Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, it becomes my duty to tell you that the deceased Mr. Tulkinghorn long entertained mistrusts and suspicions of Lady Dedlock." - Сэр Лестер Дедлок, баронет, мой долг сказать вам, что покойный мистер Талкингхорн с давних пор относился к леди Дедлок недоверчиво и подозрительно.
"If he had dared to breathe them to me, sir--which he never did—I would have killed him myself!" exclaims Sir Leicester, striking his hand upon the table. - Если б он только посмел намекнуть мне на это, сэр, - но он не посмел, - я бы убил его своими руками! - кричит сэр Лестер, стукнув кулаком по столу.
But in the very heat and fury of the act he stops, fixed by the knowing eyes of Mr. Bucket, whose forefinger is slowly going and who, with mingled confidence and patience, shakes his head. Но в самом разгаре вспыхнувшей ярости он умолкает, скованный проницательным взглядом мистера Баккета, а тот, твердо уверенный в себе, медленно поводит указательным пальцем, терпеливо покачивая головой.
"Sir Leicester Dedlock, the deceased Mr. Tulkinghorn was deep and close, and what he fully had in his mind in the very beginning I can't quite take upon myself to say. - Сэр Лестер Дедлок, баронет, покойный мистер Талкингхорн был человек замкнутый, скрытный, и я не знаю наверное, что именно было у него на уме в первую пору вашего брака.
But I know from his lips that he long ago suspected Lady Dedlock of having discovered, through the sight of some handwriting--in this very house, and when you yourself, Sir Leicester Dedlock, were present--the existence, in great poverty, of a certain person who had been her lover before you courted her and who ought to have been her husband." Mr. Bucket stops and deliberately repeats, "Ought to have been her husband, not a doubt about it. Но, как я слышал от него самого, он давно уже подозревал, что леди Дедлок - в этом доме и в вашем присутствии, сэр Лестер Дедлок, -догадалась, взглянув на какую-то рукопись, что некий человек еще жив и живет в нищете -человек, который любил ее, прежде чем вы начали за ней ухаживать, и обязан был на ней жениться, -мистер Баккет делает паузу и повторяет решительным тоном: - обязан был на ней жениться... бесспорно обязан.
I know from his lips that when that person soon afterwards died, he suspected Lady Dedlock of visiting his wretched lodging and his wretched grave, alone and in secret. Я слышал от самого мистера Талкингхорна, что спустя короткое время этот человек умер, а после его смерти мистер Талкингхорн заподозрил леди Дедлок в том, что она посетила, одна и тайком, убогое жилище и убогую могилу покойного.
I know from my own inquiries and through my eyes and ears that Lady Dedlock did make such visit in the dress of her own maid, for the deceased Mr. Tulkinghorn employed me to reckon up her ladyship--if you'll excuse my making use of the term we commonly employ--and I reckoned her up, so far, completely. Я узнал - после того как навел справки и кое-что увидел и услышал, - что леди Дедлок действительно ходила туда в платье своей горничной, а узнал потому, что покойный мистер Талкингхорн поручил мне следить за ее милостью, - простите, что употребляю выражение, которое у нас в ходу, - и я ее выследил.
I confronted the maid in the chambers in Lincoln's Inn Fields with a witness who had been Lady Dedlock's guide, and there couldn't be the shadow of a doubt that she had worn the young woman's dress, unknown to her. В его конторе, на Линкольновых полях, я устроил очную ставку этой горничной со свидетелем, который служил проводником леди Дедлок, и тут уж не осталось сомнений в том, что ее милость без ведома этой девицы надевала ее платье.
Sir Leicester Dedlock, Baronet, I did endeavour to pave the way a little towards these unpleasant disclosures yesterday by saying that very strange things happened even in high families sometimes. Сэр Лестер Дедлок, баронет, я вчера сделал попытку подготовить вас к столь неприятным разоблачениям, подчеркнув, что даже в высокопоставленных семействах порой случаются очень странные происшествия.
All this, and more, has happened in your own family, and to and through your own Lady. Все, о чем я говорил сейчас, и еще кое-что произошло в вашем собственном семействе, с вашей собственной супругой и через нее.
It's my belief that the deceased Mr. Tulkinghorn followed up these inquiries to the hour of his death and that he and Lady Dedlock even had bad blood between them upon the matter that very night. Я думаю, что покойный мистер Талкингхорн продолжал расследование до своего смертного часа и что в тот роковой вечер у него с леди Дедлок был по этому поводу крупный разговор.
Now, only you put that to Lady Dedlock, Sir Leicester Dedlock, Baronet, and ask her ladyship whether, even after he had left here, she didn't go down to his chambers with the intention of saying something further to him, dressed in a loose black mantle with a deep fringe to it." Теперь вы только передайте все это леди Дедлок, сэр Лестер Дедлок, баронет, и спросите ее милость, что произошло вскоре после того, как он ушел отсюда, - не ходила ли она к нему домой, чтобы сказать ему еще что-то, и не надела ли она тогда широкой черной мантильи с длинной бахромой?
Sir Leicester sits like a statue, gazing at the cruel finger that is probing the life-blood of his heart. Сэр Лестер Дедлок сидит как статуя, устремив взор на беспощадный палец, вонзающийся в святая святых его сердца.
"You put that to her ladyship, Sir Leicester Dedlock, Baronet, from me, Inspector Bucket of the Detective. - Передайте все это ее милости, сэр Лестер Дедлок, баронет, от моего имени, от имени Банкета, инспектора сыскного отделения.
And if her ladyship makes any difficulty about admitting of it, you tell her that it's no use, that Inspector Bucket knows it and knows that she passed the soldier as you called him (though he's not in the army now) and knows that she knows she passed him on the staircase. И если ее милость будет отпираться, скажите ей, что - напрасно... ибо инспектор Баккет знает все -знает, что она проходила мимо солдата, как вы его называете (хотя теперь он в отставке), и знает, что она видела этого солдата, когда разминулась с ним на лестнице.
Now, Sir Leicester Dedlock, Baronet, why do I relate all this?" Теперь, сэр Лестер Дедлок, баронет, зачем я все это говорю?
Sir Leicester, who has covered his face with his hands, uttering a single groan, requests him to pause for a moment. Закрыв лицо руками, сэр Лестер со стоном просит мистера Баккета немного помолчать.
By and by he takes his hands away, and so preserves his dignity and outward calmness, though there is no more colour in his face than in his white hair, that Mr. Bucket is a little awed by him. Но вскоре он отнимает руки от лица, так хорошо сохраняя достойный вид и внешнее спокойствие, -хотя его лицо так же бело, как волосы, - что мистеру Баккету становится даже немного страшно.
Something frozen and fixed is upon his manner, over and above its usual shell of haughtiness, and Mr. Bucket soon detects an unusual slowness in his speech, with now and then a curious trouble in beginning, which occasions him to utter inarticulate sounds. Сэр Лестер всегда замкнут в раковине своей надменности, но сейчас его оледенило и сковало еще что-то, и мистер Баккет вскоре замечает, что речь его становится необычно медлительной, а начиная говорить, он иногда с трудом произносит какие-то нечленораздельные звуки.
With such sounds he now breaks silence, soon, however, controlling himself to say that he does not comprehend why a gentleman so faithful and zealous as the late Mr. Tulkinghorn should have communicated to him nothing of this painful, this distressing, this unlooked-for, this overwhelming, this incredible intelligence. Подобными звуками он сейчас и нарушает молчание; однако вскоре овладевает собой и заставляет себя выговорить, что не может постичь, каким образом столь преданный и усердный джентльмен, каким был покойный мистер Талкингхорн, ничего не сказал ему об этих прискорбных, печальных, непредвиденных, потрясающих, невероятных обстоятельствах.
"Again, Sir Leicester Dedlock, Baronet," returns Mr. Bucket, "put it to her ladyship to clear that up. - Повторяю, сэр Лестер Дедлок, баронет, -продолжает мистер Баккет, - передайте мои слова ее милости, и пусть она сама все объяснит.
Put it to her ladyship, if you think it right, from Inspector Bucket of the Detective. Расскажите об этом ее милости, если найдете нужным, от имени Баккета, инспектора сыскного отделения.
You'll find, or I'm much mistaken, that the deceased Mr. Tulkinghorn had the intention of communicating the whole to you as soon as he considered it ripe, and further, that he had given her ladyship so to understand. Или я ничего не понимаю в людях, или вы узнаете, что покойный мистер Талкингхорн сам бы сообщил все это вам, как только решил бы, что настало время; узнаете даже, что он дал это понять ее милости.
Why, he might have been going to reveal it the very morning when I examined the body! Более того, он, возможно, рассказал бы вам обо всем в то самое утро, когда я осматривал его тело!
You don't know what I'm going to say and do five minutes from this present time, Sir Leicester Dedlock, Baronet; and supposing I was to be picked off now, you might wonder why I hadn't done it, don't you see?" Ведь вы не знаете, что именно я собираюсь сказать и сделать через пять минут, сэр Лестер Дедлок, баронет; допустим, что меня сейчас пристукнут, вы тогда, чего доброго, станете удивляться, почему я не сделал того, что собирался сделать, не так ли?
True. Правильно.
Sir Leicester, avoiding, with some trouble those obtrusive sounds, says, Сэр Лестер делает огромное усилие, стараясь не испускать нечленораздельных звуков, и ему удается выдавить из себя слово:
"True." "Правильно".
At this juncture a considerable noise of voices is heard in the hall. Но вдруг из вестибюля доносятся чьи-то громкие голоса.
Mr. Bucket, after listening, goes to the library-door, softly unlocks and opens it, and listens again. Прислушавшись к ним, мистер Баккет идет к двери и, бесшумно повернув ключ, открывает ее, а затем снова прислушивается.
Then he draws in his head and whispers hurriedly but composedly, Немного погодя он оглядывается и говорит торопливым, но спокойным шепотом:
"Sir Leicester Dedlock, Baronet, this unfortunate family affair has taken air, as I expected it might, the deceased Mr. Tulkinghorn being cut down so sudden. - Сэр Лестер Дедлок, баронет, эта прискорбная семейная история разглашена, чего я и ожидал, после того, как покойный мистер Талкингхорн скончался так внезапно.
The chance to hush it is to let in these people now in a wrangle with your footmen. Единственный шанс замять ее - это впустить сюда людей, которые сейчас препираются внизу с вашими лакеями.
Would you mind sitting quiet--on the family account--while I reckon 'em up? Может, вы посидите спокойно - ради чести вашего рода, - пока я разделаюсь с ними?
And would you just throw in a nod when I seem to ask you for it?" И будьте так любезны, кивните мне головой, когда вам покажется, что я прошу кивнуть.
Sir Leicester indistinctly answers, Сэр Лестер отвечает заплетающимся языком:
"Officer. The best you can, the best you can!" and Mr. Bucket, with a nod and a sagacious crook of the forefinger, slips down into the hall, where the voices quickly die away. "Как знаете, инспектор, как знаете!", а мистер Баккет, кивнув ему и с проницательным видом согнув указательный палец, шмыгает вниз в вестибюль, после чего голоса быстро умолкают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x