Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When it's moonlight, though?" Однако только при лунном свете, конечно?
Oh, yes. Ну, конечно.
When it's moonlight! При лунном свете!
Of course. Конечно.
Oh, of course! Разумеется!
Conversational and acquiescent on both sides. Собеседники что-то уж очень разговорчивы и охотно поддакивают друг другу.
"I suppose you ain't in the habit of walking yourself?" says Mr. Bucket. - А сами вы, должно быть, не имеете привычки гулять? - продолжает мистер Баккет.
"Not much time for it, I should say?" - Не хватает времени, надо думать?
Besides which, Mercury don't like it. А хоть бы и хватало, так Меркурий не любит гулять.
Prefers carriage exercise. Предпочитает делать моцион на запятках.
"To be sure," says Mr. Bucket. - Оно и понятно, - соглашается мистер Баккет.
"That makes a difference. - Разве можно сравнить гулянье с катаньем?
Now I think of it," says Mr. Bucket, warming his hands and looking pleasantly at the blaze, "she went out walking the very night of this business." Помнится, - продолжает мистер Баккет, грея себе руки и с приятностью поглядывая на пламя, - она ходила гулять в тот самый вечер, когда все это произошло.
"To be sure she did! - А как же, конечно ходила!
I let her into the garden over the way." Я же сам и провел ее в сад, что через дорогу от нас.
"And left her there. - И оставили ее там, а сами ушли.
Certainly you did. Ну да, конечно, ушли.
I saw you doing it." Я видел, как вы уходили.
"I didn't see YOU," says Mercury. -А я не видел вас, - говорит Меркурий.
"I was rather in a hurry," returns Mr. Bucket, "for I was going to visit a aunt of mine that lives at Chelsea--next door but two to the old original Bun House--ninety year old the old lady is, a single woman, and got a little property. - Да я, по правде сказать, торопился, - объясняет мистер Баккет, - пошел, знаете, навестить свою тетку - она живет в Челси, через два дома от старого Бан-Хауса; девяносто лет стукнуло старухе, одинокая, имеет небольшое состояние.
Yes, I chanced to be passing at the time. Ну вот, я случайно и проходил мимо сада, в то время как вы отошли.
Let's see. Позвольте.
What time might it be? В котором часу это было?
It wasn't ten." Кажется, десяти еще не было.
"Half-past nine." - В половине десятого.
"You're right. - Правильно.
So it was. В половине десятого.
And if I don't deceive myself, my Lady was muffled in a loose black mantle, with a deep fringe to it?" И, если не ошибаюсь, миледи была в широкой черной мантилье с длинной бахромой?
"Of course she was." - Ну да, в мантилье.
Of course she was. Ну да, конечно.
Mr. Bucket must return to a little work he has to get on with upstairs, but he must shake hands with Mercury in acknowledgment of his agreeable conversation, and will he--this is all he asks--will he, when he has a leisure half-hour, think of bestowing it on that Royal Academy sculptor, for the advantage of both parties? Мистер Баккет должен вернуться наверх, потому что у него есть там небольшое дельце, но сначала он хочет пожать руку Меркурию в благодарность за приятную беседу и спросить, не согласится ли Меркурий - мистер Баккет больше ни о чем не попросит, - не согласится ли он, когда у него выпадет полчасика свободного времени, уделить его скульптору Королевской академии к обоюдному удовольствию?
CHAPTER LIV Глава LIV
Springing a Mine Взрыв мины
Refreshed by sleep, Mr. Bucket rises betimes in the morning and prepares for a field-day. Бодрый и свежий после сна, мистер Баккет встает спозаранку и готовится к боевому дню.
Smartened up by the aid of a clean shirt and a wet hairbrush, with which instrument, on occasions of ceremony, he lubricates such thin locks as remain to him after his life of severe study, Mr. Bucket lays in a breakfast of two mutton chops as a foundation to work upon, together with tea, eggs, toast, and marmalade on a corresponding scale. Облачившись в чистую рубашку и вооружившись мокрой головной щеткой, каковым орудием он в торжественных случаях приглаживает те скудные остатки растительности, которые еще уцелели у него на черепе после суровой жизни, посвященной всякого рода расследованиям, мистер Баккет приводит себя в парадный вид, после чего начинает запасаться пищей и, первым делом заложив основу завтрака двумя бараньими отбивными, добавляет к ним в соответствующей пропорции чай, крутые яйца, гренки и варенье.
Having much enjoyed these strengthening matters and having held subtle conference with his familiar demon, he confidently instructs Mercury "just to mention quietly to Sir Leicester Dedlock, Baronet, that whenever he's ready for me, I'm ready for him." Насладившись этими питательными яствами и закончив хитроумное совещание со своим демоном-другом, он конфиденциально поручает Меркурию негласно "доложить сэру Лестеру, баронету, что в любое время, когда он будет готов принять меня, я буду готов явиться".
A gracious message being returned that Sir Leicester will expedite his dressing and join Mr. Bucket in the library within ten minutes, Mr. Bucket repairs to that apartment and stands before the fire with his finger on his chin, looking at the blazing coals. Милостивый ответ гласит, что сэр Лестер поторопится закончить свой туалет и через десять минут выйдет к мистеру Банкету в библиотеку, а мистер Баккет, направив свои стопы в эту комнату, становится перед камином и, приложив палец к подбородку, смотрит на рдеющие угли.
Thoughtful Mr. Bucket is, as a man may be with weighty work to do, but composed, sure, confident. Мистер Баккет задумчив, как человек, которому предстоит трудная работа, но спокоен, тверд и уверен в себе.
From the expression of his face he might be a famous whist-player for a large stake--say a hundred guineas certain--with the game in his hand, but with a high reputation involved in his playing his hand out to the last card in a masterly way. Глядя на него, можно подумать, что он знаменитый игрок в вист на большие ставки, -скажем, от ста гиней и выше, - который уже уверен в выигрыше, но, стремясь поддержать свою блестящую репутацию, хочет вплоть до самой последней взятки разыгрывать игру мастерски.
Not in the least anxious or disturbed is Mr. Bucket when Sir Leicester appears, but he eyes the baronet aside as he comes slowly to his easy-chair with that observant gravity of yesterday in which there might have been yesterday, but for the audacity of the idea, a touch of compassion. Ни тени тревоги или смущения не обнаруживает мистер Баккет, когда появляется сэр Лестер, но, в то время как баронет медленно идет к креслу, сыщик по-вчерашнему искоса поглядывает на него, внимательно и серьезно; а вчера в этом взгляде, сколь ни дерзка подобная мысль, пожалуй была и доля сострадания.
"I am sorry to have kept you waiting, officer, but I am rather later than my usual hour this morning. - Простите, что я заставил вас ждать, инспектор, но сегодня утром я встал немного позже обычного.
I am not well. Я не особенно хорошо себя чувствую.
The agitation and the indignation from which I have recently suffered have been too much for me. Чувства негодования и волнения, которые я испытал в последние дни, отозвались на моем здоровье.
I am subject to--gout"--Sir Leicester was going to say indisposition and would have said it to anybody else, but Mr. Bucket palpably knows all about it--"and recent circumstances have brought it on." Я подвержен... подагре, - сэр Лестер хотел было сказать "недомоганиям", да так и сказал бы всякому другому, но мистер Баккет явно все знает про его подагру, - а последние события вызвали новый приступ.
As he takes his seat with some difficulty and with an air of pain, Mr. Bucket draws a little nearer, standing with one of his large hands on the library-table. Он садится с трудом и, видимо, превозмогая боль, а мистер Баккет подвигается поближе к нему и кладет на стол свою большую руку.
"I am not aware, officer," Sir Leicester observes; raising his eyes to his face, "whether you wish us to be alone, but that is entirely as you please. - Я не знаю, инспектор, - говорит сэр Лестер, поднимая на него глаза, - хотите ли вы, чтобы мы остались одни, но всецело предоставляю это на ваше усмотрение.
If you do, well and good. Если вы хотите побеседовать со мной наедине, пожалуйста.
If not, Miss Dedlock would be interested--" Если нет, мисс Дедлок было бы интересно...
"Why, Sir Leicester Dedlock, Baronet," returns Mr. Bucket with his head persuasively on one side and his forefinger pendant at one ear like an earring, "we can't be too private just at present. - Изволите видеть, сэр Лестер Дедлок, баронет. -объясняет мистер Баккет, вкрадчиво склонив голову набок и приложив указательный палец к уху, как серьгу, - сейчас нам необходимо остаться вдвоем.
You will presently see that we can't be too private. Нам прямо-таки необходимо остаться вдвоем, и вы это вскоре поймете.
A lady, under the circumstances, and especially in Miss Dedlock's elevated station of society, can't but be agreeable to me, but speaking without a view to myself, I will take the liberty of assuring you that I know we can't be too private." В любой обстановке присутствие леди, и особенно столь высокопоставленной, как мисс Дедлок, для меня только приятно, но дело не во мне, и в данном случае, осмелюсь вас заверить, нам необходимо остаться вдвоем.
"That is enough." - Пусть так.
"So much so, Sir Leicester Dedlock, Baronet," Mr. Bucket resumes, "that I was on the point of asking your permission to turn the key in the door." - Больше того, сэр Лестер Дедлок, баронет, -продолжает мистер Баккет, - я как раз хотел попросить у вас разрешения запереть дверь на ключ.
"By all means." - Пожалуйста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x