Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He is not so sanguine, Ada," continued Richard, casting his dejected look over the bundles of papers, "as Vholes and I are usually, but he is only an outsider and is not in the mysteries. | - Он не так уверенно смотрит на наше будущее, Ада, как смотрим мы с Воулсом, - продолжал Ричард, бросая унылый взгляд на связки бумаг, -но ведь он посторонний человек и не посвящен в эти таинства. |
We have gone into them, and he has not. | Мы погрузились в них с головой, а он нет. |
He can't be expected to know much of such a labyrinth." | Можно ли ожидать, чтобы он хорошо разбирался в этом лабиринте? |
As his look wandered over the papers again and he passed his two hands over his head, I noticed how sunken and how large his eyes appeared, how dry his lips were, and how his finger-nails were all bitten away. | Он снова опустил блуждающий взгляд на бумаги и провел обеими руками по голове, а я заметила, как ввалились и какими большими стали его глаза, как сухи его губы, как обкусаны ногти. |
"Is this a healthy place to live in, Richard, do you think?" said I. | - Неужели вы считаете, Ричард, что жить в таком месте полезно для здоровья? - проговорила я. |
"Why, my dear Minerva," answered Richard with his old gay laugh, "it is neither a rural nor a cheerful place; and when the sun shines here, you may lay a pretty heavy wager that it is shining brightly in an open spot. | - Как вам сказать, моя дорогая Минерва, - ответил Ричард со своим прежним беззаботным смехом, -конечно, воздух здесь не деревенский, и вообще местечко не бог весть какое веселое - если солнце случайно и заглянет сюда, значит можете биться об заклад на крупную сумму, что открытые места оно освещает ярко. |
But it's well enough for the time. | Но на время и здесь хорошо. |
It's near the offices and near Vholes." | Недалеко от суда и недалеко от Воулса. |
"Perhaps," I hinted, "a change from both--" | - Может быть, - начала я, - расстаться с тем и другим... |
"Might do me good?" said Richard, forcing a laugh as he finished the sentence. | - ...было бы мне полезно? - докончил мою фразу Ричард, принудив себя засмеяться. |
"I shouldn't wonder! | - Конечно! |
But it can only come in one way now--in one of two ways, I should rather say. | Но теперь жизнь моя должна идти лишь одним путем - вернее, одним из двух путей. |
Either the suit must be ended, Esther, or the suitor. | Или тяжба кончится, Эстер, или тяжущийся. |
But it shall be the suit, my dear girl, the suit, my dear girl!" | Но кончится тяжба... тяжба, милая моя! |
These latter words were addressed to Ada, who was sitting nearest to him. | Эти последние слова были обращены к Аде, которая сидела к нему ближе, чем я. |
Her face being turned away from me and towards him, I could not see it. | Она отвернулась от меня и смотрела на него, поэтому я не видела ее лица. |
"We are doing very well," pursued Richard. | - Наши дела идут прекрасно, - продолжал Ричард. |
"Vholes will tell you so. | - Воулс подтвердит вам это. |
We are really spinning along. | Мы действительно мчимся вперед на всех парах. |
Ask Vholes. | Спросите Воулса. |
We are giving them no rest. | Мы не даем им покоя. |
Vholes knows all their windings and turnings, and we are upon them everywhere. | Воулс знает все их окольные пути и боковые тропинки, и мы всюду их настигаем. |
We have astonished them already. | Мы уже успели их разбередить. |
We shall rouse up that nest of sleepers, mark my words!" | Мы разбудим это сонное царство, попомните мои слова! |
His hopefulness had long been more painful to me than his despondency; it was so unlike hopefulness, had something so fierce in its determination to be it, was so hungry and eager, and yet so conscious of being forced and unsustainable that it had long touched me to the heart. | Давно уже его уверенность в будущем огорчала меня больше, чем его уныние, ведь она была так непохожа на уверенность искреннюю, в ней было столько неутоленной жажды, столько отчаянного желания надеяться во что бы то ни стало, она была такая вымученная и такая мучительная для него самого, что я всем сердцем жалела его уже с давних пор. |
But the commentary upon it now indelibly written in his handsome face made it far more distressing than it used to be. | Но теперь, увидев, что все это неизгладимо запечатлелось на его красивом лице, я встревожилась еще больше. |
I say indelibly, for I felt persuaded that if the fatal cause could have been for ever terminated, according to his brightest visions, in that same hour, the traces of the premature anxiety, self-reproach, and disappointment it had occasioned him would have remained upon his features to the hour of his death. | Я говорю "неизгладимо", так как убеждена, что, если бы в тот самый час роковая тяжба могла прийти к тому концу, о котором он мечтал, оставленные ею следы преждевременной тревоги, угрызений совести и разочарований все равно не покинули бы его лица до самого смертного часа. |
