Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is George, and he has hearty congratulations for the old girl (whom he kisses on the great occasion), and for the children, and for Mr. Bagnet. | Действительно, это пришел Джордж, и он горячо поздравляет "старуху" (которую целует по случаю торжественного дня), детей и мистера Бегнета. |
"Happy returns to all!" says Mr. George. | - Всех поздравляю! - говорит мистер Джордж. |
"But, George, old man!" cries Mrs. Bagnet, looking at him curiously. | - Джордж, старый друг! - восклицает миссис Бегнет, глядя на него с любопытством. |
"What's come to you?" | - Что с вами стряслось? |
"Come to me?" | - Что со мной стряслось? |
"Ah! | - Ну да! |
You are so white, George--for you--and look so shocked. | Вы какой-то бледный, Джордж, - бледней, чем всегда, да и вид у вас совсем расстроенный. |
Now don't he, Lignum?" | Правда, Дуб? |
"George," says Mr. Bagnet, "tell the old girl. | - Джордж, - говорит мистер Бегнет. - Скажи старухе. |
What's the matter." | Что случилось? |
"I didn't know I looked white," says the trooper, passing his hand over his brow, "and I didn't know I looked shocked, and I'm sorry I do. | - Я не знал, что я бледный, - говорит кавалерист, проводя рукой по лбу, - не знал и что лицо у меня расстроенное; если так, извините. |
But the truth is, that boy who was taken in at my place died yesterday afternoon, and it has rather knocked me over." | Но сказать вам правду, тот мальчик, которого поместили у меня, умер вчера днем, и это меня очень огорчило, вроде как обухом по голове ударило. |
"Poor creetur!" says Mrs. Bagnet with a mother's pity. | - Бедняжка! - отзывается миссис Бегнет с материнским состраданием. |
"Is he gone? | - Неужели умер? |
Dear, dear!" | Ах ты господи! |
"I didn't mean to say anything about it, for it's not birthday talk, but you have got it out of me, you see, before I sit down. | - Я про это не хотел говорить - не подходящий предмет для разговора в день рождения, но ведь я не успел присесть, как вы уже выпытали у меня эту новость. |
I should have roused up in a minute," says the trooper, making himself speak more gaily, "but you're so quick, Mrs. Bagnet." | А не то я бы сразу развеселился, - объясняет кавалерист, заставляя себя говорить более оживленным тоном, - но такая уж вы, миссис Бегнет, - все-то у вас мигом. |
"You're right. | - Правильно, - соглашается мистер Бегнет. |
The old girl," says Mr. Bagnet. | - Старуха. |
"Is as quick. As powder." | У нее и впрямь все мигом... Чисто порох. |
"And what's more, she's the subject of the day, and we'll stick to her," cries Mr. George. | - И больше того - она виновница нынешнего торжества, так что мы должны ее занимать! -восклицает мистер Джордж. |
"See here, I have brought a little brooch along with me. | - Вот поглядите, какую брошечку я принес. |
It's a poor thing, you know, but it's a keepsake. | Вещица, конечно, пустяковая, так просто - на память. |
That's all the good it is, Mrs. Bagnet." | А больше в ней ничего хорошего нет, миссис Бегнет. |
Mr. George produces his present, which is greeted with admiring leapings and clappings by the young family, and with a species of reverential admiration by Mr. Bagnet. | Мистер Джордж вынимает свой подарок, и младшие члены семейства встречают его восторженными прыжками и хлопаньем в ладоши, а мистер Бегнет благоговейным восхищением. |
"Old girl," says Mr. Bagnet. | - Старуха! - говорит мистер Бегнет. |
"Tell him my opinion of it." | - Скажи ему мое мнение о ней. |
"Why, it's a wonder, George!" Mrs. Bagnet exclaims. | - Чудо как хороша, Джордж! - восклицает миссис Бегнет. |
"It's the beautifullest thing that ever was seen!" | - Такой красивой вещи я в жизни не видывала! |
"Good!" says Mr. Bagnet. | - Прекрасно, - соглашается мистер Бегнет. |
"My opinion." | - Мое мнение! |
"It's so pretty, George," cries Mrs. Bagnet, turning it on all sides and holding it out at arm's length, "that it seems too choice for me." | - Она такая хорошенькая, Джордж, - говорит миссис Бегнет, вытянув руку, в которой держит подарок, и поворачивая брошку во все стороны, -что для меня она слишком уж красива! |
"Bad!" says Mr. Bagnet. | - Плохо! - возражает мистер Бегнет. |
"Not my opinion." | - Не мое мнение! |
"But whatever it is, a hundred thousand thanks, old fellow," says Mrs. Bagnet, her eyes sparkling with pleasure and her hand stretched out to him; "and though I have been a crossgrained soldier's wife to you sometimes, George, we are as strong friends, I am sure, in reality, as ever can be. | - Но так ли, этак ли, спасибо вам сто тысяч раз, старый друг, - говорит миссис Бегнет, протянув руку Джорджу, и глаза ее блестят от удовольствия, - и хоть я иной раз и обходилась с вами как сварливая солдатка, Джордж, на самом-то деле мы с вами такие закадычные друзья, каких во всем свете не сыщешь. |
Now you shall fasten it on yourself, for good luck, if you will, George." | А теперь, если хотите, Джордж, сами приколите ее на счастье. |
The children close up to see it done, and Mr. Bagnet looks over young Woolwich's head to see it done with an interest so maturely wooden, yet pleasantly childish, that Mrs. Bagnet cannot help laughing in her airy way and saying, | Дети теснятся вокруг, желая лучше видеть, как Джордж прикалывает к лифу миссис Бегнет свой подарок, а мистер Бегнет смотрит поверх головы Вулиджа, чтобы тоже увидеть это, - смотрит с таким деревянно-степенным и в то же время ребячески-милым интересом, что миссис Бегнет не может удержаться от легкого смеха и говорит: |
"Oh, Lignum, Lignum, what a precious old chap you are!" | - Ах, Дуб, Дуб, вот уж бесценный старикан! |
But the trooper fails to fasten the brooch. | Но кавалеристу не удается приколоть брошь. |
His hand shakes, he is nervous, and it falls off. | Рука его дрожит, он волнуется и роняет свой подарок. |
"Would any one believe this?" says he, catching it as it drops and looking round. | - Ну и ну! - говорит он, подхватив его на лету и озираясь по сторонам. |
"I am so out of sorts that I bungle at an easy job like this!" | - До того расстроился, что не могу справиться с таким пустяком! |
Mrs. Bagnet concludes that for such a case there is no remedy like a pipe, and fastening the brooch herself in a twinkling, causes the trooper to be inducted into his usual snug place and the pipes to be got into action. | Миссис Бегнет, придя к заключению, что для подобного случая нет лучшего лекарства, чем трубка, мигом сама прикалывает брошку и, усадив кавалериста в его привычном уютном уголке, приносит мужчинам трубки. |
"If that don't bring you round, George," says she, "just throw your eye across here at your present now and then, and the two together MuSt do it." | - Если и трубка вас не подбодрит, Джордж, -говорит она, - посмотрите разок-другой вот сюда -на свой подарочек, а уж оба-то средства вместе обязательно подействуют. |
"You ought to do it of yourself," George answers; "I know that very well, Mrs. Bagnet. I'll tell you how, one way and another, the blues have got to be too many for me. | - Да вас и одной хватит, чтобы меня подбодрить, -отзывается Джордж, - я это прекрасно знаю, миссис Бегнет... Ну, теперь расскажу вам, почему да отчего у меня столько огорчений накопилось. |
Here was this poor lad. | Возьмите хоть этого несчастного мальчишку. |
'Twas dull work to see him dying as he did, and not be able to help him." | Невесело было видеть, как он умирает, зная, что ничем ему не поможешь. |
"What do you mean, George? | - Что вы говорите, Джордж? |
You did help him. | Вы же помогли ему. |
You took him under your roof." | Вы его приютили. |
"I helped him so far, but that's little. | - Да, этим я ему помог, но ведь это пустяк. |
I mean, Mrs. Bagnet, there he was, dying without ever having been taught much more than to know his right hand from his left. | Я хочу сказать, миссис Бегнет, что он умирал, так ничему и не научившись, - только и умел, что отличать правую руку от левой. |
And he was too far gone to be helped out of that." | Ну, а тут уж помогать было поздно. |
"Ah, poor creetur!" says Mrs. Bagnet. | - Ах, бедняжка! - восклицает миссис Бегнет. |
"Then," says the trooper, not yet lighting his pipe, and passing his heavy hand over his hair, "that brought up Gridley in a man's mind. | - И вот, - продолжает кавалерист, все еще не зажигая трубки и проводя тяжелой рукой по волосам, - тут невольно приходит на память Гридли. |
His was a bad case too, in a different way. | С ним тоже вышло плохо, хоть и по-другому. |
Then the two got mixed up in a man's mind with a flinty old rascal who had to do with both. | Так что оба они сливаются в твоих мыслях с бессердечным старым негодяем, что преследовал их обоих. |
And to think of that rusty carbine, stock and barrel, standing up on end in his corner, hard, indifferent, taking everything so evenly--it made flesh and blood tingle, I do assure you." | А как подумаешь об этом ржавом карабине, что торчит в своем углу, такой жесткий, бесчувственный, равнодушный ко всему на свете, так прямо дрожь пробирает и кровь горит в жилах, уверяю вас. |
"My advice to you," returns Mrs. Bagnet, "is to light your pipe and tingle that way. | - Мой вам совет, - говорит миссис Бегнет, -зажгите-ка вы трубочку, и пусть у вас горит она, а не кровь. |
It's wholesomer and comfortabler, and better for the health altogether." | Так-то лучше будет - и спокойней, и уютней, да и для здоровья полезней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать