Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I looked at my child in some wonder, but I thought it better not to answer otherwise than by cheering her, and so I turned off into many little recollections of our life together and prevented her from saying more. Я посмотрела на свою девочку с удивлением и решила, что лучше ничего на это не отвечать, но попытаться развеселить ее; поэтому я сейчас же перевела разговор на воспоминания о разных незначительных событиях нашей совместной жизни и, таким образом, не дала ей высказаться.
When she lay down to sleep, and not before, I returned to my guardian to say good night, and then I came back to Ada and sat near her for a little while. Только после того как она улеглась, я пошла к опекуну пожелать ему спокойной ночи; потом вернулась к Аде и посидела подле нее.
She was asleep, and I thought as I looked at her that she was a little changed. Она спала, а я смотрела на нее, и мне казалось, что она немного изменилась.
I had thought so more than once lately. Я не раз думала об этом за последнее время.
I could not decide, even looking at her while she was unconscious, how she was changed, but something in the familiar beauty of her face looked different to me. Даже теперь, глядя на нее, спящую, я не могла решить, в чем же, собственно, она изменилась; но что-то неуловимое в ее привычной для меня красоте теперь казалось мне каким-то другим.
My guardian's old hopes of her and Richard arose sorrowfully in my mind, and I said to myself, Я с грустью вспомнила давние надежды опекуна, связанные с нею и Ричардом, и сказала себе:
"She has been anxious about him," and I wondered how that love would end. "Она тревожится о нем", а потом стала раздумывать - к чему приведет эта любовь?
When I had come home from Caddy's while she was ill, I had often found Ada at work, and she had always put her work away, and I had never known what it was. Во время болезни Кедди я, возвращаясь домой, часто заставала Аду за шитьем, но она немедленно убирала свою работу, и я так и не узнала, что она шьет.
Some of it now lay in a drawer near her, which was not quite closed. В тот вечер работа ее лежала в не совсем задвинутом ящике комода, стоявшего рядом с ее кроватью.
I did not open the drawer, but I still rather wondered what the work could he, for it was evidently nothing for herself. Я не выдвинула ящика, но призадумалась - что же она могла шить? Ведь шила она явно не для себя самой.
And I noticed as I kissed my dear that she lay with one hand under her pillow so that it was hidden. Целуя свою дорогую подругу, я заметила, что она лежит, засунув одну руку под подушку, так что ее не было видно.
How much less amiable I must have been than they thought me, how much less amiable than I thought myself, to be so preoccupied with my own cheerfulness and contentment as to think that it only rested with me to put my dear girl right and set her mind at peace! Значит, я в то время была вовсе не такая добрая, какой они меня считали, вовсе не такая добрая, какой считала себя сама, если только о том и заботилась, чтобы казаться веселой и довольной, полагая, что от меня одной зависит успокоить мою милую девочку и вернуть ей душевный мир.
But I lay down, self-deceived, in that belief. И я легла спать, не усомнившись в этом, обманув сама себя.
And I awoke in it next day to find that there was still the same shade between me and my darling. А проснувшись на другой день, снова заметила, что все та же тень лежит между мной и моей дорогой девочкой.
CHAPTER LI Глава LI
Enlightened Все объяснилось
When Mr. Woodcourt arrived in London, he went, that very same day, to Mr. Vholes's in Symond's Inn. Приехав в Лондон, мистер Вудкорт в тот же день пошел к мистеру Воулсу, в Саймондс-Инн.
For he never once, from the moment when I entreated him to be a friend to Richard, neglected or forgot his promise. С той минуты как я попросила его стать другом Ричарду, он никогда не забывал своего обещания и ни разу его не нарушил.
He had told me that he accepted the charge as a sacred trust, and he was ever true to it in that spirit. Он сказал мне тогда, что, принимая мое поручение, почтет своим священным долгом его исполнить; и он сдержал слово.
He found Mr. Vholes in his office and informed Mr. Vholes of his agreement with Richard that he should call there to learn his address. Мистера Воулса он застал в конторе и сказал ему, что, по уговору с Ричардом, зашел сюда узнать его адрес.
"Just so, sir," said Mr. Vholes. - Правильно, сэр, - отозвался мистер Воулс.
"Mr. C.'s address is not a hundred miles from here, sir, Mr. C.'s address is not a hundred miles from here. - Местожительство мистера Карстона не за сотню миль отсюда, сэр... не за сотню миль.
Would you take a seat, sir?" Присядьте, пожалуйста, сэр.
Mr. Woodcourt thanked Mr. Vholes, but he had no business with him beyond what he had mentioned. Мистер Вудкорт поблагодарил мистера Воулса и сказал, что говорить им не о чем - он только просит дать адрес Ричарда.
"Just so, sir. - Именно, сэр.
I believe, sir," said Mr. Vholes, still quietly insisting on the seat by not giving the address, "that you have influence with Mr. C. Я полагаю, сэр, - сказал мистер Воулс, не давая адреса и тем самым молчаливо настаивая на том, чтобы мистер Вудкорт присел, - я полагаю, сэр, что вы имеете влияние на мистера Карстона.
Indeed I am aware that you have." Точнее, знаю, что имеете.
"I was not aware of it myself," returned Mr. Woodcourt; "but I suppose you know best." - Сам я этого не знаю, - заметил мистер Вудкорт, -но вам, должно быть, виднее.
"Sir," rejoined Mr. Vholes, self-contained as usual, voice and all, "it is a part of my professional duty to know best. - Сэр, мои профессиональные обязанности требуют, чтобы мне было "виднее", - продолжал мистер Воулс, как всегда сдержанно.
It is a part of my professional duty to study and to understand a gentleman who confides his interests to me. - Мои профессиональные обязанности требуют, чтобы я изучал и понимал джентльмена, который доверяет мне защиту своих интересов.
In my professional duty I shall not be wanting, sir, if I know it. А я никогда сознательно не погрешу против своих профессиональных обязанностей.
I may, with the best intentions, be wanting in it without knowing it; but not if I know it, sir." Как я ни стремлюсь работать добросовестно, я, конечно, могу погрешить против своих профессиональных обязанностей, сам того не ведая; но сознательно не погрешу, сэр.
Mr. Woodcourt again mentioned the address. Мистер Вудкорт снова попросил мистера Воулса дать ему адрес Ричарда.
"Give me leave, sir," said Mr. Vholes. - Уделите мне внимание, сэр, - настаивал мистер Воулс.
"Bear with me for a moment. - Потерпите немного и выслушайте меня.
Sir, Mr. C. is playing for a considerable stake, and cannot play without--need I say what?" Сэр! мистер Карстон ведет крупную игру без... нужно ли говорить без чего?
"Money, I presume?" - Без денег, надо думать?
"Sir," said Mr. Vholes, "to be honest with you (honesty being my golden rule, whether I gain by it or lose, and I find that I generally lose), money is the word. - Сэр, - отозвался мистер Воулс, - скажу вам честно (быть честным - это мое золотое правило, все равно выигрываю я от этого или проигрываю, а я вижу, что большей частью проигрываю), именно - без денег.
Now, sir, upon the chances of Mr. C.'s game I express to you no opinion, NO opinion. Имейте в виду, сэр, я не высказываю вам никакого мнения о шансах мистера Карстона в этой игре -никакого мнения.
It might be highly impolitic in Mr. C., after playing so long and so high, to leave off; it might be the reverse; I say nothing. Быть может, бросив игру, после того как он играл столь долго и крупно, мистер Карстон поступит в высшей степени неблагоразумно, а может быть, и наоборот; я лично не говорю ничего.
No, sir," said Mr. Vholes, bringing his hand flat down upon his desk in a positive manner, "nothing." Нет, сэр, ничего! - закончил мистер Воулс с решительным видом, хлопая ладонью по пюпитру.
"You seem to forget," returned Mr. Woodcourt, "that I ask you to say nothing and have no interest in anything you say." - Вы, по-видимому, забываете, - заметил мистер Вудкорт, - что я не просил вас высказываться и не интересуюсь вашими высказываниями.
"Pardon me, sir!" retorted Mr. Vholes. "You do yourself an injustice. -Простите, сэр! - возразил мистер Воулс,- вы несправедливы к самому себе.
No, sir! Нет, сэр!
Pardon me! Простите!
You shall not--shall not in my office, if I know it--do yourself an injustice. Я не могу допустить, - пока вы в моей конторе, я не могу допустить, - чтобы вы были несправедливы к самому себе.
You are interested in anything, and in everything, that relates to your friend. Вы интересуетесь всем, решительно всем, что касается вашего друга.
I know human nature much better, sir, than to admit for an instant that a gentleman of your appearance is not interested in whatever concerns his friend." Я слишком хорошо знаю человеческую натуру, сэр, чтобы хоть на минуту допустить, что джентльмен, подобный вам, не интересуется чем-либо, что имеет отношение к его другу.
"Well," replied Mr. Woodcourt, "that may be. I am particularly interested in his address." - Может, и так, - проговорил мистер Вудкорт, - но я больше всего интересуюсь его адресом.
"The number, sir," said Mr. Vholes parenthetically, "I believe I have already mentioned. - Я, кажется, уже сообщил вам, сэр, номер дома, -сказал мистер Воулс "в скобках" и таким тоном, словно адрес Ричарда был чем-то совершенно лишним.
If Mr. C. is to continue to play for this considerable stake, sir, he must have funds. - Если мистер Карстон и впредь намерен вести крупную игру, сэр, он должен иметь фонды.
Understand me! Поймите меня!
There are funds in hand at present. В настоящее время фонды имеются налицо, я ничего не прошу, - фонды имеются налицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x