Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You intend to give me no other notice?" - Значит, это последнее предупреждение?
"You are right. - Именно.
No." Последнее.
"Do you contemplate undeceiving Sir Leicester to-night?" - Вы собираетесь сказать сэру Лестеру правду сегодня вечером?
"A home question!" says Mr. Tulkinghorn with a slight smile and cautiously shaking his head at the shaded face. - Вопрос ребром! - говорит мистер Талкингхорн с легкой улыбкой и осторожно покачивает головой, глядя на миледи, которая по-прежнему прикрывает лицо рукою.
"No, not to- night." - Нет, не сегодня.
"To-morrow?" - Завтра?
"All things considered, I had better decline answering that question, Lady Dedlock. - Принимая во внимание все обстоятельства, мне лучше не отвечать на этот вопрос, леди Дедлок.
If I were to say I don't know when, exactly, you would not believe me, and it would answer no purpose. Скажи я вам, что и сам не знаю, когда именно это случится, вы не поверите, и мой ответ ничего вам не даст.
It may be to-morrow. Может быть, завтра.
I would rather say no more. Но я, пожалуй, ничего больше не скажу.
You are prepared, and I hold out no expectations which circumstances might fail to justify. Вы предупреждены, а я не подаю надежд, которые в силу различных обстоятельств могут не исполниться.
I wish you good evening." Желаю вам доброго вечера.
She removes her hand, turns her pale face towards him as he walks silently to the door, and stops him once again as he is about to open it. Он молча направляется к двери, а миледи опускает руку, поворачивает к нему бледное лицо и окликает его в тот миг, когда он собирается открыть дверь:
"Do you intend to remain in the house any time? - Вы еще останетесь здесь?
I heard you were writing in the library. Я слышала, что вы писали в библиотеке.
Are you going to return there?" Вы вернетесь туда?
"Only for my hat. - Только за шляпой.
I am going home." Я иду домой.
She bows her eyes rather than her head, the movement is so slight and curious, and he withdraws. Вместо ответа на его прощальный поклон она опускает не голову, а только глаза, и это -какое-то странное, еле заметное движение; а он уходит.
Clear of the room he looks at his watch but is inclined to doubt it by a minute or thereabouts. Выйдя из комнаты, он вынимает часы, смотрит на них, и ему кажется, что они ошибаются примерно на одну минуту.
There is a splendid clock upon the staircase, famous, as splendid clocks not often are, for its accuracy. Лестницу украшают другие, очень роскошные часы, которые, не в пример многим роскошным часам, славятся своей точностью.
"And what do YOU say," Mr. Tulkinghorn inquires, referring to it. - Ну, а вы что скажете, - говорит мистер Талкингхорн, взглянув на них.
"What do you say?" - Вы что скажете?
If it said now, Если б они сейчас сказали:
"Don't go home!" "Не иди домой!.."
What a famous clock, hereafter, if it said to-night of all the nights that it has counted off, to this old man of all the young and old men who have ever stood before it, Какими знаменитыми часами они сделались бы отныне, если бы из всех отсчитанных ими вечеров они выбрали именно этот вечер, а из всех стариков и юношей, когда-либо стоявших перед ними, выбрали именно этого старика и сказали ему:
"Don't go home!" "Не иди домой!"
With its sharp clear bell it strikes three quarters after seven and ticks on again. Часы бьют три четверти восьмого - звон их отчетлив и чист - и продолжают тикать.
"Why, you are worse than I thought you," says Mr. Tulkinghorn, muttering reproof to his watch. - Ну, вы хуже, чем я думал, - укоризненно бормочет мистер Талкингхорн, обращаясь к своим часам.
"Two minutes wrong? - Ошибаетесь на две минуты!
At this rate you won't last my time." Этак вас на мои век не хватит.
What a watch to return good for evil if it ticked in answer, Какие это были бы замечательные часы, если бы, заплатив добром за зло, они протикали в ответ:
"Don't go home!" "Не иди домой!"
He passes out into the streets and walks on, with his hands behind him, under the shadow of the lofty houses, many of whose mysteries, difficulties, mortgages, delicate affairs of all kinds, are treasured up within his old black satin waistcoat. Он выходит на улицу и шагает, заложив руки за спину, мимо величественных особняков, с которыми связано столько всевозможных тайн, трудностей, закладных, щекотливых дел, хранящихся под его поношенным жилетом из черного атласа.
He is in the confidence of the very bricks and mortar. Кирпичи, выбеленные известкой, я те, кажется, делают ему признания.
The high chimney-stacks telegraph family secrets to him. Высокие дымовые трубы поверяют ему семейные тайны.
Yet there is not a voice in a mile of them to whisper, Труб этих видимо-невидимо, но ни одна не шепнет ему:
"Don't go home!" "Не иди домой!"
Through the stir and motion of the commoner streets; through the roar and jar of many vehicles, many feet, many voices; with the blazing shop-lights lighting him on, the west wind blowing him on, and the crowd pressing him on, he is pitilessly urged upon his way, and nothing meets him murmuring, Среди суеты и движения менее аристократических улиц, под грохот и дребезжанье бесчисленных экипажей, под шум бесчисленных шагов и звуки бесчисленных голосов, освещенный яркими огнями витрин, овеваемый западным ветром, теснимый густой толпой, он идет навстречу своей беспощадной судьбе, и ничто не остановит его словами:
"Don't go home!" "Не иди домой!"
Arrived at last in his dull room to light his candles, and look round and up, and see the Roman pointing from the ceiling, there is no new significance in the Roman's hand to-night or in the flutter of the attendant groups to give him the late warning, Но вот он, наконец, пришел в свой скучный кабинет, зажег свечи и, оглянувшись кругом, смотрит вверх на римлянина, указующего перстом с потолка, но не видит сегодня ни в руке римлянина, ни в суете окруживших его амуров нового смысла и запоздалого предостережения:
"Don't come here!" "Не входи сюда!"
It is a moonlight night, but the moon, being past the full, is only now rising over the great wilderness of London. Ночь лунная; но луна на ущербе и только сейчас встает над необъятными дебрями Лондона.
The stars are shining as they shone above the turret-leads at Chesney Wold. Звезды сияют, как сияли они в Чесни-Уолде над террасой, пристроенной к башенке. -
This woman, as he has of late been so accustomed to call her, looks out upon them. "Эта женщина", как он с недавних пор привык называть миледи, смотрит на них.
Her soul is turbulent within her; she is sick at heart and restless. Душа у нее в смятении; на сердце гнет, она страдает, места себе не находит.
The large rooms are too cramped and close. Ей душно, ей тесно в этих просторных комнатах.
She cannot endure their restraint and will walk alone in a neighbouring garden. Она рвется вон из них на свободу и, наконец, решает уйти в сад.
Too capricious and imperious in all she does to be the cause of much surprise in those about her as to anything she does, this woman, loosely muffled, goes out into the moonlight. Своевольная и властная всегда, эта женщина никого не удивляет, что бы она ни делала, и сейчас, небрежно накинув на плечи мантилью, она выходит на улицу, освещенную луной.
Mercury attends with the key. Ее сопровождает Меркурий с ключом от сада.
Having opened the garden-gate, he delivers the key into his Lady's hands at her request and is bidden to go back. Отперев садовую калитку, он, по приказу миледи, отдает ей ключ, а она говорит, что он может идти домой.
She will walk there some time to ease her aching head. Она немного погуляет здесь, пока у нее не пройдет головная боль.
She may be an hour, she may be more. Погуляет с час или больше.
She needs no further escort. Провожать ее не надо.
The gate shuts upon its spring with a clash, and he leaves her passing on into the dark shade of some trees. Калитка закрывается, щелкнув задвижкой, и Меркурий покидает миледи, которая скрылась из виду в тени деревьев.
A fine night, and a bright large moon, and multitudes of stars. Прекрасная ночь, яркая большая луна и мириады звезд.
Mr. Tulkinghorn, in repairing to his cellar and in opening and shutting those resounding doors, has to cross a little prison-like yard. Направляясь в свой винный погреб, мистер Талкингхорн открывает и закрывает двери, которые захлопываются с шумом, и пересекает дворик, похожий на тюремный.
He looks up casually, thinking what a fine night, what a bright large moon, what multitudes of stars! Случайно подняв глаза к небу, он думает о том, какая сегодня прекрасная ночь, какая яркая большая луна, какое множество звезд!
A quiet night, too. И такая тихая ночь!
A very quiet night. Очень тихая ночь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x