"The sight of our dear little woman," said Richard, Ada still remaining silent and quiet, "is so natural to me, and her compassionate face is so like the face of old days--" | - Мне так привычно видеть нашу дорогую Хлопотунью, - сказал Ричард, в то время как Ада по-прежнему сидела недвижно и молча, - видеть ее сострадательное личико, все такое же, как в прежние дни... |
Ah! | Ах! |
No, no. | Нет, нет. |
I smiled and shook my head. | Я улыбнулась и покачала головой. |
"--So exactly like the face of old days," said Richard in his cordial voice, and taking my hand with the brotherly regard which nothing ever changed, "that I can't make pretences with her. | - ...совершенно такое же, как в прежние дни, -повторил Ричард с чувством, беря меня за руку и глядя на меня тем братским взглядом, выражение которого ничто в мире не могло изменить, - мне так привычно видеть ее, что перед нею я не могу притворяться. |
I fluctuate a little; that's the truth. | Я немножко неустойчив, что правда, то правда. |
Sometimes I hope, my dear, and sometimes I--don't quite despair, but nearly. | Временами я надеюсь, дорогая моя, временами... отчаиваюсь - не совсем, но почти. |
I get," said Richard, relinquishing my hand gently and walking across the room, "so tired!" | Я так устал! - проговорил Ричард, тихонько выпустив мою руку, и принялся ходить по комнате. |
He took a few turns up and down and sunk upon the sofa. | Он несколько раз прошелся взад и вперед и опустился на диван. |
"I get," he repeated gloomily, "so tired. | - Я так устал, - повторил он подавленно. |
It is such weary, weary work!" | - Это такая тяжелая, тяжелая работа! |
He was leaning on his arm saying these words in a meditative voice and looking at the ground when my darling rose, put off her bonnet, kneeled down beside him with her golden hair falling like sunlight on his head, clasped her two arms round his neck, and turned her face to me. | Эти слова он произнес в раздумье, опустив голову на руку и устремив глаза в пол, а моя дорогая девочка вдруг поднялась, сняла шляпу, стала перед ним на колени и, смешав с его волосами свои золотистые локоны, которые озарили его словно потокам солнечного света, обвила руками его шею и обернулась ко мне. |
Oh, what a loving and devoted face I saw! | О, какое любящее и преданное лицо я увидела! |
"Esther, dear," she said very quietly, "I am not going home again." | - Эстер, милая, - проговорила она очень спокойно, - я не вернусь домой. |
A light shone in upon me all at once. | Все объяснилось в одно мгновение. |
"Never any more. | - Никогда не вернусь. |
I am going to stay with my dear husband. | Я останусь со своим милым мужем. |
We have been married above two months. | Вот уже больше двух месяцев как мы обвенчались. |
Go home without me, my own Esther; I shall never go home any more!" | Иди домой без меня, родная моя Эстер; я никогда не вернусь домой! |
With those words my darling drew his head down on her breast and held it there. | Моя милая девочка прижала к своей груди его голову. |
And if ever in my life I saw a love that nothing but death could change, I saw it then before me. | И тут я поняла, что вижу любовь, которую может изменить только смерть. |
"Speak to Esther, my dearest," said Richard, breaking the silence presently. | - Объясни все Эстер, моя любимая, - сказал Ричард, нарушив молчание. |
"Tell her how it was." | - Расскажи ей, как это случилось. |
I met her before she could come to me and folded her in my arms. | Я бросилась к ней прежде, чем она успела подойти ко мне, и обняла ее. |
We neither of us spoke, but with her cheek against my own I wanted to hear nothing. | Мы молчали, и я, прижавшись щекой к ее лицу, не хотела ничего слушать. |
"My pet," said I. | - Милая моя, - говорила я. |
"My love. | - Любимая моя. |
My poor, poor girl!" | Бедная моя, бедная девочка! |
I pitied her so much. | Я так горячо жалела ее. |
I was very fond of Richard, but the impulse that I had upon me was to pity her so much. | Я очень любила Ричарда, но все-таки, помимо своей воли, страстно жалела ее. |
"Esther, will you forgive me? | - Эстер, ты простишь меня? |
Will my cousin John forgive me?" | Кузен Джон простит меня? |
"My dear," said I, "to doubt it for a moment is to do him a great wrong. | - Милая моя, - сказала я. - Ты обидела его, если хоть на миг усомнилась в этом. |
And as to me!" | А я!.. |
Why, as to me, what had I to forgive! | Что могла я прощать ей? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать