Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is not long in returning; a few paces ahead of Mercury and a brother deity also powdered and in peach-blossomed smalls, who bear between them a chair in which is an incapable old man. Вскоре он возвращается, а в нескольких шагах за ним шествует Меркурий, который вместе с другим родственным ему божеством в пудреном парике и персиковых штанах несет в кресле расслабленного старика.
Another man and two women come behind. За ними идут мужчина и две женщины.
Directing the pitching of the chair in an affable and easy manner, Mr. Bucket dismisses the Mercuries and locks the door again. Приветливо и непринужденно указав, куда поставить кресло, мистер Баккет отпускает обоих Меркуриев и снова запирает дверь на ключ.
Sir Leicester looks on at this invasion of the sacred precincts with an icy stare. Сэр Лестер смотрит ледяным взором на это вторжение в его святилище.
"Now, perhaps you may know me, ladies and gentlemen," says Mr. Bucket in a confidential voice. - Ну-с, вы, может, знаете меня, леди и джентльмены, - начинает мистер Баккет конфиденциальным тоном.
"I am Inspector Bucket of the Detective, I am; and this," producing the tip of his convenient little staff from his breast-pocket, "is my authority. - Я Баккет, инспектор сыскного отделения, вот кто я такой, а вот это, - говорит он, высунув из внутреннего кармана кончик своей дубинки, которая всегда у него под рукой, - это знак моей власти.
Now, you wanted to see Sir Leicester Dedlock, Baronet. Значит, вы хотите видеть сэра Лестера Дедлока, баронета?
Well! Прекрасно!
You do see him, and mind you, it ain't every one as is admitted to that honour. Вы его видите, и заметьте себе, что не всякий может удостоиться такой чести.
Your name, old gentleman, is Smallweed; that's what your name is; I know it well." Ваша фамилия Смоллуид, дедушка, вот какая у вас фамилия, и мне она хорошо известна.
"Well, and you never heard any harm of it!" cries Mr. Smallweed in a shrill loud voice. - Ну и что же? Вы ведь о ней ничего дурного не слышали! - визжит мистер Смоллуид громко и пронзительно.
"You don't happen to know why they killed the pig, do you?" retorts Mr. Bucket with a steadfast look, but without loss of temper. - А вы случайно не знаете, за что зарезали одну свинью, а? - спрашивает мистер Баккет, глядя ему прямо в глаза, но ничуть не раздражаясь.
"No!" - Нет!
"Why, they killed him," says Mr. Bucket, "on account of his having so much cheek. - Так вот, ее зарезали за то, что она вела себя чересчур нахально, - говорит мистер Баккет.
Don't YOU get into the same position, because it isn't worthy of you. - Смотрите, как бы и вам не подвергнуться той же участи, - это вам совсем ни к чему.
You ain't in the habit of conversing with a deaf person, are you?" Может, вы привыкли разговаривать с глухими, а?
"Yes," snarls Mr. Smallweed, "my wife's deaf." - Да, - рычит мистер Смоллуид, - у меня жена глухая.
"That accounts for your pitching your voice so high. - Вот почему вы так пронзительно визжите.
But as she ain't here; just pitch it an octave or two lower, will you, and I'll not only be obliged to you, but it'll do you more credit," says Mr. Bucket. Но раз ее здесь нет, визжите, пожалуйста, на одну-две октавы ниже - так и мне будет приятнее и для вас приличнее, - говорит мистер Баккет.
"This other gentleman is in the preaching line, I think?" - А этот джентльмен, он из проповедников, сдается мне.
"Name of Chadband," Mr. Smallweed puts in, speaking henceforth in a much lower key. - Это мистер Чедбенд, - отвечает Смоллуид, резко сбавив тон.
"Once had a friend and brother serjeant of the same name," says Mr. Bucket, offering his hand, "and consequently feel a liking for it. - Я когда-то знавал одного вашего однофамильца -приятель мой был, тоже сержант, - говорит мистер Баккет, протянув руку Чедбенду, - так что мне ваша фамилия нравится.
Mrs. Chadband, no doubt?" А это, наверное, миссис Чедбенд?
"And Mrs. Snagsby," Mr. Smallweed introduces. - И миссис. Снегсби, - представляет мистер Смоллуид вторую свою спутницу.
"Husband a law-stationer and a friend of my own," says Mr. Bucket. - Ее муж держит писчебумажную лавку, и он мой закадычный друг, - говорит мистер Баккет.
"Love him like a brother! - Люблю его, как брата родного!..
Now, what's up?" Ну, в чем дело?
"Do you mean what business have we come upon?" Mr. Smallweed asks, a little dashed by the suddenness of this turn. - То есть вы спрашиваете, по какому делу мы пришли? - осведомляется мистер Смоллуид, немного озадаченный столь неожиданным поворотом.
