Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've seen hundreds worse looking at your time of life, I have indeed." | В твоем возрасте многие дамочки, право же, выглядят гораздо хуже". |
The fair Volumnia, not quite unconscious perhaps of the humanizing influence of her charms, pauses in the writing of cocked-hat notes and meditatively adjusts the pearl necklace. | Очаровательная Волюмния, возможно, подозревает о смягчающем влиянии своих прелестей и, перестав писать какие-то треугольные записки, мечтательно поправляет жемчужное ожерелье. |
Mr. Bucket prices that decoration in his mind and thinks it as likely as not that Volumnia is writing poetry. | Мистер Баккет мысленно подсчитывает, сколько может стоить это драгоценное украшение, и решает, что Волюмния сейчас, вероятно, сочиняет стихи. |
"If I have not," pursues Sir Leicester, "in the most emphatic manner, adjured you, officer, to exercise your utmost skill in this atrocious case, I particularly desire to take the present opportunity of rectifying any omission I may have made. | - Если я еще не просил вас, инспектор, -продолжает сэр Лестер, - не просил самым настоятельным образом проявить все ваше мастерство при расследовании этого зверского преступления, то я немедленно воспользуюсь случаем исправить оплошность, которую я, быть может, сделал. |
Let no expense be a consideration. | Не думайте о затратах. |
I am prepared to defray all charges. | Я готов взять на себя все расходы. |
You can incur none in pursuit of the object you have undertaken that I shall hesitate for a moment to bear." | Только добейтесь цели, а тратить можете сколько угодно, - я без колебаний оплачу все ваши издержки. |
Mr. Bucket made Sir Leicester's bow again as a response to this liberality. | В ответ на эту щедрость мистер Баккет снова отвесил сэру Лестеру почтительный поклон. |
"My mind," Sir Leicester adds with a generous warmth, "has not, as may be easily supposed, recovered its tone since the late diabolical occurrence. | - Как и следовало ожидать, - добавляет сэр Лестер с горячностью возмущенного человека, - ко мне еще не вернулось душевное спокойствие, нарушенное в тот день, когда произошло это страшное событие. |
It is not likely ever to recover its tone. | Да и вряд ли я когда-нибудь успокоюсь. |
But it is full of indignation to-night after undergoing the ordeal of consigning to the tomb the remains of a faithful, a zealous, a devoted adherent." | Но сегодня, после того как мне пришлось подвергнуться тяжкому испытанию - предать земле останки верного, усердного и приверженного мне человека, - я негодую. |
Sir Leicester's voice trembles and his grey hair stirs upon his head. | Голос у сэра Лестера дрожит, его седые волосы топорщатся на голове. |
Tears are in his eyes; the best part of his nature is aroused. | На глазах у него слезы; лучшая часть его существа в смятении. |
"I declare," he says, "I solemnly declare that until this crime is discovered and, in the course of justice, punished, I almost feel as if there were a stain upon my name. | - Я заявляю, - продолжает он, - я торжественно заявляю, что, пока преступника не найдут и не покарают по закону, я буду считать, что имя мое запятнано. |
A gentleman who has devoted a large portion of his life to me, a gentleman who has devoted the last day of his life to me, a gentleman who has constantly sat at my table and slept under my roof, goes from my house to his own, and is struck down within an hour of his leaving my house. | Джентльмен, посвятивший мне значительную часть своей жизни, джентльмен, посвятивший мне последний день своей жизни, джентльмен, постоянно сидевший за моим столом и спавший под моим кровом, уходит из моего дома к себе, и спустя час после того, как он покинул мой дом, его убивают. |
I cannot say but that he may have been followed from my house, watched at my house, even first marked because of his association with my house--which may have suggested his possessing greater wealth and being altogether of greater importance than his own retiring demeanour would have indicated. | Быть может, за ним шли по пятам от самого моего дома, следили, пока он был в моем доме, и даже наметили его жертвой именно потому, что он был связан с моим домом, - кто знает, а вдруг его связь с моим домом как раз и вызвала предположение, что он владеет более крупным состоянием и вообще более важное лицо, чем могло бы показаться по его скромному образу жизни. |
If I cannot with my means and influence and my position bring all the perpetrators of such a crime to light, I fail in the assertion of my respect for that gentleman's memory and of my fidelity towards one who was ever faithful to me." | Если я, с моими средствами, моим влиянием, моим общественным положением, не смогу обнаружить и уличить виновников столь страшного злодеяния, я погрешу против уважения к памяти этого джентльмена и моей верности тому, кто был всегда верен мне. |
While he makes this protestation with great emotion and earnestness, looking round the room as if he were addressing an assembly, Mr. Bucket glances at him with an observant gravity in which there might be, but for the audacity of the thought, a touch of compassion. | Пока он с глубоким волнением и искренностью произносит эту декларацию, оглядывая комнату с таким видом, словно обращается к большому обществу, мистер Баккет смотрит на него внимательно и серьезно, и в этом взгляде, - как ни дерзко подобное предположение, - быть может, есть доля сострадания. |
"The ceremony of to-day," continues Sir Leicester, "strikingly illustrative of the respect in which my deceased friend"--he lays a stress upon the word, for death levels all distinctions--"was held by the flower of the land, has, I say, aggravated the shock I have received from this most horrible and audacious crime. | - Сегодняшняя погребальная церемония, -продолжает сэр Лестер, - наглядно показала, каким уважением пользовался мой покойный друг, - он делает ударение на последнем слове, ибо смерть уравнивает сильных мира сего и малых сих, - каким уважением пользовался мой покойный друг среди цвета наших соотечественников, а мое присутствие на этой церемонии, как я уже говорил, растравило рану, нанесенную мне этим тягчайшим и дерзновенным преступлением. |
If it were my brother who had committed it, I would not spare him." | Если бы его совершил даже мой родной брат, я бы его не пощадил. |
Mr. Bucket looks very grave. | Вид у мистера Баккета очень серьезный. |
Volumnia remarks of the deceased that he was the trustiest and dearest person! | Волюмния говорит, что покойный был таким преданным, таким обаятельным человеком! |
"You must feel it as a deprivation to you, miss," replies Mr. Bucket soothingly, "no doubt. | - Надо думать, вам его очень недостает, мисс, -произносит мистер Баккет успокоительным тоном. |
He was calculated to BE a deprivation, I'm sure he was." | - Можно было заранее предвидеть, что вам его будет недоставать; мне это яснее ясного. |
Volumnia gives Mr. Bucket to understand, in reply, that her sensitive mind is fully made up never to get the better of it as long as she lives, that her nerves are unstrung for ever, and that she has not the least expectation of ever smiling again. | В ответ Волюмния дает понять мистеру Баккету, что ее чувствительная душа не оправится от этого удара до самой смерти, что нервы ее расстроены навсегда и больше уж она не питает ни малейшей надежды на то, что когда-нибудь будет в силах улыбнуться. |
Meanwhile she folds up a cocked hat for that redoubtable old general at Bath, descriptive of her melancholy condition. | Тем временем она складывает треугольником письмо, адресованное грозному старому генералу в Бат и рисующее меланхолическое состояние ее духа. |
"It gives a start to a delicate female," says Mr. Bucket sympathetically, "but it'll wear off." | - Потрясение для деликатной особы женского пола, - сочувственно говорит мистер Баккет, - но со временем все это пройдет. |
Volumnia wishes of all things to know what is doing? | Волюмнии больше всего на свете хочется знать, что происходит. |
Whether they are going to convict, or whatever it is, that dreadful soldier? | Признают ли виновным - или как это там называется - этого ужасного солдата? |
Whether he had any accomplices, or whatever the thing is called in the law? | Были ли у него сообщники - или как их там называют в суде? |
And a great deal more to the like artless purpose. | И она множество таких же простодушных вопросов. |
"Why you see, miss," returns Mr. Bucket, bringing the finger into persuasive action--and such is his natural gallantry that he had almost said "my dear"--"it ain't easy to answer those questions at the present moment. | Видите ли, мисс, - отвечает мистер Баккет, убедительно покачав указательным пальцем (и так он галантен от природы, что чуть было не добавил "душечка моя!"), - в настоящее время ответить на эти вопросы нелегко. |
Not at the present moment. | Именно в настоящее время. |
I've kept myself on this case, Sir Leicester Dedlock, Baronet," whom Mr. Bucket takes into the conversation in right of his importance, "morning, noon, and night. | Изволите видеть, сэр Лестер Дедлок, баронет, -вовлекая в разговор баронета, мистер Баккет отдает дань его знатности, - этим делом я занимаюсь день и ночь. |
But for a glass or two of sherry, I don't think I could have had my mind so much upon the stretch as it has been. | Если б не рюмка-другая хересу, мне, пожалуй, не удалось бы выдержать такое умственное напряжение. |
I COULD answer your questions, miss, but duty forbids it. | Я мог бы ответить на ваши вопросы, мисс, но это запрещает служебный долг. |
Sir Leicester Dedlock, Baronet, will very soon be made acquainted with all that has been traced. | Сэр Лестер Дедлок, баронет, в самом скором времени будет осведомлен обо всем, что уже удалось выяснить. |
And I hope that he may find it"--Mr. Bucket again looks grave--"to his satisfaction." | И я надеюсь, - мистер Баккет снова принимает серьезный вид, - что он получит удовлетворение. |
The debilitated cousin only hopes some fler'll be executed--zample. | Изнемогающий кузен надеется только, что кого-нибудь казнят... в назидание пгочим. |
Thinks more interest's wanted--get man hanged presentime--than get man place ten thousand a year. | Полагает, что в нынешние вгемена... повесить челаэка тгудней... чем достать челаэку место... хотя бы на десять тыщ в год. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать