Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My wife and a lodger constitute my family. Жена да жилица - вот и вся моя семья.
Mrs. Bucket is as fond of children as myself and as wishful to have 'em, but no. So it is. Миссис Баккет не меньше меня любит ребят и так же хотела бы иметь своих, но... нету. Так вот все и получается в жизни.
Worldly goods are divided unequally, and man must not repine. Мирские блага распределены не поровну, но роптать не надо.
What a very nice backyard, ma'am! Какой у вас уютный дворик, тетушка!
Any way out of that yard, now?" Из этого дворика есть выход, а?
There is no way out of that yard. Из дворика выхода нет.
"Ain't there really?" says Mr. Bucket. - Неужели нет? - переспрашивает мистер Баккет.
"I should have thought there might have been. - А я думал, что есть.
Well, I don't know as I ever saw a backyard that took my fancy more. Очень мне нравится этот дворик - в жизни не видывал такого.
Would you allow me to look at it? Вы мне позволите его осмотреть?
Thank you. Благодарю вас.
No, I see there's no way out. Нет, я вижу, выхода нет.
But what a very good- proportioned yard it is!" Но какой это благоустроенный дворик!
Having cast his sharp eye all about it, Mr. Bucket returns to his chair next his friend Mr. George and pats Mr. George affectionately on the shoulder. Обежав острым взглядом весь двор, мистер Баккет возвращается, садится в кресло рядом со своим другом, мистером Джорджем, и ласково хлопает мистера Джорджа не плечу.
"How are your spirits now, George?" - Ну, а теперь как настроение, Джордж?
"All right now," returns the trooper. - Теперь хорошее, - отвечает кавалерист.
"That's your sort!" says Mr. Bucket. - Вот это в вашем духе! - одобряет мистер Баккет.
"Why should you ever have been otherwise? - Да и с чего ему быть плохим?
A man of your fine figure and constitution has no right to be out of spirits. That ain't a chest to be out of spirits, is it, ma'am? Мужчина с вашей прекрасной фигурой и здоровьем не имеет права расстраиваться... Скажите вы, тетушка, ну можно ли расстраиваться, когда у тебя такая широкая грудь?..
And you haven't got anything on your mind, you know, George; what could you have on your mind!" И ведь вас, конечно, ничто не волнует, Джордж; да и что может вас волновать?
Somewhat harping on this phrase, considering the extent and variety of his conversational powers, Mr. Bucket twice or thrice repeats it to the pipe he lights, and with a listening face that is particularly his own. Что-то уж очень настойчиво твердя одно и то же, несмотря на свои выдающиеся и многоразличные способности по части светского разговора, мистер Баккет два-три раза повторяет последнюю фразу, обращаясь к трубке, которую зажигает, как бы прислушиваясь к чему-то, с особенным, ему одному свойственным выражением лица.
But the sun of his sociality soon recovers from this brief eclipse and shines again. Но вскоре солнце его общительности приходит в себя после своего краткого затмения и вновь начинает сиять.
"And this is brother, is it, my dears?" says Mr. Bucket, referring to Quebec and Malta for information on the subject of young Woolwich. - А это ваш братец, душечки? - говорит мистер Баккет, обращаясь к Мальте и Квебек за информацией насчет юного Вулиджа.
"And a nice brother he is--half-brother I mean to say. - И очень милый братец... конечно, только единокровный брат.
For he's too old to be your boy, ma'am." Он уже в таком возрасте, что не может быть вашим сыном, тетушка.
"I can certify at all events that he is not anybody else's," returns Mrs. Bagnet, laughing. - Во всяком случае, я могу удостоверить, что мать его не какая-то другая женщина, - со смехом возражает миссис Бегнет.
"Well, you do surprise me! - Да ну? Поразительно!
Yet he's like you, there's no denying. А впрочем, он и вправду похож на вас - тут уж ничего не скажешь.
Lord, he's wonderfully like you! Бог мой! Да он прямо вылитая мать!
But about what you may call the brow, you know, THERE his father comes out!" А вот лоб, знаете ли, - тут узнаешь отца!
Mr. Bucket compares the faces with one eye shut up, while Mr. Bagnet smokes in stolid satisfaction. Зажмурив один глаз, мистер Баккет переводит глаза с отца на сына, а мистер Бегнет курит с невозмутимым удовлетворением.
This is an opportunity for Mrs. Bagnet to inform him that the boy is George's godson. Миссис Бегнет пользуется удобным случаем сообщить гостю, что мальчик - крестник Джорджа.
"George's godson, is he?" rejoins Mr. Bucket with extreme cordiality. - Крестник Джорджа? Да что вы! - подхватывает мистер Баккет с большим чувством.
"I must shake hands over again with George's godson. - Надо мне еще раз пожать руку крестнику Джорджа.
Godfather and godson do credit to one another. Крестный и крестник делают честь один другому.
And what do you intend to make of him, ma'am? А кем он у вас собирается быть, тетушка?
Does he show any turn for any musical instrument?" У него есть способности к игре на каком-нибудь музыкальном инструменте?
Mr. Bagnet suddenly interposes, "Plays the fife. Beautiful." - Играет на флейте. Прекрасно, - внезапно вмешивается мистер Бегнет.
"Would you believe it, governor," says Mr. Bucket, struck by the coincidence, "that when I was a boy I played the fife myself? - Вы не поверите, хозяин, когда я был мальчишкой, я сам играл на флейте, - говорит мистер Баккет, пораженный этим совпадением.
Not in a scientific way, as I expect he does, but by ear. - Не по-ученому, как наверняка играет он, а просто по слуху.
Lord bless you! Подумать только!
'British Grenadiers'--there's a tune to warm an Englishman up! COULD you give us "Британские гренадеры" - от этой песни у нас, англичан, кровь кипит! А ну-ка, сыграй нам
'British Grenadiers,' my fine fellow?" "Британских гренадеров", юноша!
Nothing could be more acceptable to the little circle than this call upon young Woolwich, who immediately fetches his fife and performs the stirring melody, during which performance Mr. Bucket, much enlivened, beats time and never falls to come in sharp with the burden, Ничто не может сильнее польстить маленькому кружку, чем такая просьба, обращенная к юному Вулиджу, который немедленно достает свою флейту и начинает играть зажигательную мелодию, в то время как мистер Баккет, необычайно оживившись, отбивает такт и поет припев:
"British Gra-a-anadeers!" "Британские грена-а-а-адеры!", ни разу его не пропустив.
In short, he shows so much musical taste that Mr. Bagnet actually takes his pipe from his lips to express his conviction that he is a singer. Короче говоря, он оказался столь музыкальным человеком, что мистер Бегнет даже вынимает трубку изо рта и выражает убеждение, что их новый знакомый - певец.
Mr. Bucket receives the harmonious impeachment so modestly, confessing how that he did once chaunt a little, for the expression of the feelings of his own bosom, and with no presumptuous idea of entertaining his friends, that he is asked to sing. Мистер Баккет, не отрицая этого обвинения, сознается, что когда-то действительно немножко пел, стремясь излить чувства, волновавшие его грудь, но отнюдь не имея самонадеянного намерения услаждать своих друзей, и все это он говорит так скромно, что его тут же просят спеть.
Not to be behindhand in the sociality of the evening, he complies and gives them Не желая отстать от других участников вечеринки, он поет им:
"Believe Me, if All Those Endearing Young Charms." "Поверьте, когда б эти милые юные чары".
This ballad, he informs Mrs. Bagnet, he considers to have been his most powerful ally in moving the heart of Mrs. Bucket when a maiden, and inducing her to approach the altar--Mr. Bucket's own words are "to come up to the scratch." Эту песню, как он объясняет миссис Бегнет, он всегда считал своей самой мощной союзницей, так как она помогла ему завоевать сердце миссис Баккет в бытность ее девицей и уговорить ее пойти под венец, или, как выражается мистер Баккет, "прийти к финишу".
This sparkling stranger is such a new and agreeable feature in the evening that Mr. George, who testified no great emotions of pleasure on his entrance, begins, in spite of himself, to be rather proud of him. Незнакомец оказался таким приятным и компанейским малым, так быстро сделался душой общества, что мистер Джордж, не выразивший большого удовольствия при встрече с ним, невольно начинает им гордиться.
He is so friendly, is a man of so many resources, and so easy to get on with, that it is something to have made him known there. Он так любезен, у него столько разнообразных талантов, с ним чувствуешь себя так непринужденно, что положительно стоит познакомить его со своими друзьями.
Mr. Bagnet becomes, after another pipe, so sensible of the value of his acquaintance that he solicits the honour of his company on the old girl's next birthday. Выкурив еще одну трубку, мистер Бегнет уже так дорожит этим знакомством, что просит мистера Баккета оказать ему честь пожаловать к ним на следующий день рождения "старухи".
If anything can more closely cement and consolidate the esteem which Mr. Bucket has formed for the family, it is the discovery of the nature of the occasion. А мистер Баккет испытывает величайшее уважение к семейству Бегнетов, особенно после того, как узнает, что сегодня празднуется день рождения хозяйки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x