Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Tulkinghorn, an indistinct form against the dark street now dotted with lamps, looms in my Lady's view, bigger and blacker than before. Мистер Талкингхорн, - неясная фигура на фоне темной улицы, теперь, правда, уже испещренной световыми бликами фонарей, - маячит перед глазами миледи, еще более высокий и черный, чем всегда.
"Sir Leicester and Lady Dedlock," says Mr. Rouncewell after a pause of a few moments, "I beg to take my leave, with an apology for having again troubled you, though not of my own act, on this tiresome subject. - Сэр Лестер и леди Дедлок, - говорит мистер Раунсуэлл после недолгого молчания, - прощаясь с вами, прошу извинить меня за то, что я, хоть и не по своему почину, вновь обеспокоил вас столь скучным делом.
I can very well understand, I assure you, how tiresome so small a matter must have become to Lady Dedlock. Уверяю вас, я прекрасно понимаю, как надоели леди Дедлок все эти пустяки.
If I am doubtful of my dealing with it, it is only because I did not at first quietly exert my influence to take my young friend here away without troubling you at all. Пожалуй, я сделал лишь один промах - надо было тогда же уговорить девочку уехать со мной, не беспокоя вас.
But it appeared to me--I dare say magnifying the importance of the thing--that it was respectful to explain to you how the matter stood and candid to consult your wishes and convenience. Но мне казалось, - и, смею заметить, я, очевидно, преувеличил значение этого вопроса, - мне казалось, что уважение к вам обязывает меня объяснить, как обстоит дело, а считаясь с вашими пожеланиями и удобствами, я проявлю искреннее стремление уладить дело по-хорошему.
I hope you will excuse my want of acquaintance with the polite world." Надеюсь, вы извините меня за то, что я так плохо знаю высший свет.
Sir Leicester considers himself evoked out of the sanctuary by these remarks. Сэр Лестер считает, что подобная речь вынуждает его покинуть свое святилище.
"Mr. Rouncewell," he returns, "do not mention it. - Мистер Раунсуэлл, - внушает он, - говорить об этом нет надобности.
Justifications are unnecessary, I hope, on either side." Я полагаю, что никаких оправданий не нужно, ни нам, ни вам.
"I am glad to hear it, Sir Leicester; and if I may, by way of a last word, revert to what I said before of my mother's long connexion with the family and the worth it bespeaks on both sides, I would point out this little instance here on my arm who shows herself so affectionate and faithful in parting and in whom my mother, I dare say, has done something to awaken such feelings-- though of course Lady Dedlock, by her heartfelt interest and her genial condescension, has done much more." - Рад слышать это, сэр Лестер, и если вы разрешите мне напоследок вернуться к тому, о чем я говорил раньше, то есть к долголетней службе моей матери в семействе Дедлоков, - а подобная служба предполагает высокие достоинства и у господ и у слуг, - я приведу вот этот маленький пример - девушку, с которой я сейчас стою под руку и которая показала себя такой любящей и преданной при расставанье; а ведь, осмелюсь сказать, это моя матушка до некоторой степени воспитала в ней подобные чувства... хотя, конечно, леди Дедлок своим сердечным участием и мягкой снисходительностью сделала для Розы гораздо больше.
If he mean this ironically, it may be truer than he thinks. Возможно, что он говорит это с иронией, однако в его словах больше истины, чем он думает.
He points it, however, by no deviation from his straightforward manner of speech, though in saying it he turns towards that part of the dim room where my Lady sits. Впрочем, он говорит, не изменяя своей обычной прямоте, - только оборачивается в ту сторону слабо освещенной комнаты, где сидит миледи.
Sir Leicester stands to return his parting salutation, Mr. Tulkinghorn again rings, Mercury takes another flight, and Mr. Rouncewell and Rosa leave the house. Сэр Лестер встает, чтобы ответить на прощальные слова посетителя, мистер Талкингхорн снова звонит, Меркурий снова прилетает, и мистер Раунсуэлл с Розой уходят из этого дома.
Then lights are brought in, discovering Mr. Tulkinghorn still standing in his window with his hands behind him and my Lady still sitting with his figure before her, closing up her view of the night as well as of the day. Вносят лампы, и оказывается, что мистер Талкингхорн еще стоит у окна, заложив руки за спину, а миледи еще сидит в кресле и перед глазами у нее еще маячит его фигура, заслоняющая от нее и ночь и день.
She is very pale. Миледи очень бледна.
Mr. Tulkinghorn, observing it as she rises to retire, thinks, Заметив это, когда миледи поднимается, чтобы уйти, мистер Талкингхорн думает:
"Well she may be! "Еще бы ей не бледнеть!
The power of this woman is astonishing. До чего сильна эта женщина!
She has been acting a part the whole time." Она все время играла роль".
But he can act a part too--his one unchanging character--and as he holds the door open for this woman, fifty pairs of eyes, each fifty times sharper than Sir Leicester's pair, should find no flaw in him. Но и он умеет играть роль - у него одно неизменное амплуа, - и когда он открывает дверь перед этой женщиной, пятьдесят пар глаз в пятьдесят раз более зорких, чем глаза сэра Лестера, не заметили бы ни единого изъяна в его игре.
Lady Dedlock dines alone in her own room to-day. Сегодня леди Дедлок обедает одна в своей комнате.
Sir Leicester is whipped in to the rescue of the Doodle Party and the discomfiture of the Coodle Faction. Сэра Лестера вызвали в парламент спасать партию Дудла и громить клику Кудла.
Lady Dedlock asks on sitting down to dinner, still deadly pale (and quite an illustration of the debilitated cousin's text), whether he is gone out? Сидя за обедом, леди Дедлок, по-прежнему мертвенно-бледная (и точь-в-точь такая, как о ней говорит изнемогающий кузен), спрашивает, уехал ли сэр Лестер.
Yes. Да.
Whether Mr. Tulkinghorn is gone yet? А мистер Талкингхорн уже ушел?
No. Нет.
Presently she asks again, is he gone YET? Вскоре она опять спрашивает: неужели он еще не ушел?
No. Нет.
What is he doing? Что он делает?
Mercury thinks he is writing letters in the library. Меркурий полагает, что он пишет письма в библиотеке.
Would my Lady wish to see him? Миледи желает его видеть?
Anything but that. Нет, ни в коем случае.
But he wishes to see my Lady. Зато он желает видеть миледи.
Within a few more minutes he is reported as sending his respects, and could my Lady please to receive him for a word or two after her dinner? Спустя несколько минут ей докладывают, что он свидетельствует миледи свое почтение и спрашивает, не соблаговолит ли она принять его и побеседовать с ним несколько минут после обеда.
My Lady will receive him now. Миледи примет его сейчас.
He comes now, apologizing for intruding, even by her permission, while she is at table. Он входит, извиняясь за то, что помешал ей кушать, хоть и с ее разрешения.
When they are alone, my Lady waves her hand to dispense with such mockeries. Когда они остаются одни, миледи взмахом руки просит его прекратить эту комедию.
"What do you want, sir?" - Что вам угодно, сэр?
"Why, Lady Dedlock," says the lawyer, taking a chair at a little distance from her and slowly rubbing his rusty legs up and down, up and down, up and down, "I am rather surprised by the course you have taken." - Вы знаете, леди Дедлок, - говорит юрист, садясь в кресло неподалеку от нее и медленно потирая ноги в поношенных штанах - вверх-вниз, вверх-вниз, вверх-вниз, - я несколько удивлен вашим образом действий.
"Indeed?" -Вот как?
"Yes, decidedly. - Да, решительно удивлен.
I was not prepared for it. Не ожидал я этого.
I consider it a departure from our agreement and your promise. Я считаю, что вы нарушили наш договор и свое обещание.
It puts us in a new position, Lady Dedlock. Это меняет наши отношения, леди Дедлок.
I feel myself under the necessity of saying that I don't approve of it." Должен сказать, что я этого не одобряю.
He stops in his rubbing and looks at her, with his hands on his knees. Перестав потирать ноги, он кладет руки на колени и смотрит на нее.
Imperturbable and unchangeable as he is, there is still an indefinable freedom in his manner which is new and which does not escape this woman's observation. Он, как всегда, невозмутим, он не изменился ни в чем, однако в его обращении сейчас чувствуется какой-то едва заметный оттенок вольности, которого раньше никогда не было; и это не укрылось от внимания женщины.
"I do not quite understand you." -Я не совсем понимаю вас.
"Oh, yes you do, I think. - Нет, кажется, понимаете.
I think you do. Думаю, что понимаете.
Come, come, Lady Dedlock, we must not fence and parry now. Полно, леди Дедлок, полно, не к чему нам теперь фехтовать друг с другом и скрещивать рапиры.
You know you like this girl." Ведь вы любите эту девочку.
"Well, sir?" - Ну так что же, сэр?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x