Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How to meet it. | - Как теперь быть? |
Now, the unfortunate deceased was himself a lawyer and had a pretty tight hold of me. | Несчастный покойник сам был юристом и довольно крепко зажал меня в тиски. |
I don't wish to rake up his ashes, but he had, what I should call if he was living, a devil of a tight hold of me. | Не хочу тревожить его прах, но, будь он в живых, я бы сказал, что он до черта крепко прижал меня. |
I don't like his trade the better for that. | Потому-то мне и не нравятся его товарищи по ремеслу. |
If I had kept clear of his trade, I should have kept outside this place. | Держись я от них подальше, я бы сюда не попал. |
But that's not what I mean. | Но не в этом дело. |
Now, suppose I had killed him. | Теперь допустим, что это я его убил. |
Suppose I really had discharged into his body any one of those pistols recently fired off that Bucket has found at my place, and dear me, might have found there any day since it has been my place. | Допустим, я действительно разрядил в него свой пистолет - один из тех, что за последнее время употреблялись для стрельбы в цель, а Баккет нашел у меня такие пистолеты, хотя ничего особенного в этом нет, и он мог бы найти их у меня когда угодно - в любой день, с тех пор как я содержу галерею-тир. |
What should I have done as soon as I was hard and fast here? | Так что же я сделал бы, попав сюда, если б и впрямь совершил убийство? |
Got a lawyer." | Я нанял бы адвоката. |
He stopped on hearing some one at the locks and bolts and did not resume until the door had been opened and was shut again. | Он умолк, заслышав, что кто-то отпирает замки и отодвигает засовы, и молчал, пока дверь не открыли и не закрыли опять. |
For what purpose opened, I will mention presently. | Вскоре я скажу, для чего ее открывали. |
"I should have got a lawyer, and he would have said (as I have often read in the newspapers), | - Я нанял бы адвоката, а он сказал бы (как мне часто доводилось читать в газетах): |
'My client says nothing, my client reserves his defence': my client this, that, and t'other. | "Мой клиент ничего но говорит, мой клиент временно воздерживается от защиты... мой клиент то, да се, да другое, да третье". |
Well, 'tis not the custom of that breed to go straight, according to my opinion, or to think that other men do. | Но я-то знаю, что у этого племени не в обычае идти напрямик и допускать, что другие идут прямым путем. |
Say I am innocent and I get a lawyer. | Скажем, я не виновен, и я нанимаю адвоката. |
He would be as likely to believe me guilty as not; perhaps more. | Скорей всего он подумает, что я виновен... пожалуй, даже наверное так подумает. |
What would he do, whether or not? | Что он будет делать, - все равно, поверит он мне или нет? |
Act as if I was-- shut my mouth up, tell me not to commit myself, keep circumstances back, chop the evidence small, quibble, and get me off perhaps! | Он будет действовать так, как будто я виновен: будет затыкать мне рот, посоветует не выдавать себя, скрывать обстоятельства дела, по мелочам опровергать свидетельские показания, вертеться, крутиться и в конце концов он, может быть, меня вызволит - добьется моего оправдания. |
But, Miss Summerson, do I care for getting off in that way; or would I rather be hanged in my own way--if you'll excuse my mentioning anything so disagreeable to a lady?" | Но, мисс Саммерсон, как вы думаете, хочу ли я, чтобы меня оправдали таким путем, или, по мне, лучше быть повешенным, а все-таки поступить по-своему?.. |
He had warmed into his subject now, and was under no further necessity to wait a bit. | Извините, что я упоминаю о предмете, столь неприятном для молодой девицы. Он уже вошел в азарт и больше не нуждался в том, чтобы "немножко подумать". |
"I would rather be hanged in my own way. | - Пусть уж лучше меня повесят, зато я поступлю по-своему. |
And I mean to be! | И я это твердо решил! |
I don't intend to say," looking round upon us with his powerful arms akimbo and his dark eyebrows raised, "that I am more partial to being hanged than another man. | Этим я не хочу сказать, - он оглядел всех нас, уперев свои сильные руки в бока и подняв темные брови, - этим я не хочу сказать, что мне больше других хочется, чтобы меня повесили. |
What I say is, I must come off clear and full or not at all. | Я хочу сказать, что меня должны оправдать вполне, без всяких оговорок, или не оправдывать вовсе. |
Therefore, when I hear stated against me what is true, I say it's true; and when they tell me, 'whatever you say will be used,' I tell them I don't mind that; I mean it to be used. | Поэтому, когда говорят об уликах, которые против меня, но говорят правду, я подтверждаю, что это правда, а когда мне говорят: "Все, что вы скажете, может послужить материалом для следствия", - я отвечаю, что ничего не имею против!.. пускай служит. |
If they can't make me innocent out of the whole truth, they are not likely to do it out of anything less, or anything else. | Если меня не могут оправдать на основании одной лишь правды, меня вряд ли оправдают на основании чего-то менее важного или вообще чего бы то ни было. |
And if they are, it's worth nothing to me." | А если и оправдают, этому для меня - грош цена. |
Taking a pace or two over the stone floor, he came back to the table and finished what he had to say. | Он сделал шага два по каменному полу, вернулся к столу и закончил свою речь следующими словами: |
"I thank you, miss and gentlemen both, many times for your attention, and many times more for your interest. | - Благодарю вас, мисс и джентльмены, горячо благодарю за ваше внимание и еще больше за участие. |
That's the plain state of the matter as it points itself out to a mere trooper with a blunt broadsword kind of a mind. | Я осветил вам все дело, как оно представляется простому кавалеристу, у которого разум - все равно что тупой палаш. |
I have never done well in life beyond my duty as a soldier, and if the worst comes after all, I shall reap pretty much as I have sown. | Я ничего хорошего в жизни не сделал, - вот только выполнял свой долг на военной службе, и если в конце концов случится самое худшее, я только пожну то, что посеял. |
When I got over the first crash of being seized as a murderer--it don't take a rover who has knocked about so much as myself so very long to recover from a crash--I worked my way round to what you find me now. | Когда я очнулся от первого потрясения, после того как меня забрали и обвинили в убийстве, - а бродяга вроде меня, который столько шатался по свету, недолго оправляется от потрясений, - я обдумал, как мне себя вести, и сейчас объяснил это вам. |
As such I shall remain. | Этой линии я и буду придерживаться. |
No relations will be disgraced by me or made unhappy for me, and--and that's all I've got to say." | По крайней мере я не опозорю своих родных, не заставлю их хлебнуть горя и... вот все, что я могу вам сказать. |
The door had been opened to admit another soldier-looking man of less prepossessing appearance at first sight and a weather-tanned, bright-eyed wholesome woman with a basket, who, from her entrance, had been exceedingly attentive to all Mr. George had said. | Когда дверь открыли - как я уже говорила раньше, - вошел человек такого же военного вида, как и мистер Джордж, но, на первый взгляд, не столь внушительный, а с ним - загорелая, с живыми глазами, здоровая на вид женщина, которая держала в руках корзинку и с самого своего прихода очень внимательно слушала все, что говорил мистер Джордж. |
Mr. George had received them with a familiar nod and a friendly look, but without any more particular greeting in the midst of his address. | Не прерывая своей речи, мистер Джордж приветствовал этих людей только дружеским кивком и дружеским взглядом. |
He now shook them cordially by the hand and said, | Теперь же он сердечно пожал им руки и сказал: |
"Miss Summerson and gentlemen, this is an old comrade of mine, Matthew Bagnet. | - Мисс Саммерсон и джентльмены, это мой старый товарищ Мэтью Бегнет. |
And this is his wife, Mrs. Bagnet." | А это его жена миссис Бегнет. |
Mr. Bagnet made us a stiff military bow, and Mrs. Bagnet dropped us a curtsy. | Мистер Бегнет сдержанно поклонился нам по-военному, а миссис Бегнет присела. |
"Real good friends of mine, they are," sald Mr. George. | - Они - мои истинные друзья, - сказал мистер Джордж. |
"It was at their house I was taken." | - Меня забрали из их дома. |
"With a second-hand wiolinceller," Mr. Bagnet put in, twitching his head angrily. | - Подержанная виолончель, - вставил мистер Бегнет, сердито дергая головой. |
"Of a good tone. | - С хорошим звуком. |
For a friend. | Для приятеля. |
That money was no object to." | Дело не в деньгах. |
"Mat," said Mr. George, "you have heard pretty well all I have been saying to this lady and these two gentlemen. | - Мэт, - сказал мистер Джордж, - ты слышал почти все, что я говорил этой леди и джентльменам! |
I know it meets your approval?" | Ты, конечно, согласен со мной? |
Mr. Bagnet, after considering, referred the point to his wife. | Мистер Бегнет, подумав, предоставил своей жене ответить на этот вопрос. |
"Old girl," said he. | - Старуха, - проговорил он. |
"Tell him. | - Скажи ему. |
Whether or not. | Согласен я. |
It meets my approval." | Или нет... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать