Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I dried my sobbing darling's eyes and sat beside her on the sofa, and Richard sat on my other side; and while I was reminded of that so different night when they had first taken me into their confidence and had gone on in their own wild happy way, they told me between them how it was. | Я вытерла глаза моей плачущей девочке и села рядом с ней на диване, а Ричард сел по другую сторону от меня, и в то время как я вспоминала о другом вечере, столь непохожем на этот день, -вечере, когда они посвятили меня в тайну своей любви и пошли своим собственным безумным, счастливым путем, - они рассказывали мне, почему поженились теперь. |
"All I had was Richard's," Ada said; "and Richard would not take it, Esther, and what could I do but be his wife when I loved him dearly!" | - Все, что у меня есть, принадлежит Ричарду, -объяснила Ада, - но, Эстер, он ничего не хотел принять от меня; что же мне оставалось делать, как не выйти за него замуж, если я так глубоко его люблю? |
"And you were so fully and so kindly occupied, excellent Dame Durden," said Richard, "that how could we speak to you at such a time! | - А вы были целиком поглощены своими добрыми делами, замечательная наша Хлопотунья, - сказал Ричард, - могли ли мы говорить с вами в такое время? |
And besides, it was not a long-considered step. | Да мы и не обдумывали ничего заранее. |
We went out one morning and were married." | Просто вышли из дому в одно прекрасное утро и обвенчались. |
"And when it was done, Esther," said my darling, "I was always thinking how to tell you and what to do for the best. | - А когда все это совершилось, Эстер, - сказала моя девочка, - я постоянно думала да раздумывала, как сказать об этом тебе и как сделать лучше. |
And sometimes I thought you ought to know it directly, and sometimes I thought you ought not to know it and keep it from my cousin John; and I could not tell what to do, and I fretted very much." | То мне казалось, что тебе надо узнать обо всем немедленно, то - что тебе ничего знать не нужно и лучше скрыть все это от кузена Джона; словом, я не знала, как быть, и очень волновалась. |
How selfish I must have been not to have thought of this before! | Значит, какой же я была эгоистичной, что не догадалась об этом раньше! |
I don't know what I said now. | Не помню, что я говорила им. |
I was so sorry, and yet I was so fond of them and so glad that they were fond of me; I pitied them so much, and yet I felt a kind of pride in their loving one another. | Я была так огорчена и вместе с тем так любила их и была так рада, что они любят меня. Я так их жалела, но все же как будто гордилась их взаимной любовью. |
I never had experienced such painful and pleasurable emotion at one time, and in my own heart I did not know which predominated. | Никогда я не испытывала подобного волнения, и мучительного и приятного одновременно, и сама не могла разобраться, что больше - горе мое или радость. |
But I was not there to darken their way; I did not do that. | Но я пришла сюда не для того, чтобы омрачать их путь; я и не сделала этого. |
When I was less foolish and more composed, my darling took her wedding-ring from her bosom, and kissed it, and put it on. | Когда я немного одумалась и успокоилась, моя милая девочка вынула из-за корсажа обручальное кольцо, поцеловала, его и надела на палец. |
Then I remembered last night and told Richard that ever since her marriage she had worn it at night when there was no one to see. | Тут я вспомнила вчерашнюю ночь и сказала Ричарду, что со дня своей свадьбы она всегда надевала кольцо на ночь, когда никто не мог его увидеть. |
Then Ada blushingly asked me how did I know that, my dear. | Ада, краснея, спросила: как ты об этом узнала, дорогая моя? |
Then I told Ada how I had seen her hand concealed under her pillow and had little thought why, my dear. | А я сказала, что видела, как она спала, спрятав руку под подушку, но в то время и не подозревала, почему она так спит; вот как узнала, дорогая моя. |
Then they began telling me how it was all over again, and I began to be sorry and glad again, and foolish again, and to hide my plain old face as much as I could lest I should put them out of heart. | Тогда они сызнова принялись рассказывать мне обо всем с самого начала, а я опять принялась огорчаться, радоваться, говорить глупости и по мере сил прятать от них свое старое, некрасивое лицо, чтобы не испортить им настроения. |
Thus the time went on until it became necessary for me to think of returning. | Так проходило время; но мне пора уже было подумать о возвращении домой. |
When that time arrived it was the worst of all, for then my darling completely broke down. | Мы начали прощаться, и мне стало еще тяжелее, потому что Ада пришла в полное отчаяние. |
She clung round my neck, calling me by every dear name she could think of and saying what should she do without me! | Она бросилась мне на шею, называя меня всеми ласковыми именами, какие могла придумать, и твердила, что не знает, как ей без меня жить. |
Nor was Richard much better; and as for me, I should have been the worst of the three if I had not severely said to myself, | Ричард вел себя не лучше. А я, я, наверно, расстроилась бы еще больше, чем они оба, если бы несколько раз не сделала себе строгого внушения: |
