Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is not long in returning; a few paces ahead of Mercury and a brother deity also powdered and in peach-blossomed smalls, who bear between them a chair in which is an incapable old man. | Вскоре он возвращается, а в нескольких шагах за ним шествует Меркурий, который вместе с другим родственным ему божеством в пудреном парике и персиковых штанах несет в кресле расслабленного старика. |
Another man and two women come behind. | За ними идут мужчина и две женщины. |
Directing the pitching of the chair in an affable and easy manner, Mr. Bucket dismisses the Mercuries and locks the door again. | Приветливо и непринужденно указав, куда поставить кресло, мистер Баккет отпускает обоих Меркуриев и снова запирает дверь на ключ. |
Sir Leicester looks on at this invasion of the sacred precincts with an icy stare. | Сэр Лестер смотрит ледяным взором на это вторжение в его святилище. |
"Now, perhaps you may know me, ladies and gentlemen," says Mr. Bucket in a confidential voice. | - Ну-с, вы, может, знаете меня, леди и джентльмены, - начинает мистер Баккет конфиденциальным тоном. |
"I am Inspector Bucket of the Detective, I am; and this," producing the tip of his convenient little staff from his breast-pocket, "is my authority. | - Я Баккет, инспектор сыскного отделения, вот кто я такой, а вот это, - говорит он, высунув из внутреннего кармана кончик своей дубинки, которая всегда у него под рукой, - это знак моей власти. |
Now, you wanted to see Sir Leicester Dedlock, Baronet. | Значит, вы хотите видеть сэра Лестера Дедлока, баронета? |
Well! | Прекрасно! |
You do see him, and mind you, it ain't every one as is admitted to that honour. | Вы его видите, и заметьте себе, что не всякий может удостоиться такой чести. |
Your name, old gentleman, is Smallweed; that's what your name is; I know it well." | Ваша фамилия Смоллуид, дедушка, вот какая у вас фамилия, и мне она хорошо известна. |
"Well, and you never heard any harm of it!" cries Mr. Smallweed in a shrill loud voice. | - Ну и что же? Вы ведь о ней ничего дурного не слышали! - визжит мистер Смоллуид громко и пронзительно. |
"You don't happen to know why they killed the pig, do you?" retorts Mr. Bucket with a steadfast look, but without loss of temper. | - А вы случайно не знаете, за что зарезали одну свинью, а? - спрашивает мистер Баккет, глядя ему прямо в глаза, но ничуть не раздражаясь. |
"No!" | - Нет! |
"Why, they killed him," says Mr. Bucket, "on account of his having so much cheek. | - Так вот, ее зарезали за то, что она вела себя чересчур нахально, - говорит мистер Баккет. |
Don't YOU get into the same position, because it isn't worthy of you. | - Смотрите, как бы и вам не подвергнуться той же участи, - это вам совсем ни к чему. |
You ain't in the habit of conversing with a deaf person, are you?" | Может, вы привыкли разговаривать с глухими, а? |
"Yes," snarls Mr. Smallweed, "my wife's deaf." | - Да, - рычит мистер Смоллуид, - у меня жена глухая. |
"That accounts for your pitching your voice so high. | - Вот почему вы так пронзительно визжите. |
But as she ain't here; just pitch it an octave or two lower, will you, and I'll not only be obliged to you, but it'll do you more credit," says Mr. Bucket. | Но раз ее здесь нет, визжите, пожалуйста, на одну-две октавы ниже - так и мне будет приятнее и для вас приличнее, - говорит мистер Баккет. |
"This other gentleman is in the preaching line, I think?" | - А этот джентльмен, он из проповедников, сдается мне. |
"Name of Chadband," Mr. Smallweed puts in, speaking henceforth in a much lower key. | - Это мистер Чедбенд, - отвечает Смоллуид, резко сбавив тон. |
"Once had a friend and brother serjeant of the same name," says Mr. Bucket, offering his hand, "and consequently feel a liking for it. | - Я когда-то знавал одного вашего однофамильца -приятель мой был, тоже сержант, - говорит мистер Баккет, протянув руку Чедбенду, - так что мне ваша фамилия нравится. |
Mrs. Chadband, no doubt?" | А это, наверное, миссис Чедбенд? |
"And Mrs. Snagsby," Mr. Smallweed introduces. | - И миссис. Снегсби, - представляет мистер Смоллуид вторую свою спутницу. |
"Husband a law-stationer and a friend of my own," says Mr. Bucket. | - Ее муж держит писчебумажную лавку, и он мой закадычный друг, - говорит мистер Баккет. |
"Love him like a brother! | - Люблю его, как брата родного!.. |
Now, what's up?" | Ну, в чем дело? |
"Do you mean what business have we come upon?" Mr. Smallweed asks, a little dashed by the suddenness of this turn. | - То есть вы спрашиваете, по какому делу мы пришли? - осведомляется мистер Смоллуид, немного озадаченный столь неожиданным поворотом. |
"Ah! | - Ага! |
You know what I mean. | Вы прекрасно понимаете, о чем я спрашиваю. |
Let us hear what it's all about in presence of Sir Leicester Dedlock, Baronet. | Выкладывайте, а мы послушаем в присутствии сэра Лестера Дедлока, баронета. |
Come." | Ну! Валяйте. |
Mr. Smallweed, beckoning Mr. Chadband, takes a moment's counsel with him in a whisper. | Подозвав к себе мистера Чедбенда, мистер Смоллуид кратко совещается с ним шепотом. |
Mr. Chadband, expressing a considerable amount of oil from the pores of his forehead and the palms of his hands, says aloud, | Мистер Чедбенд, выделяя из пор своего лба и ладоней значительное количество пота, произносит громко: |
"Yes. You first!" and retires to his former place. | "Да, вы первый!" - и возвращается на прежнее место. |
"I was the client and friend of Mr. Tulkinghorn," pipes Grandfather Smallweed then; "I did business with him. | - Я был клиентом и другом мистера Талкингхорна, - верещит дедушка Смоллуид, - я вел с ним дела. |
I was useful to him, and he was useful to me. | Я был полезен ему, а он был полезен мне. |
Krook, dead and gone, was my brother-in-law. | Покойный Крук был моим шурином. |
He was own brother to a brimstone magpie--leastways Mrs. Smallweed. | Он был родным братом зловредной сороки... то бишь миссис Смоллуид. |
I come into Krook's property. | Я унаследовал имущество Крука. |
I examined all his papers and all his effects. | Я осмотрел все его бумаги и веши. |
They was all dug out under my eyes. | Все они были перерыты на моих глазах. |
There was a bundle of letters belonging to a dead and gone lodger as was hid away at the back of a shelf in the side of Lady Jane's bed--his cat's bed. | Среди них нашлась пачка писем, которая осталась от его покойного жильца и была запрятана на полке рядом с подстилкой Леди Джейн -Круковой кошки. |
He hid all manner of things away, everywheres. | Старик повсюду рассовывал всякую всячину. |
Mr. Tulkinghorn wanted 'em and got 'em, but I looked 'em over first. | Мистер Талкингхорн пожелал иметь эти письма и получил их; но сначала я сам их прочитал. |
I'm a man of business, and I took a squint at 'em. | Я деловой человек, ну, я в них и заглянул. |
They was letters from the lodger's sweetheart, and she signed Honoria. | Это были письма от любовницы его жильца, а подписывалась она "Гонория". |
Dear me, that's not a common name, Honoria, is it? | Но ведь Гонория - это, черт побери, довольно редкое имя, а? |
There's no lady in this house that signs Honoria is there? | Нет ли случайно в этом доме какой-нибудь леди, которая подписывается "Гонория", а? |
Oh, no, I don't think so! | Да нет; не думаю, что есть! |
Oh, no, I don't think so! | Нет, нет, не думаю? |
And not in the same hand, perhaps? | А может, подпись у нее похожа на ту? |
Oh, no, I don't think so!" | Нет, нет, не думаю, что похожа! |
Here Mr. Smallweed, seized with a fit of coughing in the midst of his triumph, breaks off to ejaculate, | Но тут, на вершине своего торжества, мистер Смоллуид обрывает речь, задыхаясь от кашля, и только охает: |
"Oh, dear me! | - Ох, боже мой! |
Oh, Lord! | О господи! |
I'm shaken all to pieces!" | Меня совсем растрясло! |
"Now, when you're ready," says Mr. Bucket after awaiting his recovery, "to come to anything that concerns Sir Leicester Dedlock, Baronet, here the gentleman sits, you know." | - Ну-с, - говорит мистер Банкет, подождав, пока он откашляется, - когда вы соберетесь сказать то, что касается сэра Лестера Дедлока, баронета, имейте в виду, что этот джентльмен сидит здесь. |
"Haven't I come to it, Mr. Bucket?" cries Grandfather Smallweed. | - А разве я этого еще не сказал, мистер Баккет? -визжит дедушка Смоллуид. |
"Isn't the gentleman concerned yet? | - Неужто я не сказал того, что касается этого джентльмена? |
Not with Captain Hawdon, and his ever affectionate Honoria, and their child into the bargain? | Может, его не касается капитан Хоудон со своей "навеки любящей Гонорией" и их младенцем в придачу? |
Come, then, I want to know where those letters are. | В таком случае, я желаю знать, где находятся эти письма. |
That concerns me, if it don't concern Sir Leicester Dedlock. | Это касается меня, если даже не касается сэра Лестера Дедлока. |
I will know where they are. | И я узнаю, где они! |
I won't have 'em disappear so quietly. | Я не потерплю, чтоб они улетучились под шумок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать