Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a note of a few lines, written from the couch on which she lay and enclosed to me in another from her husband, in which he seconded her entreaty with much solicitude. Записка была коротенькая - всего в несколько строчек, написанных в постели, с которой больная не могла встать, - вложенная в письмо ко мне от мужа Кедди, очень встревоженного и просившего меня исполнить ее просьбу.
Caddy was now the mother, and I the godmother, of such a poor little baby--such a tiny old-faced mite, with a countenance that seemed to be scarcely anything but cap-border, and a little lean, long-fingered hand, always clenched under its chin. Теперь Кедди была матерью, а я - крестной бедненькой малютки, крохотной девочки со старческим личиком, до того маленьким, что оно почти скрывалось в оборках чепчика, и худенькими ручонками с длинными пальчиками, вечно сжатыми в кулачки под подбородком.
It would lie in this attitude all day, with its bright specks of eyes open, wondering (as I used to imagine) how it came to be so small and weak. Девочка лежала так целый день, широко раскрыв глазенки, похожие на блестящие крапинки, и словно недоумевая (казалось мне), почему она родилась столь крошечной и слабенькой.
Whenever it was moved it cried, but at all other times it was so patient that the sole desire of its life appeared to be to lie quiet and think. Когда ее перекладывали, она плакала; если же ее не трогали, вела себя так терпеливо, словно хотела только одного - спокойно лежать и думать.
It had curious little dark veins in its face and curious little dark marks under its eyes like faint remembrances of poor Caddy's inky days, and altogether, to those who were not used to it, it was quite a piteous little sight. На личике у нее выделялись странные темные жилки, а под глазами - странные темные пятнышки, смутно напоминавшие мне о "чернильных временах" в жизни бедной Кедди; в общем, девочка производила очень жалкое впечатление на тех, кто к ней еще не привык.
But it was enough for Caddy that SHE was used to it. Но сама Кедди к ней, конечно, привыкла и лучшей дочки не желала.
The projects with which she beguiled her illness, for little Esther's education, and little Esther's marriage, and even for her own old age as the grandmother of little Esther's little Esthers, was so prettily expressive of devotion to this pride of her life that I should be tempted to recall some of them but for the timely remembrance that I am getting on irregularly as it is. Она забывала о своих недомоганиях, строя всевозможные планы и мечтая о том, как будет воспитывать свою крошку Эстер, да как крошка Эстер выйдет замуж, и даже как она, Кедди, состарившись, будет бабушкой крошечных Эстер крошки Эстер, и в этом так трогательно сказывалась ее любовь к ребенку, которым она так гордилась, что я поддалась бы искушению рассказать о ее мечтах подробно, если бы не вспомнила вовремя, что уже сильно уклонилась в сторону.
To return to the letter. Теперь вернусь к записке.
Caddy had a superstition about me which had been strengthening in her mind ever since that night long ago when she had lain asleep with her head in my lap. Отношение Кедди ко мне носило какой-то суеверный характер - оно возникло в ту давнюю ночь, когда она спала, положив голову ко мне на колени, и становилось все более суеверным.
She almost--I think I must say quite--believed that I did her good whenever I was near her. Она почти верила, - сказать правду, даже твердо верила, - что всякий раз, как мы встречаемся, я приношу ей счастье.
Now although this was such a fancy of the affectionate girl's that I am almost ashamed to mention it, still it might have all the force of a fact when she was really ill. Конечно, все это были выдумки любящей подруги, и мне почти стыдно о них упоминать, но доля правды в них могла оказаться теперь, когда Кедди заболела.
Therefore I set off to Caddy, with my guardian's consent, post-haste; and she and Prince made so much of me that there never was anything like it. Поэтому я, с согласия опекуна, поспешила уехать в Лондон, а там и она и Принц встретили меня так радушно, что и передать нельзя.
Next day I went again to sit with her, and next day I went again. На другой день я снова отправилась посидеть с больной, отправилась и на следующий.
It was a very easy journey, for I had only to rise a little earlier in the morning, and keep my accounts, and attend to housekeeping matters before leaving home. Поездки эти ничуть меня не утомляли - надо было только встать пораньше, проверить счета и до отъезда распорядиться по хозяйству.
But when I had made these three visits, my guardian said to me, on my return at night, Но после того как я съездила в город три раза, опекун сказал мне, когда я вечером вернулась домой:
"Now, little woman, little woman, this will never do. - Нет, Хозяюшка милая, нет, этак не годится.
Constant dropping will wear away a stone, and constant coaching will wear out a Dame Durden. Вода точит и камень, а эти частые поездки могут подточить здоровье нашей Хлопотуньи.
We will go to London for a while and take possession of our old lodgings." Переедем-ка все в Лондон и поживем на своей прежней квартире.
"Not for me, dear guardian," said I, "for I never feel tired," which was strictly true. - Только не делайте этого ради меня, дорогой опекун, - сказала я, - ведь я ничуть не утомляюсь. И это была истинная правда.
I was only too happy to be in such request. Я только радовалась, что кому-то нужна.
"For me then," returned my guardian, "or for Ada, or for both of us. - Ну, так ради меня, - не сдавался опекун, - или ради Ады, или ради нас обоих.
It is somebody's birthday to-morrow, I think." Позвольте, завтра, кажется, чей-то день рождения?
"Truly I think it is," said I, kissing my darling, who would be twenty-one to-morrow. - Именно, - подтвердила я, целуя свою дорогую девочку, которой на другой день должен был исполниться двадцать один год.
"Well," observed my guardian, half pleasantly, half seriously, "that's a great occasion and will give my fair cousin some necessary business to transact in assertion of her independence, and will make London a more convenient place for all of us. - Вот видите; а ведь это большое событие, -заметил опекун полушутливо, полусерьезно, - и по этому случаю моей прелестной кузине придется заняться равными необходимыми формальностями в связи с ее совершеннолетием, выходит, что всем нам будет удобнее пожить в Лондоне.
So to London we will go. Значит, в Лондон мы и уедем.
That being settled, there is another thing--how have you left Caddy?" Решено. Теперь поговорим о другом: в каком состоянии вы оставили Кедди?
"Very unwell, guardian. - В очень плохом, опекун.
I fear it will be some time before she regains her health and strength." Боюсь, что ее здоровье и силы восстановятся не скоро.
"What do you call some time, now?" asked my guardian thoughtfully. - То есть как - "не скоро"? - озабоченно спросил опекун.
"Some weeks, I am afraid." - Пожалуй, она проболеет несколько недель, как это ни грустно.
"Ah!" - Так!
He began to walk about the room with his hands in his pockets, showing that he had been thinking as much. - Он принялся ходить по комнате, засунув руки в карманы и глубоко задумавшись.
"Now, what do you say about her doctor? - Ну, а что вы скажете насчет ее доктора, милая моя?
Is he a good doctor, my love?" Он хороший врач?
I felt obliged to confess that I knew nothing to the contrary but that Prince and I had agreed only that evening that we would like his opinion to be confirmed by some one. Мне пришлось сознаться, что я не могу сказать о нем ничего дурного, хотя мы с Принцем не дальше как сегодня сошлись на том, что не худо бы проверить диагноз этого доктора, пригласив на консилиум другого врача.
"Well, you know," returned my guardian quickly, "there's Woodcourt." - Знаете что, - быстро сказал опекун, - надо пригласить Вудкорта.
I had not meant that, and was rather taken by surprise. Мысль о нем не приходила мне в голову, и слова опекуна застали меня врасплох.
For a moment all that I had had in my mind in connexion with Mr. Woodcourt seemed to come back and confuse me. На мгновение все, что связывалось у меня с мистером Вудкортом, как будто вернулось и привело меня в смятение.
"You don't object to him, little woman?" - Вы ничего не имеете против него, Хлопотунья?
"Object to him, guardian? - Против него, опекун?
Oh no!" Конечно, нет.
"And you don't think the patient would object to him?" - И вы не думаете, что больная будет против?
So far from that, I had no doubt of her being prepared to have a great reliance on him and to like him very much. Я не только не думала этого, но даже была убеждена, что она будет верить ему и он ей очень понравится.
I said that he was no stranger to her personally, for she had seen him often in his kind attendance on Miss Flite. И я сказала, что она знакома с ним, так как они часто встречались, когда он так участливо лечил мисс Флайт.
"Very good," said my guardian. - Прекрасно! - отозвался опекун.
"He has been here to-day, my dear, and I will see him about it to-morrow." - Сегодня он уже был у нас, дорогая моя, и завтра я поговорю с ним об этом.
I felt in this short conversation--though I did not know how, for she was quiet, and we interchanged no look--that my dear girl well remembered how merrily she had clasped me round the waist when no other hands than Caddy's had brought me the little parting token. Во время этого короткого разговора я чувствовала, - не знаю почему, ведь Ада молчала и мы даже не смотрели друг на друга, -чувствовала, что моя дорогая девочка живо помнит, как весело она обняла меня за талию, когда не кто иная, как наша Кедди принесла мне маленький прощальный подарок.
This caused me to feel that I ought to tell her, and Caddy too, that I was going to be the mistress of Bleak House and that if I avoided that disclosure any longer I might become less worthy in my own eyes of its master's love. И я поняла - необходимо сказать Аде и Кедди тоже о том, что мне предстоит сделаться хозяйкой Холодного дома, а если я стану все откладывать да откладывать, я буду в своих же глазах менее достойной любви хозяина этого дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x