"Now Esther, if you do, I'll never speak to you again!" | "Эстер, если ты будешь так вести себя, я никогда больше не стану с тобой разговаривать!" |
"Why, I declare," said I, "I never saw such a wife. | - Ну, признаюсь, в жизни я не видывала такой жены! - проговорила я. |
I don't think she loves her husband at all. | - Должно быть, она ни капельки не любит своего мужа. |
Here, Richard, take my child, for goodness' sake." | Слушайте, Ричард, оторвите от меня мою девочку, ради всего святого. |
But I held her tight all the while, and could have wept over her I don't know how long. | Но я сама не выпускала ее из объятий и готова была плакать над нею бог знает сколько времени. |
"I give this dear young couple notice," said I, "that I am only going away to come back to-morrow and that I shall be always coming backwards and forwards until Symond's Inn is tired of the sight of me. | - Объявляю дорогим молодоженам, - сказала я, -что ухожу лишь для того, чтобы вернуться завтра, и что то и дело буду ходить сюда и обратно, пока Саймондс-Инну не надоест меня видеть. |
So I shall not say good-bye, Richard. | Поэтому я не буду прощаться, Ричард. |
For what would be the use of that, you know, when I am coming back so soon!" | Зачем, если я вернусь так скоро? |
I had given my darling to him now, and I meant to go; but I lingered for one more look of the precious face which it seemed to rive my heart to turn from. | Я передала ему с рук на руки мою обожаемую девочку и собралась уходить; но задержалась, чтобы еще раз взглянуть на ее дорогое лицо, -сердце у меня разрывалось при мысли, что я сейчас должна буду уйти и расстаться с ней. |
So I said (in a merry, bustling manner) that unless they gave me some encouragement to come back, I was not sure that I could take that liberty, upon which my dear girl looked up, faintly smiling through her tears, and I folded her lovely face between my hands, and gave it one last kiss, and laughed, and ran away. | И вот я сказала (веселым и оживленным тоном), что, если они не пригласят меня прийти опять, я, быть может, и не посмею явиться без зова, но моя дорогая девочка только взглянула на меня и слабо улыбнулась сквозь слезы, а я сжала ее прелестное личико ладонями, в последний раз поцеловала ее, рассмеялась и убежала. |
And when I got downstairs, oh, how I cried! | Но зато как я плакала, когда спускалась по лестнице! |
It almost seemed to me that I had lost my Ada for ever. | Мне казалось, что я навсегда потеряла свою Аду. |
I was so lonely and so blank without her, and it was so desolate to be going home with no hope of seeing her there, that I could get no comfort for a little while as I walked up and down in a dim corner sobbing and crying. | Без нее я почувствовала себя такой одинокой, вокруг меня образовалась такая пустота, мне было так тяжело возвращаться домой - туда, где я уже не увижу ее, что я все плакала и плакала, шагая взад и вперед по какому-то темному закоулку, и никак не могла перестать. |
I came to myself by and by, after a little scolding, and took a coach home. | Но постепенно я успокоилась, - после того как побранила себя, - и поехала домой в наемной карете. |
The poor boy whom I had found at St. Albans had reappeared a short time before and was lying at the point of death; indeed, was then dead, though I did not know it. | Незадолго до этого дня тот бедный мальчик, которого я видела в Сент-Олбенсе, нашелся и теперь лежал при смерти, - вернее, он уже умер, но тогда я этого еще не знала. |
My guardian had gone out to inquire about him and did not return to dinner. | Опекун пошел справиться о его здоровье, но не вернулся к обеду. |
Being quite alone, I cried a little again, though on the whole I don't think I behaved so very, very ill. | Я была совсем одна и поплакала еще немножко, хотя, в общем, кажется, вела себя не так уж плохо. |
It was only natural that I should not be quite accustomed to the loss of my darling yet. | Понятно, что мне не сразу удалось привыкнуть к мысли о разлуке с моей любимой подругой. |
Three or four hours were not a long time after years. | Ведь прошло всего три-четыре часа, а мы с нею прожили вместе столько лет. |
But my mind dwelt so much upon the uncongenial scene in which I had left her, and I pictured it as such an overshadowed stony-hearted one, and I so longed to be near her and taking some sort of care of her, that I determined to go back in the evening only to look up at her windows. | Я так упорно думала о той убогой неуютной квартире, в которой я ее оставила, так отчетливо представляла себе эти комнаты, мрачные, неприветливые, мне так страстно хотелось побывать около Ады и хоть как-то позаботиться о ней, что я решилась снова отправиться в Саймондс-Инн вечером, хотя бы лишь для того, чтобы посмотреть с улицы на ее окна. |
It was foolish, I dare say, but it did not then seem at all so to me, and it does not seem quite so even now. | Пожалуй, это было глупо, но тогда я думала иначе и даже теперь не совсем уверена, что это было глупо. |
I took Charley into my confidence, and we went out at dusk. | Я рассказала обо всем Чарли, и мы вышли в сумерках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать