Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was dark when we came to the new strange home of my dear girl, and there was a light behind the yellow blinds. Когда мы подошли к новому, чужому для меня дому, который теперь стал домом моей милой девочки, было уже темно, и в окнах за желтыми занавесками горел свет.
We walked past cautiously three or four times, looking up, and narrowly missed encountering Mr. Vholes, who came out of his office while we were there and turned his head to look up too before going home. Поглядывая на них, мы осторожно прошлись взад и вперед раза три-четыре и едва не столкнулись с мистером Воулсом, который вышел из своей конторы и, повернув голову, тоже посмотрел вверх, прежде чем направиться домой.
The sight of his lank black figure and the lonesome air of that nook in the dark were favourable to the state of my mind. Его долговязая черная фигура и этот затерявшийся во тьме закоулок - все было так же мрачно, как мое душевное состояние.
I thought of the youth and love and beauty of my dear girl, shut up in such an ill-assorted refuge, almost as if it were a cruel place. Я думала о юности, любви и красоте моей дорогой девочки, запертой в этих четырех стенах, и ее жилище, столь не подходящее для нее, казалось мне чуть ли не застенком.
It was very solitary and very dull, and I did not doubt that I might safely steal upstairs. Место здесь было очень уединенное и очень скудно освещенное, поэтому я не боялась, что меня кто-нибудь увидит, когда я буду пробираться на верхний этаж.
I left Charley below and went up with a light foot, not distressed by any glare from the feeble oil lanterns on the way. Оставив Чарли внизу, я, стараясь не шуметь, поднялась по темной лестнице, и меня не смущал тусклый свет уличных масляных фонарей, так как сюда он не достигал.
I listened for a few moments, and in the musty rotting silence of the house believed that I could hear the murmur of their young voices. Я прислушалась, и в затхлой, гнилой тишине этого дома мне послышался неясный говор знакомых молодых голосов.
I put my lips to the hearse-like panel of the door as a kiss for my dear and came quietly down again, thinking that one of these days I would confess to the visit. Коснувшись губами доски, похожей на могильную плиту, и мысленно поцеловав свою дорогую девочку, я тихонько спустилась на улицу, решив сознаться как-нибудь на днях, что снова приходила сюда вечером.
And it really did me good, for though nobody but Charley and I knew anything about it, I somehow felt as if it had diminished the separation between Ada and me and had brought us together again for those moments. И мне действительно стало легче: пусть никто не знал об этом тайном посещении, кроме Чарли и меня, мне все-таки показалось, будто оно смягчило мою разлуку с Адой и как-то соединило нас на несколько мгновений.
I went back, not quite accustomed yet to the change, but all the better for that hovering about my darling. Я отправилась домой, еще не совсем свыкшаяся с мыслью о перемене в своей жизни, но утешенная тем, что хоть немного побродила у дома своей милой подруги.
My guardian had come home and was standing thoughtfully by the dark window. Опекун уже вернулся домой и стоял в задумчивости у темного окна.
When I went in, his face cleared and he came to his seat, but he caught the light upon my face as I took mine. Когда я вошла, лицо его посветлело, и он сел на свое обычное место; но, когда я села тоже, на меня упал свет лампы, и опекун увидел мое лицо.
"Little woman," said he, "You have been crying." - Хозяюшка, - сказал он, - да вы, оказывается, плакали.
"Why, yes, guardian," said I, "I am afraid I have been, a little. - Да, опекун, - отозвалась я, - сознаюсь, что поплакала немножко.
Ada has been in such distress, and is so very sorry, guardian." Ада была так расстроена, и все это так печально.
I put my arm on the back of his chair, and I saw in his glance that my words and my look at her empty place had prepared him. Я положила руку на спинку его кресла и увидела по его глазам, что мои слова и взгляд, брошенный на опустевшее место Ады, подготовили его.
"Is she married, my dear?" - Она вышла замуж, дорогая?
I told him all about it and how her first entreaties had referred to his forgiveness. Я рассказала ему все и подчеркнула, что она с первых же слов заговорила о том, как горячо желает, чтобы он простил ее.
"She has no need of it," said he. - Мне нечего ей прощать. - сказал он.
"Heaven bless her and her husband!" - Благослови их бог, и Аду и ее мужа!
But just as my first impulse had been to pity her, so was his. "Poor girl, poor girl! - Но, как и я, он сразу же стал ее жалеть: - Бедная девочка, бедная девочка!
Poor Rick! Бедный Рик!
Poor Ada!" Бедная Ада!
Neither of us spoke after that, until he said with a sigh, Мы умолкли и молчали, пока он не сказал со вздохом:
"Well, well, my dear! - Да, да, дорогая моя.
Bleak House is thinning fast." Холодный дом быстро пустеет.
"But its mistress remains, guardian." - Но его хозяйка остается в нем, опекун.
Though I was timid about saying it, I ventured because of the sorrowful tone in which he had spoken. - Я колебалась перед тем, как сказать это, но все-таки решилась - такой печальный у него был голос.
"She will do all she can to make it happy," said I. - И она всеми силами постарается принести счастье этому дому.
"She will succeed, my love!" - Это ей удастся, душа моя.
The letter had made no difference between us except that the seat by his side had come to be mine; it made none now. Письмо не внесло никакой перемены в наши отношения, если не считать того, что я теперь всегда сидела рядом с опекуном; и на этот раз в них ничего не изменилось.
He turned his old bright fatherly look upon me, laid his hand on my hand in his old way, and said again, Он по-прежнему посмотрел на меня ласковым отеческим взглядом, по-прежнему положил свою руку на мою и повторил:
"She will succeed, my dear. - Ей это удастся, дорогая.
Nevertheless, Bleak House is thinning fast, O little woman!" Тем не менее Холодный дом быстро пустеет, Хозяюшка!
I was sorry presently that this was all we said about that. Немного погодя мне стало грустно, что мы больше ничего не сказали по этому поводу.
I was rather disappointed. Я чувствовала что-то вроде разочарования.
I feared I might not quite have been all I had meant to be since the letter and the answer. Я стала опасаться, что, с тех пор как получила письмо и ответила на него, вела себя, пожалуй, не совсем так, как стремилась вести себя.
CHAPTER LII Глава LII
Obstinacy Упрямство
But one other day had intervened when, early in the morning as we were going to breakfast, Mr. Woodcourt came in haste with the astounding news that a terrible murder had been committed for which Mr. George had been apprehended and was in custody. Но вот через день, рано утром, только мы собрались завтракать, как прибежал мистер Вудкорт и сообщил поразительную новость: совершено страшное убийство, подозрение пало на мистера Джорджа, и он заключен под стражу.
When he told us that a large reward was offered by Sir Leicester Dedlock for the murderer's apprehension, I did not in my first consternation understand why; but a few more words explained to me that the murdered person was Sir Leicester's lawyer, and immediately my mother's dread of him rushed into my remembrance. Это меня так потрясло, что, услышав от мистера Вудкорта о том, что сэр Лестер Дедлок обещал крупную награду за поимку убийцы, я сначала не поняла, почему именно он обещал награду: но мистер Вудкорт объяснил, что убитый был поверенным сэра Лестера, и я тотчас вспомнила, какой страх он внушал моей матери.
This unforeseen and violent removal of one whom she had long watched and distrusted and who had long watched and distrusted her, one for whom she could have had few intervals of kindness, always dreading in him a dangerous and secret enemy, appeared so awful that my first thoughts were of her. Человек, к которому моя мать давно уже относилась настороженно и подозрительно, человек, который давно относился настороженно и подозрительно к ней, человек, которого она не любила и всегда боялась, как опасного и тайного врага, теперь был устранен неожиданно и насильственно, и это показалось мне чем-то таким ужасным, что я сразу же вспомнила о ней.
How appalling to hear of such a death and be able to feel no pity! Как тяжело было слышать о такой смерти и тем не менее не чувствовать жалости!
How dreadful to remember, perhaps, that she had sometimes even wished the old man away who was so swiftly hurried out of life! Как страшно было думать, что, быть может, моя мать когда-нибудь желала смерти этому старику, так внезапно выброшенному из жизни!
Such crowding reflections, increasing the distress and fear I always felt when the name was mentioned, made me so agitated that I could scarcely hold my place at the table. Эти мысли теснились в моей голове, усиливая смятение и ужас, которые я всегда испытывала, когда упоминалось имя моей матери, и я так разволновалась, что едва усидела за столом.
I was quite unable to follow the conversation until I had had a little time to recover. Я не могла следить за разговором, пока не прошло некоторое время и мне не удалось оправиться от потрясения.
But when I came to myself and saw how shocked my guardian was and found that they were earnestly speaking of the suspected man and recalling every favourable impression we had formed of him out of the good we had known of him, my interest and my fears were so strongly aroused in his behalf that I was quite set up again. Но когда я немного пришла в себя, увидела, как огорчен опекун, и услышала, с каким серьезным видом оба мои собеседника говорят о заподозренном человеке, вспоминая, какое прекрасное впечатление он производил на нас и как много хорошего мы о нем знали, мое сочувствие к нему и мой страх за его судьбу так возросли, что я вполне овладела собой.
"Guardian, you don't think it possible that he is justly accused?" - Опекун, неужели вы думаете, что его обвиняют не без оснований?
"My dear, I CAN'T think so. - Нет, моя милая, я не могу так думать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x