее рук привлекает внимание мистера Баккета.
He looks at them with an eager eye and rattles something in his pocket--halfpence perhaps. Жадным взором он смотрит на них и чем-то бренчит у себя в кармане... быть может, медяками.
Noticing him at his distance, she turns an inquiring look on the other Mercury who has brought her home. Заметив его издали, миледи устремляет вопросительный взгляд на другого Меркурия, того, что привез ее домой.
"Mr. Bucket, my Lady." - Это мистер Баккет, миледи.
Mr. Bucket makes a leg and comes forward, passing his familiar demon over the region of his mouth. Шаркнув ножкой, мистер Баккет приближается к миледи, водя перед губами своим демоном-другом.
"Are you waiting to see Sir Leicester?" - Вы дожидаетесь сэра Лестера?
"No, my Lady, I've seen him!" - Нет, миледи; я его уже видел.
"Have you anything to say to me?" - Вам нужно что-нибудь сказать мне?
"Not just at present, my Lady." - Не сейчас, миледи.
"Have you made any new discoveries?" - Узнали что-нибудь новое?
"A few, my Lady." - Кое-что, миледи.
This is merely in passing. Разговор ведется на ходу.
She scarcely makes a stop, and sweeps upstairs alone. Она даже не остановилась и плавно поднимается по лестнице одна.
Mr. Bucket, moving towards the staircase-foot, watches her as she goes up the steps the old man came down to his grave, past murderous groups of statuary repeated with their shadowy weapons on the wall, past the printed bill, which she looks at going by, out of view. Подойдя ближе, мистер Баккет смотрит, как она поднимается по тем ступеням, по которым старик спустился в могилу, проходит мимо грозной скульптурной группы вооруженных воинов и их теней на стене, проходит мимо печатного объявления, на которое бросает взгляд, и скрывается из виду.
"She's a lovely woman, too, she really is," says Mr. Bucket, coming back to Mercury. - Обольстительная женщина, прямо обольстительная, - говорит мистер Баккет, вернувшись к Меркурию.
"Don't look quite healthy though." - Вот только вид у нее не особенно здоровый.
Is not quite healthy, Mercury informs him. Она и впрямь не особенно здорова, поясняет Меркурий.
Suffers much from headaches. Мигрень замучила.
Really? Неужели?
That's a pity! Какая жалость!
Walking, Mr. Bucket would recommend for that. Так надо побольше гулять, советует мистер Баккет.
Well, she tries walking, Mercury rejoins. Да она уже пробовала лечиться прогулками, говорит Меркурий.
Walks sometimes for two hours when she has them bad. Иной раз гуляет часа по два, если чувствует себя скверно.
By night, too. И даже по ночам.
"Are you sure you're quite so much as six foot three?" asks Mr. Bucket. - А вы уверены, что рост у вас целых шесть футов и три роима? - спрашивает мистер Баккет.
"Begging your pardon for interrupting you a moment?" - Простите, что перебил.
Not a doubt about it. В этом нет ни малейших сомнений.
"You're so well put together that I shouldn't have thought it. -А я бы не подумал - до того вы хорошо сложены.
But the household troops, though considered fine men, are built so straggling. Walks by night, does she? И наоборот - взять к примеру хоть лейб-гвардейцев: считаются красавцами, а сложены препаршиво... Так, значит, гуляет даже по ночам?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x