Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So it shall happen surely, through many years to come, that ghostly stories shall be told of the stain upon the floor, so easy to be covered, so hard to be got out, and that the Roman, pointing from the ceiling shall point, so long as dust and damp and spiders spare him, with far greater significance than he ever had in Mr. Tulkinghorn's time, and with a deadly meaning. И в течение многих грядущих лет люди, наверное, будут рассказывать страшные истории о пятне на полу, которое так легко прикрыть, но так трудно смыть; а римлянин, указующий перстом с потолка, будет указывать, пека пыль, сырость и пауки будут его щадить, - указывать с гораздо большим смыслом, чем во времена мистера Талкингхорна, и - со зловещим значением.
For Mr. Tulkinghorn's time is over for evermore, and the Roman pointed at the murderous hand uplifted against his life, and pointed helplessly at him, from night to morning, lying face downward on the floor, shot through the heart. Ибо время мистера Талкингхорна прошло навсегда; а в ту ночь римлянин указывал на руку убийцы, поднятую на старика, и с вечера до утра беспомощно указывал на него самого, лежащего ничком на полу, с пулей в сердце.
CHAPTER XLIX Глава XLIX
Dutiful Friendship Дружба дружбой, служба службой
A great annual occasion has come round in the establishment of Mr. Matthew Bagnet, otherwise Lignum Vitae, ex-artilleryman and present bassoon-player. Мистер Джозеф Бегнет (по прозвицу - Дуб), отставной артиллерист, а ныне музыкант-фаготист, и все его семейство отмечают знаменательную годовщину.
An occasion of feasting and festival. Отмечают празднеством и пиром.
The celebration of a birthday in the family. Празднуют день рождения одного из членов семейства.
It is not Mr. Bagnet's birthday. Не день рождения самого мистера Бегнета.
Mr. Bagnet merely distinguishes that epoch in the musical instrument business by kissing the children with an extra smack before breakfast, smoking an additional pipe after dinner, and wondering towards evening what his poor old mother is thinking about it—a subject of infinite speculation, and rendered so by his mother having departed this life twenty years. Нет, эту славную веху в торговле музыкальными инструментами мистер Бегнет отмечает только тем, что особенно крепко целует детей перед завтраком, после обеда выкуривает лишнюю трубочку, а под вечер начинает спрашивать себя, что думает об этом его бедная старенькая матушка - тема, вызывающая бесконечные, но совершенно бесплодные размышления, так как мать его скончалась лет двадцать назад.
Some men rarely revert to their father, but seem, in the bank-books of their remembrance, to have transferred all the stock of filial affection into their mother's name. Иные мужчины лишь редко вспоминают об отце -очевидно, на текущем счету их памяти весь вклад сыновней любви внесен на имя матери.
Mr. Bagnet is one of these. Мистер Бегнет один из таких мужчин.
Perhaps his exalted appreciation of the merits of the old girl causes him usually to make the noun-substantive "goodness" of the feminine gender. А достоинства своей "старухи" он ценит так высоко, что слово "самоотречение" кажется ему именем существительным женского рода.
It is not the birthday of one of the three children. Празднуют и не день рождения кого-нибудь из троих детей.
Those occasions are kept with some marks of distinction, but they rarely overleap the bounds of happy returns and a pudding. Эти годовщины тоже отмечаются кое-чем, но, как правило, ограничиваются поздравлениями и пудингом.
On young Woolwich's last birthday, Mr. Bagnet certainly did, after observing on his growth and general advancement, proceed, in a moment of profound reflection on the changes wrought by time, to examine him in the catechism, accomplishing with extreme accuracy the questions number one and two, Правда, в прошлый день рождения юного Вулиджа мистер Бегнет сделал несколько замечаний насчет роста и общего развития сына и затем, после краткого, но глубокого размышления на тему о том, как все меняется с течением времени, учинил сыну экзамен по катехизису и задал ему совершенно точно вопросы первый и второй, а именно:
"What is your name?" and "Как твое имя?" и
"Who gave you that name?" but there failing in the exact precision of his memory and substituting for number three the question "Кто дал тебе это имя?", но третьего вспомнить не смог и заменил его вопросом:
"And how do you like that name?" which he propounded with a sense of its importance, in itself so edifying and improving as to give it quite an orthodox air. "А как тебе нравится это имя?", придав ему, однако, значительность столь назидательную и поучительную, что вопрос приобрел совершенно ортодоксальный характер.
This, however, was a speciality on that particular birthday, and not a general solemnity. Впрочем, экзамен по катехизису производился только в этот день рождения и не вошел в традицию на семейных торжествах.
It is the old girl's birthday, and that is the greatest holiday and reddest-letter day in Mr. Bagnet's calendar. Сегодня день рождения "старухи", и это величайший праздник в году, отмеченный в календаре мистера Бегнета ярко-красной цифрой.
The auspicious event is always commemorated according to certain forms settled and prescribed by Mr. Bagnet some years since. Знаменательное событие из года в год празднуется по определенному ритуалу, составленному и утвержденному мистером Бегнетом несколько лет назад.
Mr. Bagnet, being deeply convinced that to have a pair of fowls for dinner is to attain the highest pitch of imperial luxury, invariably goes forth himself very early in the morning of this day to buy a pair; he is, as invariably, taken in by the vendor and installed in the possession of the oldest inhabitants of any coop in Europe. Глубоко убежденный в том, что обед, состоящий из двух кур, - высочайший предел царской роскоши, мистер Бегнет в этот день неизменно выходит из дому спозаранку, чтобы купить парочку кур, а продавец столь же неизменно надувает его, всучив ему двух самых древних старцев петухов, какие выросли и состарились в птичниках Европы.
Returning with these triumphs of toughness tied up in a clean blue and white cotton handkerchief (essential to the arrangements), he in a casual manner invites Mrs. Bagnet to declare at breakfast what she would like for dinner. Вернувшись с этими образцами птичьей жесткости, завязанными в чистый ситцевый платок, синий с белыми разводами (без которого в этот день покупки не обходятся), мистер Бегнет за завтраком, как бы между прочим, спрашивает миссис Бегнет, что именно она желала бы скушать за обедом.
Mrs. Bagnet, by a coincidence never known to fail, replying fowls, Mr. Bagnet instantly produces his bundle from a place of concealment amidst general amazement and rejoicing. Миссис Бегнет, как ни странно столь неизменное совпадение, отвечает, что ей хотелось бы курятины, и мистер Бегнет немедленно вынимает из тайника свой узелок, вызывая всеобщее изумление и восторг.
He further requires that the old girl shall do nothing all day long but sit in her very best gown and be served by himself and the young people. Далее он требует, чтобы "старуха" весь день напролет ничего не делала, но сидела бы сложа руки в своем самом лучшем наряде, а прислуживать ей и заниматься хозяйством будут дети и он сам.
As he is not illustrious for his cookery, this may be supposed to be a matter of state rather than enjoyment on the old girl's part, but she keeps her state with all imaginable cheerfulness. Но повар он никудышный, а потому не трудно догадаться, что весь этот почет не доставляет "старухе" никакого удовольствия; однако она занимает свое почетное положение со всем благодушием, какое только можно вообразить.
On this present birthday, Mr. Bagnet has accomplished the usual preliminaries. В сегодняшний день ее рождения мистер Бегнет уже закончил традиционную подготовку к празднеству.
He has bought two specimens of poultry, which, if there be any truth in adages, were certainly not caught with chaff, to be prepared for the spit; he has amazed and rejoiced the family by their unlooked-for production; he is himself directing the roasting of the poultry; and Mrs. Bagnet, with her wholesome brown fingers itching to prevent what she sees going wrong, sits in her gown of ceremony, an honoured guest. Он купил два экземпляра домашней птицы, до того старых, что их по пословице, конечно, никак нельзя было "провести на мякине", а уж на вертел они и подавно не годились; он изумил и привел в восторг все семейство неожиданной покупкой; он самолично руководит жареньем петухов, а миссис Бегнет сидит в парадном туалете, как почетная гостья, и ее смуглые сильные руки так и чешутся исправить оплошности, которые она подмечает.
Quebec and Malta lay the cloth for dinner, while Woolwich, serving, as beseems him, under his father, keeps the fowls revolving. Квебек и Мальта накрывают на стол, а Вулидж, как и подобает, неся службу под командой отца, поворачивает вертел, на котором жарятся петухи.
To these young scullions Mrs. Bagnet occasionally imparts a wink, or a shake of the head, or a crooked face, as they made mistakes. Конечно, юные поварята часто делают промахи, и тогда миссис Бегнет подмигивает им, покачивает головой или морщится, обернувшись в их сторону.
"At half after one." Says Mr. Bagnet. - В половине второго, - объявляет мистер Бегнет.
"To the minute. - Минута в минуту.
They'll be done." Изжарятся.
Mrs. Bagnet, with anguish, beholds one of them at a standstill before the fire and beginning to burn. Миссис Бегнет с тревогой видит, что вертел остановился и один петух начинает подгорать.
"You shall have a dinner, old girl," says Mr. Bagnet. - Ну и обед у тебя будет, старуха! - говорит мистер Бегнет.
"Fit for a queen." - Хоть самой королеве на стол.
Mrs. Bagnet shows her white teeth cheerfully, but to the perception of her son, betrays so much uneasiness of spirit that he is impelled by the dictates of affection to ask her, with his eyes, what is the matter, thus standing, with his eyes wide open, more oblivious of the fowls than before, and not affording the least hope of a return to consciousness. Миссис Бегнет весело улыбается, показывая белые зубы, но юный Вулидж замечает в ней признаки такого беспокойства, что, побуждаемый сыновней любовью, взглядом спрашивает ее, что случилось? - а сам стоит, уставившись на нее во все глаза, начисто позабыв о петухах и не подавая никаких надежд на то, что к нему вернется память.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x