Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nobody having the hardihood to object to his doing so, he does it, and the party retire as they came up. | Ни у кого не хватает дерзости отказать ему в этом, и вся компания удаляется тем же порядком, каким явилась сюда. |
Mr. Bucket follows them to the door, and returning, says with an air of serious business, | Мистер Баккет провожает гостей до двери, а вернувшись, говорит серьезным, деловым тоном: |
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, it's for you to consider whether or not to buy this up. | - Сэр Лестер Дедлок, баронет, вам решать, нужно ли от них откупиться, или нет. |
I should recommend, on the whole, it's being bought up myself; and I think it may be bought pretty cheap. | Я бы посоветовал откупиться при моем посредстве; и думаю, что откупиться можно будет по дешевке. |
You see, that little pickled cowcumber of a Mrs. Snagsby has been used by all sides of the speculation and has done a deal more harm in bringing odds and ends together than if she had meant it. | Миссис Снегсби - это не женщина, а соленый огурец какой-то - была орудием в руках всех этих мошенников и, пытаясь связать концы с концами, принесла гораздо больше вреда, чем сама того желала. |
Mr. Tulkinghorn, deceased, he held all these horses in his hand and could have drove 'em his own way, I haven't a doubt; but he was fetched off the box head-foremost, and now they have got their legs over the traces, and are all dragging and pulling their own ways. | Покойный мистер Талкингхорн твердой рукой правил всеми этими клячами и, бесспорно, угнал бы их туда, куда хотел, но его самого стащили с козел головой вниз, а теперь клячи запутались ногами в постромках, и каждая тянет и тащит в свою сторону. |
So it is, and such is life. | Вот что происходит, и такова жизнь. |
The cat's away, and the mice they play; the frost breaks up, and the water runs. | Кошки нет - мышам раздолье; тронулся лед -водичка течет. |
Now, with regard to the party to be apprehended." | Теперь насчет особы, которую придется арестовать. |
Sir Leicester seems to wake, though his eyes have been wide open, and he looks intently at Mr. Bucket as Mr. Bucket refers to his watch. | Сэр Лестер как будто только сейчас проснутся, -хотя глаза у него все время были широко открыты, - и напряженно смотрит на мистера Баккета, в то время как тот бросает взгляд на свои часы. |
"The party to be apprehended is now in this house," proceeds Mr. Bucket, putting up his watch with a steady hand and with rising spirits, "and I'm about to take her into custody in your presence. | - Особа, которую придется арестовать, находится сейчас здесь, в доме, - продолжает мистер Баккет, твердой рукой пряча часы и воодушевляясь, - и я собираюсь взять ее под стражу в вашем присутствии. |
Sir Leicester Dedlock, Baronet, don't you say a word nor yet stir. | Сэр Лестер Дедлок, баронет, вы только молчите и сидите смирно. |
There'll be no noise and no disturbance at all. | Ни шума, ни суматохи не будет. |
I'll come back in the course of the evening, if agreeable to you, and endeavour to meet your wishes respecting this unfortunate family matter and the nobbiest way of keeping it quiet. | Вечером я вернусь, если вам угодно, и постараюсь выполнить ваши пожелания, то есть получше замять эту несчастную семейную историю. |
Now, Sir Leicester Dedlock, Baronet, don't you be nervous on account of the apprehension at present coming off. | А теперь, сэр Лестер Дедлок, баронет, пусть вас не волнует этот арест. |
You shall see the whole case clear, from first to last." | Вы ясно увидите, как было дело с начала и до конца. |
Mr. Bucket rings, goes to the door, briefly whispers Mercury, shuts the door, and stands behind it with his arms folded. | Мистер Баккет звонит, идет к двери, шепотом отдает какое-то краткое приказание Меркурию, потом закрывает дверь и стоит перед нею, скрестив руки. |
After a suspense of a minute or two the door slowly opens and a Frenchwoman enters. Mademoiselle Hortense. | Спустя одну-две минуты напряженного ожидания дверь медленно открывается и входит француженка - мадемуазель Ортанз. |
The moment she is in the room Mr. Bucket claps the door to and puts his back against it. | Как только она входит в комнату, мистер Баккет, захлопнув дверь, загораживает ее спиной. |
The suddenness of the noise occasions her to turn, and then for the first time she sees Sir Leicester Dedlock in his chair. | Вздрогнув от неожиданного шума, француженка озирается и только тогда видит сэра Лестера Дедлока, сидящего в кресле. |
"I ask you pardon," she mutters hurriedly. | - Простите, пожалуйста, - торопливо бормочет она. |
"They tell me there was no one here." | - Мне сказали, что здесь никого нет. |
Her step towards the door brings her front to front with Mr. Bucket. | Она делает шаг к двери и видит перед собой мистера Баккета. |
Suddenly a spasm shoots across her face and she turns deadly pale. | И вдруг судорога искажает ее лицо, и по нему разливается мертвенная бледность. |
"This is my lodger, Sir Leicester Dedlock," says Mr. Bucket, nodding at her. | - Это моя жилица, сэр Лестер Дедлок, - говорит мистер Баккет, кивая на нее. |
"This foreign young woman has been my lodger for some weeks back." | - Вот уже несколько недель как эта молодая иностранка сняла у меня комнату. |
"What do Sir Leicester care for that, you think, my angel?" returns mademoiselle in a jocular strain. | - Какое до этого дело сэру Лестеру, ангел мой? -насмешливо спрашивает мадемуазель. |
"Why, my angel," returns Mr. Bucket, "we shall see." | - А вот увидим, ангел мой, - отвечает мистер Баккет. |
Mademoiselle Hortense eyes him with a scowl upon her tight face, which gradually changes into a smile of scorn, | Мадемуазель Ортанз смотрит на него, и хмурая гримаса на ее напряженном лице мало-помалу превращается в презрительную улыбку. |
"You are very mysterieuse. | - Вы очень таинственны. |
Are you drunk?" | А вы случайно не пьяны? |
"Tolerable sober, my angel," returns Mr. Bucket. | - В меру трезв, ангел мой, - отвечает мистер Баккет. |
"I come from arriving at this so detestable house with your wife. | - Я только что пришла в этот омерзительный дом вместе с вашей женой. |
Your wife have left me since some minutes. | Несколько минут назад ваша жена куда-то ушла. |
They tell me downstairs that your wife is here. | Внизу мне сказали, что она здесь. |
I come here, and your wife is not here. | Я поднимаюсь сюда, но ее здесь нет. |
What is the intention of this fool's play, say then?" mademoiselle demands, with her arms composedly crossed, but with something in her dark cheek beating like a clock. | Вы что, смеяться надо мной удумали? -спрашивает мадемуазель, спокойно сложив руки; но на ее смуглой щеке что-то дергается, как пружинка в часах. |
Mr. Bucket merely shakes the finger at her. | Мистер Баккет только грозит ей пальцем. |
"Ah, my God, you are an unhappy idiot!" cries mademoiselle with a toss of her head and a laugh. | - Ах, боже мой, идиот несчастный! - кричит мадемуазель, рассмеявшись и тряхнув головой. |
"Leave me to pass downstairs, great pig." | - Я ухожу, пустите меня, толстая свинья. |
With a stamp of her foot and a menace. | Она угрожающе топает ногой. |
"Now, mademoiselle," says Mr. Bucket in a cool determined way, "you go and sit down upon that sofy." | - А теперь, мадемуазель, - говорит мистер Баккет холодным и решительным тоном, - подите-ка сядьте на тот диванчик. |
"I will not sit down upon nothing," she replies with a shower of nods. | - Ни на что я не сяду, - упирается она, быстро качая головой. |
"Now, mademoiselle," repeats Mr. Bucket, making no demonstration except with the finger, "you sit down upon that sofy." | - А теперь, мадемуазель, - повторяет мистер Баккет, который стоит столбом и только грозит ей пальцем, - сядьте-ка на тот диванчик. |
"Why?" | - Зачем? |
"Because I take you into custody on a charge of murder, and you don't need to be told it. | - Затем, что я арестую вас по обвинению в убийстве, и вы это сами прекрасно понимаете. |
Now, I want to be polite to one of your sex and a foreigner if I can. | Вы - женщина и вдобавок иностранка, а потому, заметьте, я хочу обойтись с вами вежливо, если только удастся быть вежливым. |
If I can't, I must be rough, and there's rougher ones outside. | Если же не удастся, придется мне быть грубым; а за стеной находятся люди погрубее меня. |
What I am to be depends on you. | Каким я буду с вами - это всецело зависит от вас самой. |
So I recommend you, as a friend, afore another half a blessed moment has passed over your head, to go and sit down upon that sofy." | Поэтому советую вам, как друг, пойти и, не медля ни секунды, сесть на тот диванчик. |
Mademoiselle complies, saying in a concentrated voice while that something in her cheek beats fast and hard, | Мадемуазель повинуется, хотя что-то быстро и резко дергается на ее щеке, и произносит сдавленным голосом: |
"You are a devil." | - Вы дьявол! |
"Now, you see," Mr. Bucket proceeds approvingly, "you're comfortable and conducting yourself as I should expect a foreign young woman of your sense to do. | - Вот видите, - удовлетворенно внушает ей мистер Баккет, - теперь вам удобно, и ведете вы себя так, как я того ожидал от неглупой молодой иностранки. |
So I'll give you a piece of advice, and it's this, don't you talk too much. | Поэтому я хочу дать вам один совет, а именно: не говорите лишнего. |
You're not expected to say anything here, and you can't keep too quiet a tongue in your head. | Здесь никто не ждет от вас никаких показаний, и самое лучшее вам - не болтать языком. |
In short, the less you PARLAY, the better, you know." | Одним словом, чем меньше вы будете "парлэ", тем лучше, заметьте себе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать