Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, George," exclaimed Mrs. Bagnet, who had been unpacking her basket, in which there was a piece of cold pickled pork, a little tea and sugar, and a brown loaf, "you ought to know it don't. - Ну, Джордж, - воскликнула миссис Бегнет, распаковывая свою корзинку, в которой лежали кусок холодной соленой свинины, пачка чаю, сахар и хлеб из непросеянной муки, - надо бы вам знать, что он никак с вами не согласен.
You ought to know it's enough to drive a person wild to hear you. Надо бы вам знать, что, послушавши вас, можно с ума спятить.
You won't be got off this way, and you won't be got off that way--what do you mean by such picking and choosing? Как же вас вызволить, если вы этого не хотите, того не желаете?.. Что это вам вздумалось так придираться да разбираться?
It's stuff and nonsense, George." Все это вздор и чепуха, Джордж.
"Don't be severe upon me in my misfortunes, Mrs. Bagnet," said the trooper lightly. - Не будьте строги ко мне в моих горестях, миссис Бегнет, - шутливо проговорил кавалерист.
"Oh! Bother your misfortunes," cried Mrs. Bagnet, "if they don't make you more reasonable than that comes to. - К черту ваши горести, если вы от них не умнеете! - вскричала миссис Бегнет.
I never was so ashamed in my life to hear a man talk folly as I have been to hear you talk this day to the present company. - Никогда в жизни не было мне так стыдно слушать дурацкую болтовню, как было стыдно за вас, когда вы тут всякий вздор городили.
Lawyers? Адвокаты?
Why, what but too many cooks should hinder you from having a dozen lawyers if the gentleman recommended them to you" А что, кроме вашей дурацкой придирчивости, мешает вам нанять хоть дюжину адвокатов, если этот джентльмен порекомендует их вам?
"This is a very sensible woman," said my guardian. - Вот разумная женщина, - сказал опекун.
"I hope you will persuade him, Mrs. Bagnet." - Надеюсь, вы уговорите его, миссис Бегнет.
"Persuade him, sir?" she returned. - Уговорить его, сэр? - отозвалась она.
"Lord bless you, no. - Бог с вами!
You don't know George. Да вы не знаете Джорджа.
Now, there!" Mrs. Bagnet left her basket to point him out with both her bare brown hands. "There he stands! Вот, глядите, - миссис Бегнет бросила корзинку и показала на мистера Джорджа своими смуглыми руками, не знавшими перчаток, - вот он какой!
As self-willed and as determined a man, in the wrong way, as ever put a human creature under heaven out of patience! До чего он своевольный, до чего упрямый малый, - хоть кого выведет из терпения.
You could as soon take up and shoulder an eight and forty pounder by your own strength as turn that man when he has got a thing into his head and fixed it there. Вы скорей вскинете на плечо сорокавосьмифунтовую пушку, чем разубедите этого человека, когда он забрал себе что-нибудь в голову и уперся на своем.
Why, don't I know him!" cried Mrs. Bagnet. Э, да неужто я его не знаю! - вскричала миссис Бегнет.
"Don't I know you, George! - Неужто я вас не знаю, Джордж?
You don't mean to set up for a new character with ME after all these years, I hope?" Или вы после стольких лет вздумали корчить из себя неизвестно кого и втирать очки мне?
Her friendly indignation had an exemplary effect upon her husband, who shook his head at the trooper several times as a silent recommendation to him to yield. Дружеское негодование женщины сильно действовало на ее супруга, который несколько раз покачал головой, глядя на кавалериста и как бы убеждая его пойти на уступки.
Between whiles, Mrs. Bagnet looked at me; and I understood from the play of her eyes that she wished me to do something, though I did not comprehend what. Время от времени миссис Бегнет бросала взгляд на меня, и по выражению ее глаз я поняла, что ей чего-то от меня хочется, но чего именно - я не могла догадаться.
"But I have given up talking to you, old fellow, years and years," said Mrs. Bagnet as she blew a little dust off the pickled pork, looking at me again; "and when ladies and gentlemen know you as well as I do, they'll give up talking to you too. - Вот уж много лет, как я перестала вас уговаривать, старина, - сказала миссис Бегнет, сдув пылинку со свинины и снова бросив на меня взгляд, - и когда леди и джентльмены узнают вас не хуже, чем знаю я, они тоже перестанут вас уговаривать.
If you are not too headstrong to accept of a bit of dinner, here it is." Если вы не слишком упрямы, чтобы принять кое-какие гостинцы, вот они!
"I accept it with many thanks," returned the trooper. - Принимаю с великой благодарностью. -отозвался кавалерист.
"Do you though, indeed?" said Mrs. Bagnet, continuing to grumble on good-humouredly. - В самом деле?- проговорила миссис Бегнет ворчливым, но довольно добродушным тоном.
"I'm sure I'm surprised at that. - Очень этому удивляюсь.
I wonder you don't starve in your own way also. Странно, что вы не хотите уморить себя голодом, лишь бы поставить на своем.
It would only be like you. Вот было бы похоже на вас!
Perhaps you'll set your mind upon THAT next." Может, вы теперь и до этого додумаетесь?
Here she again looked at me, and I now perceived from her glances at the door and at me, by turns, that she wished us to retire and to await her following us outside the prison. Тут она опять взглянула на меня; и теперь я поняла, что, глядя попеременно то на меня, то на дверь, она давала мне понять, что нам следует уйти и подождать ее за оградой тюрьмы.
Communicating this by similar means to my guardian and Mr. Woodcourt, I rose. Передав это тем же способом опекуну и мистеру Вудкорту, я встала.
"We hope you will think better of it, Mr. George," said I, "and we shall come to see you again, trusting to find you more reasonable." - Мы надеемся, что вы передумаете, мистер Джордж, - сказала я, - и когда снова придем повидаться с вами, найдем вас более благоразумным.
"More grateful, Miss Summerson, you can't find me," he returned. - Более благодарным вы меня не найдете, мисс Саммерсон, - отозвался он.
"But more persuadable we can, I hope," said I. - Но надеюсь - более сговорчивым, - сказала я.
"And let me entreat you to consider that the clearing up of this mystery and the discovery of the real perpetrator of this deed may be of the last importance to others besides yourself." - И прошу вас подумать о том, что необходимо раскрыть тайну и обнаружить преступника, - это дело первостепенной важности не только для вас, но, может быть, и для других лиц.
He heard me respectfully but without much heeding these words, which I spoke a little turned from him, already on my way to the door; he was observing (this they afterwards told me) my height and figure, which seemed to catch his attention all at once. Он выслушал меня почтительно, но не обратил большого внимания на мои слова, которые я произнесла, слегка отвернувшись от него, - уже на пути к выходу. Он всматривался (как мне после сказали) в мое лицо и фигуру, которые почему-то вдруг привлекли его внимание.
"'Tis curious," said he. - Любопытно, - проговорил он.
"And yet I thought so at the time!" - И ведь в тот раз я тоже так подумал!
My guardian asked him what he meant. Опекун спросил, что он имеет в виду.
"Why, sir," he answered, "when my ill fortune took me to the dead man's staircase on the night of his murder, I saw a shape so like Miss Summerson's go by me in the dark that I had half a mind to speak to it." - Видите ли, сэр, - ответил он, - когда в ночь преступления моя злосчастная судьба привела меня в дом убитого, по лестнице мимо меня прошла женщина, и хоть было темно, она показалась мне до того похожей на мисс Саммерсон, что я даже чуть было не заговорил с нею.
For an instant I felt such a shudder as I never felt before or since and hope I shall never feel again. Я содрогнулась; такого ужаса я ни до, ни после этого не испытывала и, надеюсь, не испытаю и впредь.
"It came downstairs as I went up," said the trooper, "and crossed the moonlighted window with a loose black mantle on; I noticed a deep fringe to it. - Она спускалась по лестнице, а я поднимался, -сказал кавалерист, - и когда она прошла мимо окошка, - в ту ночь светила луна, - я заметил, что на плечи у нее накинута широкая черная мантилья с длинной бахромой.
However, it has nothing to do with the present subject, excepting that Miss Summerson looked so like it at the moment that it came into my head." Впрочем, это совершенно не относится к нашему делу, но сейчас мисс Саммерсон показалась мне до того похожей на ту женщину, что я сразу о ней вспомнил.
I cannot separate and define the feelings that arose in me after this; it is enough that the vague duty and obligation I had felt upon me from the first of following the investigation was, without my distinctly daring to ask myself any question, increased, and that I was indignantly sure of there being no possibility of a reason for my being afraid. Я не могу определить и отделить одно от другого все те чувства, какие я испытала после его слов. Достаточно сказать, что если с самого начала мною владело смутное убеждение, что долг требует от меня наблюдать за ходом следствия по этому делу, - хоть я и не смела задавать себе никаких вопросов, - то сейчас это убеждение стало твердым; однако я с возмущением говорила себе, что у меня нет ни малейших оснований чего-то опасаться.
We three went out of the prison and walked up and down at some short distance from the gate, which was in a retired place. Мы втроем вышли из тюрьмы и стали прохаживаться неподалеку от ворот, расположенных в уединенном месте.
We had not waited long when Mr. and Mrs. Bagnet came out too and quickly joined us. Долго ждать нам не пришлось, - мистер и миссис Бегнет тоже вышли из ворот и быстро подошли к нам.
There was a tear in each of Mrs. Bagnet's eyes, and her face was flushed and hurried. На глазах у миссис Бегнет выступили слезы, ее пылающее лицо было взволновано.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x