Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fortunately his elder sister perceives the cause of the agitation in Mrs. Bagnet's breast and with an admonitory poke recalls him. К счастью, старшая из его сестренок догадывается, почему взволновалась миссис Бегнет, и приводит его в себя увещевательным толчком в бок.
The stopped fowls going round again, Mrs. Bagnet closes her eyes in the intensity of her relief. Петухи снова начинают вращаться, и миссис Бегнет даже глаза закрывает, - такая большая гора свалилась у нее с плеч.
"George will look us up," says Mr. Bagnet. - Джордж придет к нам, - говорит мистер Бегнет.
"At half after four. - В половине пятого.
To the moment. Без опоздания.
How many years, old girl. Has George looked us up. Сколько уж лет, старуха, Джордж приходит к нам.
This afternoon?" В этот день?
"Ah, Lignum, Lignum, as many as make an old woman of a young one, I begin to think. - Ах, Дуб, Дуб, да, я думаю, столько лет, сколько нужно для того, чтоб молодка стала старухой.
Just about that, and no less," returns Mrs. Bagnet, laughing and shaking her head. Примерно столько, никак не меньше! - отвечает миссис Бегнет, смеясь и качая головой.
"Old girl," says Mr. Bagnet, "never mind. - Старуха, - говорит мистер Бегнет. - Это вздор.
You'd be as young as ever you was. Ты все такая же молодая.
If you wasn't younger. Если не моложе.
Which you are. Именно моложе.
As everybody knows." Как всем известно.
Quebec and Malta here exclaim, with clapping of hands, that Bluffy is sure to bring mother something, and begin to speculate on what it will be. Квебек и Мальта кричат, хлопая в ладоши, что Заводила, наверное, принесет маме подарочек, и пытаются угадать, какой именно.
"Do you know, Lignum," says Mrs. Bagnet, casting a glance on the table-cloth, and winking "salt!" at Malta with her right eye, and shaking the pepper away from Quebec with her head, "I begin to think George is in the roving way again. - Знаешь, Дуб, - начинает миссис Бегнет, но, окинув взглядом накрытый стол, правым глазом подмигивает Мальте, чтобы та принесла солонку и, отрицательно качнув годовой, дает понять Квебек, что перечницы ставить не нужно, -знаешь, Дуб, мне кажется, что Джордж опять собирается куда-то сбежать.
"George," returns Mr. Bagnet, "will never desert. - Джордж, - возражает мистер Бегнет, -неспособен дезертировать.
And leave his old comrade. И покинуть старого товарища.
In the lurch. В беде.
Don't be afraid of it." Не бойся.
"No, Lignum. - Да нет же, Дуб.
No. Нет.
I don't say he will. I don't think he will. Ты меня не понял. Я не хотела сказать, что покинет. Конечно, не покинет.
But if he could get over this money trouble of his, I believe he would be off." Но дай ему только развязаться со своими денежными неурядицами, и он наверняка удерет куда-нибудь.
Mr. Bagnet asks why. Мистер Бегнет спрашивает - почему?
"Well," returns his wife, considering, "George seems to me to be getting not a little impatient and restless. - Видишь ли, - отвечает ему жена, немного подумав, - сдается мне, что Джордж стал какой-то беспокойный - прямо места себе не находит.
I don't say but what he's as free as ever. Я не говорю, что он теперь не такой обходительный, как был.
Of course he must be free or he wouldn't be George, but he smarts and seems put out." Конечно, обходительный - это у него в крови; но он чем-то терзается и как будто выбит из колеи.
"He's extra-drilled," says Mr. Bagnet. - Просто его чересчур замуштровали, - говорит мистер Бегнет.
"By a lawyer. - Один крючкотвор замуштровал.
Who would put the devil out." Который самого дьявола из колеи выбьет.
"There's something in that," his wife assents; "but so it is, Lignum." - Это, пожалуй, верно, - соглашается с ним жена, -но все-таки дела не меняет, Дуб.
Further conversation is prevented, for the time, by the necessity under which Mr. Bagnet finds himself of directing the whole force of his mind to the dinner, which is a little endangered by the dry humour of the fowls in not yielding any gravy, and also by the made gravy acquiring no flavour and turning out of a flaxen complexion. Разговор на время прекращается, так как мистер Бегнет понимает, что ему необходимо целиком сосредоточиться на приготовлении обеда, которому угрожает некоторая опасность, ибо от природы сухие петухи упорно не желают выделить из себя сок для подливки, а "темный" соус получился безвкусным и белым, как лен.
With a similar perverseness, the potatoes crumble off forks in the process of peeling, upheaving from their centres in every direction, as if they were subject to earthquakes. Картошка, варившаяся в кожуре, столь же строптиво крошится на вилках, когда ее чистят, и рассыпается, словно она подвержена землетрясениям.
The legs of the fowls, too, are longer than could be desired, and extremely scaly. А ноги у петухов оказались гораздо более длинными, чем следует, и обтянутыми жесткой, как чешуя, кожей.
Overcoming these disadvantages to the best of his ability, Mr. Bagnet at last dishes and they sit down at table, Mrs. Bagnet occupying the guest's place at his right hand. Преодолев, в меру своих способностей, все эти недостатки, мистер Бегнет кладет петухов на блюдо, н все усаживаются за стол, причем миссис Бегнет занимает место почетной гостьи - по правую руку от хозяина.
It is well for the old girl that she has but one birthday in a year, for two such indulgences in poultry might be injurious. Большое счастье для "старухи", что день ее рождения бывает только раз в году, - ведь случись ей дважды отведать подобной "курятины", с ней бы худо было.
Every kind of finer tendon and ligament that is in the nature of poultry to possess is developed in these specimens in the singular form of guitar-strings. Все тонкие связки и сухожилия, какими только обладает домашняя птица, у этих двух экземпляров уподобились гитарным струнам.
Their limbs appear to have struck roots into their breasts and bodies, as aged trees strike roots into the earth. Конечности же их глубоко пустили корни в тело, как старые деревья пускают корни в землю.
Their legs are so hard as to encourage the idea that they must have devoted the greater part of their long and arduous lives to pedestrian exercises and the walking of matches. В частности, ноги у петухов такие жесткие, что кажется, будто птицы эти посвятили большую часть своей долгой и многотрудной жизни пешеходному спорту и состязаниям в ходьбе.
But Mr. Bagnet, unconscious of these little defects, sets his heart on Mrs. Bagnet eating a most severe quantity of the delicacies before her; and as that good old girl would not cause him a moment's disappointment on any day, least of all on such a day, for any consideration, she imperils her digestion fearfully. Но мистер Бегнет, не замечая этих маленьких недостатков, ревностно потчует миссис Бегнет, упрашивая ее скушать огромную порцию лакомства, лежащую на ее тарелке; а так как добрая "старуха" ни за что на свете не огорчит его хоть на миг ни в какой день года, а в этот - тем менее, то пищеварению ее угрожает страшная опасность.
How young Woolwich cleans the drum-sticks without being of ostrich descent, his anxious mother is at a loss to understand. Как ухитряется юный Вулидж безнаказанно обгладывать и, не будучи потомком страуса, переваривать ноги этих петухов, его встревоженная матушка понять не в силах.
The old girl has another trial to undergo after the conclusion of the repast in sitting in state to see the room cleared, the hearth swept, and the dinner-service washed up and polished in the backyard. Но после окончания пира "старуха" подвергается новому испытанию: ей приходится сидеть в почетном бездействии и только смотреть, как ее дочки убирают комнату, выметают золу из камина, моют и чистят столовую и кухонную посуду на заднем дворе.
The great delight and energy with which the two young ladies apply themselves to these duties, turning up their skirts in imitation of their mother and skating in and out on little scaffolds of pattens, inspire the highest hopes for the future, but some anxiety for the present. Обе молодые девицы, подоткнув юбочки в подражание матери, носятся туда-сюда, скользя, как на коньках, в своих высоких деревянных сандалиях, а их бурный восторг и энергия подают самые радужные надежды на будущее, но внушают некоторые опасения в настоящем.
The same causes lead to confusion of tongues, a clattering of crockery, a rattling of tin mugs, a whisking of brooms, and an expenditure of water, all in excess, while the saturation of the young ladies themselves is almost too moving a spectacle for Mrs. Bagnet to look upon with the calmness proper to her position. Разговоры становятся бессвязными, посуда и оловянные кружки громко стучат и гремят, метлы так и летают по полу, вода льется и разливается, и все это - без удержу; что касается омовения самих молодых девиц, то оно слишком волнующее зрелище для миссис Бегнет, чтобы она могла смотреть на него со спокойствием, подобающим ее положению.
At last the various cleansing processes are triumphantly completed; Quebec and Malta appear in fresh attire, smiling and dry; pipes, tobacco, and something to drink are placed upon the table; and the old girl enjoys the first peace of mind she ever knows on the day of this delightful entertainment. Наконец различного рода очистительные процессы победоносно заканчиваются; Квебек и Мальта появляются в свежих нарядах, улыбающиеся и обсохшие; трубки, табак и бутылки уже на столе, а "старуха", как всегда в этот день приятного семейного торжества, впервые начинает наслаждаться душевным покоем.
When Mr. Bagnet takes his usual seat, the hands of the clock are very near to half-past four; as they mark it accurately, Mr. Bagnet announces, Когда мистер Бегнет садится на свое обычное место, стрелки часов приближаются к половине пятого; а когда они отмечают ровно половину, мистер Бегнет объявляет:
"George! - Джордж!
Military time." Точно. По-военному.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x