"Ah! - Ага!
You know what I mean. Вы прекрасно понимаете, о чем я спрашиваю.
Let us hear what it's all about in presence of Sir Leicester Dedlock, Baronet. Выкладывайте, а мы послушаем в присутствии сэра Лестера Дедлока, баронета.
Come." Ну! Валяйте.
Mr. Smallweed, beckoning Mr. Chadband, takes a moment's counsel with him in a whisper. Подозвав к себе мистера Чедбенда, мистер Смоллуид кратко совещается с ним шепотом.
Mr. Chadband, expressing a considerable amount of oil from the pores of his forehead and the palms of his hands, says aloud, Мистер Чедбенд, выделяя из пор своего лба и ладоней значительное количество пота, произносит громко:
"Yes. You first!" and retires to his former place. "Да, вы первый!" - и возвращается на прежнее место.
"I was the client and friend of Mr. Tulkinghorn," pipes Grandfather Smallweed then; "I did business with him. - Я был клиентом и другом мистера Талкингхорна, - верещит дедушка Смоллуид, - я вел с ним дела.
I was useful to him, and he was useful to me. Я был полезен ему, а он был полезен мне.
Krook, dead and gone, was my brother-in-law. Покойный Крук был моим шурином.
He was own brother to a brimstone magpie--leastways Mrs. Smallweed. Он был родным братом зловредной сороки... то бишь миссис Смоллуид.
I come into Krook's property. Я унаследовал имущество Крука.
I examined all his papers and all his effects. Я осмотрел все его бумаги и веши.
They was all dug out under my eyes. Все они были перерыты на моих глазах.
There was a bundle of letters belonging to a dead and gone lodger as was hid away at the back of a shelf in the side of Lady Jane's bed--his cat's bed. Среди них нашлась пачка писем, которая осталась от его покойного жильца и была запрятана на полке рядом с подстилкой Леди Джейн -Круковой кошки.
He hid all manner of things away, everywheres. Старик повсюду рассовывал всякую всячину.
Mr. Tulkinghorn wanted 'em and got 'em, but I looked 'em over first. Мистер Талкингхорн пожелал иметь эти письма и получил их; но сначала я сам их прочитал.
I'm a man of business, and I took a squint at 'em. Я деловой человек, ну, я в них и заглянул.
They was letters from the lodger's sweetheart, and she signed Honoria. Это были письма от любовницы его жильца, а подписывалась она "Гонория".
Dear me, that's not a common name, Honoria, is it? Но ведь Гонория - это, черт побери, довольно редкое имя, а?
There's no lady in this house that signs Honoria is there? Нет ли случайно в этом доме какой-нибудь леди, которая подписывается "Гонория", а?
Oh, no, I don't think so! Да нет; не думаю, что есть!
Oh, no, I don't think so! Нет, нет, не думаю?
And not in the same hand, perhaps? А может, подпись у нее похожа на ту?
Oh, no, I don't think so!" Нет, нет, не думаю, что похожа!
Here Mr. Smallweed, seized with a fit of coughing in the midst of his triumph, breaks off to ejaculate, Но тут, на вершине своего торжества, мистер Смоллуид обрывает речь, задыхаясь от кашля, и только охает:
"Oh, dear me! - Ох, боже мой!
Oh, Lord! О господи!
I'm shaken all to pieces!" Меня совсем растрясло!
"Now, when you're ready," says Mr. Bucket after awaiting his recovery, "to come to anything that concerns Sir Leicester Dedlock, Baronet, here the gentleman sits, you know." - Ну-с, - говорит мистер Банкет, подождав, пока он откашляется, - когда вы соберетесь сказать то, что касается сэра Лестера Дедлока, баронета, имейте в виду, что этот джентльмен сидит здесь.
"Haven't I come to it, Mr. Bucket?" cries Grandfather Smallweed. - А разве я этого еще не сказал, мистер Баккет? -визжит дедушка Смоллуид.
"Isn't the gentleman concerned yet? - Неужто я не сказал того, что касается этого джентльмена?
Not with Captain Hawdon, and his ever affectionate Honoria, and their child into the bargain? Может, его не касается капитан Хоудон со своей "навеки любящей Гонорией" и их младенцем в придачу?
Come, then, I want to know where those letters are. В таком случае, я желаю знать, где находятся эти письма.
That concerns me, if it don't concern Sir Leicester Dedlock. Это касается меня, если даже не касается сэра Лестера Дедлока.
I will know where they are. И я узнаю, где они!
I won't have 'em disappear so quietly. Я не потерплю, чтоб они улетучились под шумок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x