Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So I went about the house humming all the tunes I knew, and I sat working and working in a desperate manner, and I talked and talked, morning, noon, and night. | Я хлопотала по дому, напевая все песни, какие звала; все шила и шила, как одержимая, все болтала и болтала без умолку и утром, и днем, и вечером. |
And still there was the same shade between me and my darling. | Тем не менее все та же тень лежала между мною и моей милочкой. |
"So, Dame Trot," observed my guardian, shutting up his book one night when we were all three together, "so Woodcourt has restored Caddy Jellyby to the full enjoyment of life again?" | - Итак, Хлопотунья, - заметил опекун как-то раз вечером, когда мы сидели втроем и он закрыл книгу, которую читал, - Вудкорт вылечил Кедди Джеллиби. И теперь она совсем здорова? |
"Yes," I said; "and to be repaid by such gratitude as hers is to be made rich, guardian." | - Да, - ответила я, - и она платит ему такой горячей благодарностью, которая ценнее всякого богатства, опекун. |
"I wish it was," he returned, "with all my heart." | - Правильно; но я все же хотел бы, чтоб он получил и богатство, - сказал опекун, - всем сердцем желал бы. |
So did I too, for that matter. | И я желала этого. |
I said so. | Так я и сказала. |
"Aye! | - Еще бы! |
We would make him as rich as a Jew if we knew how. | Мы охотно помогли бы ему разбогатеть, знай мы только, как это сделать. |
Would we not, little woman?" | Ведь правда, Хозяюшка? |
I laughed as I worked and replied that I was not sure about that, for it might spoil him, and he might not be so useful, and there might be many who could ill spare him. As Miss Flite, and Caddy herself, and many others. | Не отрываясь от шитья, я рассмеялась и ответила, что не уверена, стоит ли это делать, - ведь богатство может его испортить, и тогда он, пожалуй, будет приносить меньше пользы людям, так как некоторые больные, например мисс Флайт, да и сама Кедди и многие другие, уже не смогут его приглашать, а обойтись без него им будет трудно. |
"True," said my guardian. | - Это верно, - сказал опекун. |
"I had forgotten that. | - Об этом я не подумал. |
But we would agree to make him rich enough to live, I suppose? | Однако вы, наверное, согласитесь, что хорошо бы помочь ему разбогатеть, но лишь настолько, чтобы ему хватало на жизнь, не правда ли? |
Rich enough to work with tolerable peace of mind? | Настолько, чтобы он мог работать со спокойной душой? |
Rich enough to have his own happy home and his own household gods--and household goddess, too, perhaps?" | Настолько, чтобы иметь уютный домашний очаг и домашних богов... а может быть и домашнюю богиню? |
That was quite another thing, I said. | - Это совсем другое дело, - проговорила я. |
We must all agree in that. | - С этим мы все должны согласиться. |
"To be sure," said my guardian. "All of us. | - Конечно, все, - отозвался опекун. |
I have a great regard for Woodcourt, a high esteem for him; and I have been sounding him delicately about his plans. | - Я очень ценю Вудкорта, очень уважаю и осторожно расспрашивал его об его планах на будущее. |
It is difficult to offer aid to an independent man with that just kind of pride which he possesses. | Трудно предлагать помощь человеку независимому по натуре и такому гордому, как он. |
And yet I would be glad to do it if I might or if I knew how. | И все же я был бы рад помочь ему, если бы знал, как за это приняться. |
He seems half inclined for another voyage. | Он, видимо, подумывает о новом путешествии. |
But that appears like casting such a man away." | Жаль было бы лишаться такого человека. |
"It might open a new world to him," said I. | - Может быть, это откроет для него новый мир, -сказала я. |
"So it might, little woman," my guardian assented. | - Все может быть, Хлопотунья, - согласился опекун. |
"I doubt if he expects much of the old world. | - От старого мира он, вероятно, не ждет ничего хорошего. |
Do you know I have fancied that he sometimes feels some particular disappointment or misfortune encountered in it. | А вы знаете, мне иногда кажется, что он переживает какое-то разочарование или горе. |
You never heard of anything of that sort?" | Вы ни о чем таком не слыхали? |
I shook my head. | Я покачала головой. |
"Humph," said my guardian. | -Хм! |
"I am mistaken, I dare say." | Стало быть, я ошибся, - сказал опекун. |
As there was a little pause here, which I thought, for my dear girl's satisfaction, had better be filled up, I hummed an air as I worked which was a favourite with my guardian. | Тут наступила маленькая пауза, и, решив, ради моей милой девочки, что лучше ее заполнить, я, продолжая работать, стала напевать песню, которую опекун особенно любил. |
"And do you think Mr. Woodcourt will make another voyage?" I asked him when I had hummed it quietly all through. | - Вы думаете, что мистер Вудкорт снова отправится в путешествие? - спросила я, промурлыкав свою песню до конца. |
"I don't quite know what to think, my dear, but I should say it was likely at present that he will give a long trip to another country." | - Не знаю наверное, милая моя, но мне кажется, что он, возможно, уедет за границу надолго. |
"I am sure he will take the best wishes of all our hearts with him wherever he goes," said I; "and though they are not riches, he will never be the poorer for them, guardian, at least." | - Куда бы он ни поехал, он увезет с собой наши лучшие сердечные пожелания, - проговорила я, - и хотя это не богатство, он от них, во всяком случае, не обеднеет, правда, опекун? |
"Never, little woman," he replied. | - Конечно, Хлопотунья, - ответил он. |
I was sitting in my usual place, which was now beside my guardian's chair. | Я сидела на своем обычном месте - в кресле, рядом с опекуном. |
That had not been my usual place before the letter, but it was now. | Раньше, до получения письма, я обычно занимала другое кресло, а это стало моим лишь теперь. |
I looked up to Ada, who was sitting opposite, and I saw, as she looked at me, that her eyes were filled with tears and that tears were falling down her face. | Взглянув на Аду, сидевшую напротив, я увидела, что она смотрит на меня глазами полными слез, и слезы текут по ее щекам. |
I felt that I had only to be placid and merry once for all to undeceive my dear and set her loving heart at rest. | Тут я почувствовала, что мне нужно быть ровной и веселой, чтобы раз навсегда вывести из заблуждения свою подругу и успокоить ее любящее сердце. |
I really was so, and I had nothing to do but to be myself. | Впрочем, я и так уже была ровной и веселой, а значит, мне оставалось только быть самой собой. |
So I made my sweet girl lean upon my shoulder--how little thinking what was heavy on her mind!--and I said she was not quite well, and put my arm about her, and took her upstairs. | Поэтому я заставила свою дорогую девочку опереться на мое плечо, - как далека я была от мысли, какое бремя лежит у нее на душе! -сказала, что ей не по себе, и, обняв ее, увела наверх. |
When we were in our own room, and when she might perhaps have told me what I was so unprepared to hear, I gave her no encouragement to confide in me; I never thought she stood in need of it. | Когда мы вошли в свою комнату, Ада, быть может, уже была готова сделать мне признание, которое явилось бы для меня огромной неожиданностью, но я даже не попыталась вызвать ее на откровенность - мне и в голову не пришло, что это как раз то, в чем она нуждается. |
"Oh, my dear good Esther," said Ada, "if I could only make up my mind to speak to you and my cousin John when you are together!" | - Ах, моя милая, добрая Эстер, - промолвила Ада, - если бы только я могла решиться поговорить с тобой и кузеном Джоном, когда вы вместе! |
"Why, my love!" I remonstrated. | - Да что с тобой, моя милочка! - старалась я успокоить ее. |
"Ada, why should you not speak to us!" | - Ада! Что же мешает тебе поговорить с нами? |
Ada only dropped her head and pressed me closer to her heart. | Ада только опустила голову и крепче прижала меня к груди. |
"You surely don't forget, my beauty," said I, smiling, "what quiet, old-fashioned people we are and how I have settled down to be the discreetest of dames? | - Ты, конечно, не забываешь, моя прелесть, -сказала я, улыбаясь, - какие мы с ним спокойные, старозаветные люди и как твердо я решила быть самой скромной из замужних дам? |
You don't forget how happily and peacefully my life is all marked out for me, and by whom? | Ты не забываешь, какая счастливая и мирная жизнь мне предстоит и кому я этим обязана? |
I am certain that you don't forget by what a noble character, Ada. | Я уверена, Ада, что ты никогда не забудешь о том, какой он чудесный человек. |
That can never be." | Этого нельзя забыть. |
"No, never, Esther." | - Конечно, нет, Эстер, никогда! |
"Why then, my dear," said I, "there can be nothing amiss--and why should you not speak to us?" | - Значит, дорогая, - сказала я, - ты не можешь сказать нам ничего плохого; так почему бы тебе не поговорить с нами? |
"Nothing amiss, Esther?" returned Ada. | - Ты сказала "плохого", Эстер? - промолвила Ада. |
"Oh, when I think of all these years, and of his fatherly care and kindness, and of the old relations among us, and of you, what shall I do, what shall I do!" | - Ах, когда я думаю обо всех этих годах, и об его отеческой заботливости и доброте, и о давней дружбе между всеми нами, и о тебе... ах, что мне делать, что делать! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать