Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is in the friendliest condition towards his species and will drink with most of them. | С ближними своими он поддерживает самые дружеские отношения, а со многими даже не прочь выпить за компанию. |
He is free with his money, affable in his manners, innocent in his conversation--but through the placid stream of his life there glides an under-current of forefinger. | Деньгами он сорит не стесняясь, в обращении любезен, в беседе бесхитростен; однако в глубинах тихой реки его жизни струится подводное течение, которое направляется указательным пальцем. |
Time and place cannot bind Mr. Bucket. | Мистера Баккета не связывают ни пространство, ни время. |
Like man in the abstract, he is here to-day and gone to-morrow--but, very unlike man indeed, he is here again the next day. | Как и любой смертный, сегодня он здесь, а завтра его уже нет; но, не в пример простому смертному, послезавтра он опять тут как тут. |
This evening he will be casually looking into the iron extinguishers at the door of Sir Leicester Dedlock's house in town; and to-morrow morning he will be walking on the leads at Chesney Wold, where erst the old man walked whose ghost is propitiated with a hundred guineas. | Нынче вечером он, как будто из простого любопытства, осматривает железные гасители факелов у подъезда лондонского дома сэра Лестера Дедлока; а завтра утром будет в Чесни-Уолде ходить по террасе с полом, обитым свинцом, - той самой террасе, до которой некогда прохаживался старик, чей дух хотят умилостивить сотней гиней, обещанных за поимку убийцы. |
Drawers, desks, pockets, all things belonging to him, Mr. Bucket examines. | Мистер Баккет осматривает все вещи покойного -ящики, письменные столы, карманы - словом, все, что тому при надлежало. |
A few hours afterwards, he and the Roman will be alone together comparing forefingers. | Несколько часов спустя он останется вдвоем с римлянином, и один будет по-прежнему указывать перстом вниз, а другой - поднимать указательный палец вверх. |
It is likely that these occupations are irreconcilable with home enjoyment, but it is certain that Mr. Bucket at present does not go home. | Подобные занятия вряд ли совместимы с семейными радостями; во всяком случае, мистер Баккет теперь не бывает дома. |
Though in general he highly appreciates the society of Mrs. Bucket--a lady of a natural detective genius, which if it had been improved by professional exercise, might have done great things, but which has paused at the level of a clever amateur--he holds himself aloof from that dear solace. | А ведь он очень высоко ценит общество миссис Баккет - особы с врожденным сыскным нюхом, которая могла бы творить чудеса, если бы развила свой талант профессиональной практикой, но, не получив этой возможности, осталась просто любительницей, хотя и одаренной; однако мистер Баккет избегает ее, лишая себя столь милого сердцу отдохновения. |
Mrs. Bucket is dependent on their lodger (fortunately an amiable lady in whom she takes an interest) for companionship and conversation. | Миссис Баккет довольствуется общением и разговорами со своей жилицей (к счастью, женщиной приятной), в судьбе которой принимает участие. |
A great crowd assembles in Lincoln's Inn Fields on the day of the funeral. | В день похорон на Линкольновых полях собирается огромная толпа, и сэр Лестер Дедлок лично присутствует на церемонии. |
Sir Leicester Dedlock attends the ceremony in person; strictly speaking, there are only three other human followers, that is to say, Lord Doodle, William Buffy, and the debilitated cousin (thrown in as a make-weight), but the amount of inconsolable carriages is immense. | Строго говоря, кроме него, провожающих только трое: лорд Дудл, Уильям Баффи да изнемогающий кузен (которого прихватили с собой, чтобы составить две пары, но скорбных карет тьма тьмущая. |
The peerage contributes more four-wheeled affliction than has ever been seen in that neighbourhood. | Аристократия соизволила выразить столько соболезнования на четырех колесах, сколько этому околотку в жизни не доводилось видывать. |
Such is the assemblage of armorial bearings on coach panels that the Herald's College might be supposed to have lost its father and mother at a blow. | И так велико скопище гербов на дверцах карет, что кажется, будто вся Геральдическая палата сразу потеряла родителей. |
The Duke of Foodle sends a splendid pile of dust and ashes, with silver wheel-boxes, patent axles, all the last improvements, and three bereaved worms, six feet high, holding on behind, in a bunch of woe. | Герцог Фудл выслал роскошную карету - ни дать ни взять погребальный костер, осыпанный прахом и пеплом, - карету с серебряными втулками, патентованными осями, всеми новейшими усовершенствованиями и тремя осиротевшими лакеями шести футов ростом, торчащими на запятках, словно траурный султан. |
All the state coachmen in London seem plunged into mourning; and if that dead old man of the rusty garb be not beyond a taste in horseflesh (which appears impossible), it must be highly gratified this day. | Все высокопоставленные кучера, сколько их есть в Лондоне, облачились в черные ливреи, и если покойный старик в поношенном одеянии питал некоторое пристрастие к породистым лошадям (что мало вероятно), сегодня он может вдосталь налюбоваться ими. |
Quiet among the undertakers and the equipages and the calves of so many legs all steeped in grief, Mr. Bucket sits concealed in one of the inconsolable carriages and at his ease surveys the crowd through the lattice blinds. | Незаметный среди убитых горем факельщиков, экипажей я лошадиных ног, мистер Баккет сидит, притаившись, в одной из скорбных карет и с удобством наблюдает за толпой сквозь решетчатые ставни ее окон. |
He has a keen eye for a crowd--as for what not?--and looking here and there, now from this side of the carriage, now from the other, now up at the house windows, now along the people's heads, nothing escapes him. | Он великий мастер следить за толпой, - как и за всем на свете, - и когда посматривает туда-сюда то в правое окно кареты, то в левое, то поднимает глаза вверх на окна домов, то пробегает взглядом по головам людей, он ничего не упускает из виду. |
"And there you are, my partner, eh?" says Mr. Bucket to himself, apostrophizing Mrs. Bucket, stationed, by his favour, on the steps of the deceased's house. | "А, и ты здесь, мой дружок? - говорит себе мистер Баккет, подразумевая миссис Баккет, которая по его протекции получила место на крыльце дома, где жил покойный. |
"And so you are. | - Вот как! |
And so you are! | Так, так! |
And very well indeed you are looking, Mrs. Bucket!" | И ты, право же, выглядишь очень мило, миссис Баккет!" |
The procession has not started yet, but is waiting for the cause of its assemblage to be brought out. | Процессия еще не тронулась с места, - она ждет, чтобы из дому вынесли то, из-за чего все собрались. |
Mr. Bucket, in the foremost emblazoned carriage, uses his two fat forefingers to hold the lattice a hair's breadth open while he looks. | Мистер Баккет, расположившись в передней карете, украшенной гербами, чуть-чуть раздвигает ставни толстыми указательными пальцами обеих рук и наблюдает. |
And it says a great deal for his attachment, as a husband, that he is still occupied with Mrs. B. | До чего нежна его супружеская любовь, - он прямо глаз не сводит с миссис Баккет. |
"There you are, my partner, eh?" he murmuringly repeats. | "Так вот ты где, мой дружок, а? - бормочет он себе под нос. |
"And our lodger with you. | - И ты взяла с собой нашу жилицу. |
I'm taking notice of you, Mrs. Bucket; I hope you're all right in your health, my dear!" | Я за тобой присматриваю, миссис Банкет; надеюсь, ты чувствуешь себя прекрасно, дорогая?" |
Not another word does Mr. Bucket say, but sits with most attentive eyes until the sacked depository of noble secrets is brought down-- Where are all those secrets now? | Ни слова больше не произносит мистер Банкет, но смотрит вокруг внимательнейшими глазами, пока не выносят завернутого в саван хранителя благородных тайн (Где теперь все эти тайны? |
Does he keep them yet? | По-прежнему ли он хранит их? |
Did they fly with him on that sudden journey?--and until the procession moves, and Mr. Bucket's view is changed. | Или они вместе с ним отбыли в это неожиданное путешествие?), - смотрит, пока процессия не трогается с места и картина перед его глазами не изменяется. |
After which he composes himself for an easy ride and takes note of the fittings of the carriage in case he should ever find such knowledge useful. | После этого он усаживается поудобнее, словно тоже собирается куда-то ехать, и на всякий случай запоминает, как оборудована карета внутри -авось когда-нибудь пригодится. |
Contrast enough between Mr. Tulkinghorn shut up in his dark carriage and Mr. Bucket shut up in HIS. | Велико различие между мистером Талкингхорном, спрятанным в темном катафалке, и мистером Банкетом, спрятавшимся в темной карете. |
Between the immeasurable track of space beyond the little wound that has thrown the one into the fixed sleep which jolts so heavily over the stones of the streets, and the narrow track of blood which keeps the other in the watchful state expressed in every hair of his head! | Неизмеримо пространство, окружающее маленькую ранку, которая повергла первого в непробудный сон, не тревожимый даже тряской по мостовым, и велико различие между этим пространством и тонкой нитью кровавого следа, которая держит второго в неусыпном и бдительном напряжении, заметном чуть не в каждом волосе на его голове! |
But it is all one to both; neither is troubled about that. | Но им обоим нет дела до этого различия; ни тот, ни другой ничуть этим не интересуются. |
Mr. Bucket sits out the procession in his own easy manner and glides from the carriage when the opportunity he has settled with himself arrives. | Мистер Баккет сидит в карете, как у себя дома, дожидаясь, пока вся процессия не пройдет мимо, затем выскальзывает на улицу, когда наступает момент, который он заранее наметил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать