Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Bucket is very complacent over this French explanation. | - Мистер Баккет очень гордится тем, что употребил французское слово. |
Mademoiselle, with that tigerish expansion of the mouth and her black eyes darting fire upon him, sits upright on the sofa in a rigid state, with her hands clenched--and her feet too, one might suppose--muttering, | Растянув рот по-тигриному, мадемуазель недвижно сидит на диване, вытянувшись в струнку и стиснув руки - а может быть, и колени, - и ее черные глаза мечут пламя на сыщика. |
"Oh, you Bucket, you are a devil!" | - О, вы, Баккет, вы сущий дьявол! - бормочет она. |
"Now, Sir Leicester Dedlock, Baronet," says Mr. Bucket, and from this time forth the finger never rests, "this young woman, my lodger, was her ladyship's maid at the time I have mentioned to you; and this young woman, besides being extraordinary vehement and passionate against her ladyship after being discharged--" | - Итак, сэр Лестер Дедлок, баронет, - начинает мистер Баккет, и теперь его указательный палец не знает ни минуты покоя, - эта молодая особа, моя жилица, служила горничной у ее милости в тот период, о котором я вам говорил, и она не только возненавидела ее милость самой лютой и страстной ненавистью, после того как была уволена... |
"Lie!" cries mademoiselle. | - Ложь! - кричит мадемуазель. |
"I discharge myself." | - Я сама уволилась. |
"Now, why don't you take my advice?" returns Mr. Bucket in an impressive, almost in an imploring, tone. | - Почему же вы не слушаетесь моего совета? -спрашивает мистер Баккет весьма выразительным и чуть ли не умоляющим тоном. |
"I'm surprised at the indiscreetness you commit. | - Удивляюсь вашей несдержанности. |
You'll say something that'll be used against you, you know. | Этак вы, чего доброго, проболтаетесь и скажете что-нибудь такое, что потом могут истолковать вам во вред, заметьте себе. |
You're sure to come to it. | Обязательно проболтаетесь. |
Never you mind what I say till it's given in evidence. | Не обращайте внимания на мои слова, пока я не даю показаний на суде. |
It is not addressed to you." | Я не с вами говорю. |
"Discharge, too," cries mademoiselle furiously, "by her ladyship! | - Уволена, тоже скажет! - в ярости кричит мадемуазель. - Ее милостью! |
Eh, my faith, a pretty ladyship! | Хорошенькая "ее милости", нечего сказать! |
Why, I r-r-r-ruin my character by remaining with a ladyship so infame!" | Да я опозор-р-рила бы себя, останься я у такой гнусной леди! |
"Upon my soul I wonder at you!" Mr. Bucket remonstrates. | - Ну, знаете, я вам удивляюсь! - увещает ее мистер Баккет. |
"I thought the French were a polite nation, I did, really. | - А я-то думал, французы - вежливая нация, вот что я думал, право. |
Yet to hear a female going on like that before Sir Leicester Dedlock, Baronet!" | И вдруг приходится слышать, как особа женского пола выражается подобным образом в присутствии сэра Лестера Дедлока, баронета! |
"He is a poor abused!" cries mademoiselle. | - Олух несчастный! Его одурачили! - кричит мадемуазель. |
"I spit upon his house, upon his name, upon his imbecility," all of which she makes the carpet represent. | - Плевать я хотела на его дом, на его имя, на его глупость, - и она плюет на ковер. |
"Oh, that he is a great man! | - Подумаешь, какой великий человек! |
Oh, yes, superb! | Подумаешь, какой знатный! |
Oh, heaven! | О господи! |
Bah!" | Тьфу! |
"Well, Sir Leicester Dedlock," proceeds Mr. Bucket, "this intemperate foreigner also angrily took it into her head that she had established a claim upon Mr. Tulkinghorn, deceased, by attending on the occasion I told you of at his chambers, though she was liberally paid for her time and trouble." | - Так вот, сэр Лестер Дедлок, - продолжает мистер Баккет, - эта необузданная иностранка обозлилась на покойного мистера Талкингхорна и вбила себе в голову, что он у нее в долгу потому-де, что он однажды вызвал ее к себе в контору на очную ставку, о чем я вам уже рассказал; а ведь ей щедро заплатили за беспокойство. |
"Lie!" cries mademoiselle. | - Ложь! - кричит мадемуазель. |
"I ref-use his money all togezzer." | - Я отказалась от его денег... наотрррез! |
"If you WILL PARLAY, you know," says Mr. Bucket parenthetically, "you must take the consequences. Now, whether she became my lodger, Sir Leicester Dedlock, with any deliberate intention then of doing this deed and blinding me, I give no opinion on; but she lived in my house in that capacity at the time that she was hovering about the chambers of the deceased Mr. Tulkinghorn with a view to a wrangle, and likewise persecuting and half frightening the life out of an unfortunate stationer." | - Если вы будете упорно продолжать свое "парлэ", - бросает ей мистер Баккет как бы между прочим, - вам придется за это поплатиться, заметьте себе... Далее, не могу вам сказать, сэр Лестер Дедлок, потому ли она поселилась у меня с заранее обдуманным намерением совершить убийство, что сначала хотела замазать мне глаза: но так или иначе, она жила у меня уже в то время, когда шлялась вокруг да около конторы покойного мистера Талкингхорна, ища с ним ссоры, и в то же время изводила одного несчастного торговца, который ее до смерти боялся. |
"Lie!" cries mademoiselle. | - Ложь! - кричит мадемуазель. |
"All lie!" | - Все ложь! |
"The murder was committed, Sir Leicester Dedlock, Baronet, and you know under what circumstances. | - Убийство было совершено, сэр Лестер Дедлок, баронет, и вы знаете - при каких обстоятельствах. |
Now, I beg of you to follow me close with your attention for a minute or two. | Теперь я прошу вас минуты две слушать меня внимательно. |
I was sent for, and the case was entrusted to me. | Меня вызвали, и дело это поручили мне. |
I examined the place, and the body, and the papers, and everything. | Я обследовал место преступления, мертвое тело, бумаги и вообще все, что нужно. |
From information I received (from a clerk in the same house) I took George into custody as having been seen hanging about there on the night, and at very nigh the time of the murder, also as having been overheard in high words with the deceased on former occasions--even threatening him, as the witness made out. | Получив некоторые сведения (от одного клерка из того же дома), я забрал Джорджа, потому что его видели у дома покойного в ночь и даже чуть ли не в самый час преступления, а кроме того, слышали, как он раньше не раз пререкался с покойным и даже угрожал ему, насколько понял свидетель. |
If you ask me, Sir Leicester Dedlock, whether from the first I believed George to be the murderer, I tell you candidly no, but he might be, notwithstanding, and there was enough against him to make it my duty to take him and get him kept under remand. | Если вы спросите меня, сэр Лестер Дедлок, верил ли я с самого начала в то, что мистера Талкингхорна убил Джордж, я искренне отвечу вам: нет. А все-таки он мог быть убийцей, и против него скопилось столько улик, что я считал своим долгом забрать его и посадить под замок до конца следствия. |
Now, observe!" | Теперь слушайте дальше! |
As Mr. Bucket bends forward in some excitement--for him--and inaugurates what he is going to say with one ghostly beat of his forefinger in the air, Mademoiselle Hortense fixes her black eyes upon him with a dark frown and sets her dry lips closely and firmly together. | Мистер Баккет наклоняется вперед слегка взволнованный, - что для него необычно, - и подготавливает слушателя к рассказу о дальнейших событиях, угрожающе взметнув указательный палец, а мадемуазель Ортанз, хмуро насупившись и впившись в него своими черными глазами, с решительным видом сжимает пересохшие губы. |
"I went home, Sir Leicester Dedlock, Baronet, at night and found this young woman having supper with my wife, Mrs. Bucket. | - Вечером я вернулся домой, сэр Лестер Дедлок, баронет, и застал эту девицу за ужином с моей женой, миссис Баккет. |
She had made a mighty show of being fond of Mrs. Bucket from her first offering herself as our lodger, but that night she made more than ever--in fact, overdid it. | С того дня как она впервые напросилась к нам в жилицы, она всячески подлизывалась к миссис Баккет, но в тот вечер лебезила больше обыкновенного; пожалуй, даже пересаливала. |
Likewise she overdid her respect, and all that, for the lamented memory of the deceased Mr. Tulkinghorn. | Точно так же она пересаливала, выражая свое глубокое уважение и прочее к незабвенной памяти покойного мистера Талкингхорна. |
By the living Lord it flashed upon me, as I sat opposite to her at the table and saw her with a knife in her hand, that she had done it!" | Я сел за стол против нее; поглядел, как она орудует ножом, и, клянусь богом, вдруг меня осенило: понял - ее работа! |
Mademoiselle is hardly audible in straining through her teeth and lips the words, | Мадемуазель едва слышно шепчет сквозь сжатые зубы и губы: |
"You are a devil." | - Вы дьявол. |
"Now where," pursues Mr. Bucket, "had she been on the night of the murder? | - Но где же находилась она в ночь убийства? -продолжает мистер Баккет. |
She had been to the theayter. (She really was there, I have since found, both before the deed and after it.) I knew I had an artful customer to deal with and that proof would be very difficult; and I laid a trap for her--such a trap as I never laid yet, and such a venture as I never made yet. | - В театре. (Как я впоследствии узнал, она действительно была в театре, - была и до того, как совершила убийство, и после.) Я понял, что мне придется иметь дело с очень хитрой преступницей и что собрать улики против нее будет очень трудно, и вот я устроил ей западню, да такую, какой еще никогда не устраивал, и с таким риском, на какой еще ни разу не шел. |
I worked it out in my mind while I was talking to her at supper. | Все это я успел обдумать, пока разговаривал с нею за ужином. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать