Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Excuse me, my Lady," Sir Leicester considerately interposes, "but perhaps this may be doing an injury to the young woman which she has not merited. | - Простите, миледи, - учтиво вмешивается сэр Лестер, - но, быть может, этим мы обидим девушку, и обидим незаслуженно. |
Here is a young woman," says Sir Leicester, magnificently laying out the matter with his right hand like a service of plate, "whose good fortune it is to have attracted the notice and favour of an eminent lady and to live, under the protection of that eminent lady, surrounded by the various advantages which such a position confers, and which are unquestionably very great--I believe unquestionably very great, sir--for a young woman in that station of life. | Вот молодая девушка, - начинает сэр Лестер величественно излагать вопрос, помахивая правой рукой (кажется, будто он расставляет серебряный столовый сервиз), - девушка, которая имела счастье привлечь к себе внимание и благосклонность высокопоставленной леди и пользуется покровительством этой высокопоставленной леди, а также всевозможными преимуществами подобного положения, бесспорно очень значительными, - я полагаю, бесспорно очень значительными, сэр, -для молодой девушки ее звания. |
The question then arises, should that young woman be deprived of these many advantages and that good fortune simply because she has"--Sir Leicester, with an apologetic but dignified inclination of his head towards the ironmaster, winds up his sentence--"has attracted the notice of Mr Rouncewell's son? | Итак, возникает вопрос, справедливо ли это -лишать молодую девушку тех многочисленных преимуществ и того счастья, которые выпали ей на долю, лишать только потому, что она, - сэр Лестер, как бы желая извиниться, но с очень важным видом, подчеркивает эту фразу, наклонив голову в сторону заводчика, - только потому, что она привлекла внимание отпрыска мистера Раунсуэлла? |
Now, has she deserved this punishment? | Заслужила ли она такую кару? |
Is this just towards her? | Справедливо ля это по отношению к ней? |
Is this our previous understanding?" | Разве это мы раньше имели в виду? |
"I beg your pardon," interposes Mr. Rouncewell's son's father. | - Виноват! - вставляет свое слово родитель этого "отпрыска". |
"Sir Leicester, will you allow me? | - Сэр Лестер, вы позволите мне высказаться"? |
I think I may shorten the subject. | Мне кажется, мы можем сократить разговор. |
Pray dismiss that from your consideration. | Прошу вас, не придавайте значения всему этому. |
If you remember anything so unimportant--which is not to be expected--you would recollect that my first thought in the affair was directly opposed to her remaining here." | Быть может, вы не забыли, - впрочем, нельзя ожидать, чтобы вы помнили такие пустяки, - а если забыли, то я вам напомню, что я с самого начала был против того, чтобы девушка оставалась здесь. |
Dismiss the Dedlock patronage from consideration? | Не придавать значения покровительству Дедлоков? |
Oh! | Ого! |
Sir Leicester is bound to believe a pair of ears that have been handed down to him through such a family, or he really might have mistrusted their report of the iron gentleman's observations. | Сэр Лестер должен верить своим ушам, унаследованным от столь благородных предков; не будь этого, он подумал бы, что не расслышал слов "железного джентльмена". |
"It is not necessary," observes my Lady in her coldest manner before he can do anything but breathe amazedly, "to enter into these matters on either side. | - Ни нам, ни вам уже незачем распространяться об этом, - ледяным тоном говорит миледи, пока ее супруг еще не успел опомниться в только тяжело дышит в полном изумлении. |
The girl is a very good girl; I have nothing whatever to say against her, but she is so far insensible to her many advantages and her good fortune that she is in love--or supposes she is, poor little fool--and unable to appreciate them." | - Девушка очень хорошая; я ни в чем не могу ее упрекнуть, но она так равнодушна к этим своим многочисленным преимуществам и к счастью, которое выпало ей на долю, что влюбилась, - или воображает, что влюбилась, бедная глупышка! - и неспособна оценить все это по достоинству. |
Sir Leicester begs to observe that wholly alters the case. | Сэр Лестер позволяет себе заметить, что это совершенно меняет дело. |
He might have been sure that my Lady had the best grounds and reasons in support of her view. | Он должен был знать, что миледи имеет достаточные причины и основания придерживаться своего мнения. |
He entirely agrees with my Lady. | Он вполне согласен с миледи. |
The young woman had better go. | Девушке лучше уехать. |
"As Sir Leicester observed, Mr. Rouncewell, on the last occasion when we were fatigued by this business," Lady Dedlock languidly proceeds, "we cannot make conditions with you. | - Как сказал сэр Лестер в прошлый раз, когда мы так устали от этих разговоров, мистер Раунсуэлл, - томно продолжает леди Дедлок, - мы не можем заключать с вами никаких соглашений. |
Without conditions, and under present circumstances, the girl is quite misplaced here and had better go. | А если так, то при создавшихся условиях девушке здесь делать нечего, и ей лучше уехать. |
I have told her so. | Так я ей и сказала. |
Would you wish to have her sent back to the village, or would you like to take her with you, or what would you prefer?" | Желаете вы, чтобы мы отослали ее в деревню, или вы намерены взять ее с собой, или как вы вообще хотите с ней поступить? |
"Lady Dedlock, if I may speak plainly--" | - Леди Дедлок, разрешите мне говорить откровенно... |
"By all means." | - Пожалуйста. |
"--I should prefer the course which will the soonest relieve you of the incumbrance and remove her from her present position." | - Я предпочел бы как можно скорее избавить вас от этого бремени, а девушке дать возможность уволиться безотлагательно. |
"And to speak as plainly," she returns with the same studied carelessness, "so should I. | - Говоря так же откровенно, - отзывается миледи все с той же деланной небрежностью, - я бы тоже это предпочла. |
Do I understand that you will take her with you?" | Если я правильно вас понимаю, вы возьмете ее с собой? |
The iron gentleman makes an iron bow. | "Железный джентльмен" кланяется ей "железным" поклоном. |
"Sir Leicester, will you ring?" | - Сэр Лестер, позвоните, пожалуйста. |
Mr. Tulkinghorn steps forward from his window and pulls the bell. | Мистер Талкингхорн выступает вперед из оконной ниши и дергает за шнурок от звонка. |
"I had forgotten you. | - Я забыла, что вы здесь. |
Thank you." | Благодарю вас. |
He makes his usual bow and goes quietly back again. | Он кланяется, как всегда, и молча отходит к окну. |
Mercury, swift-responsive, appears, receives instructions whom to produce, skims away, produces the aforesaid, and departs. | Меркурий быстро является на зов, получает указания насчет того, кого именно ему следует привести, исчезает, приводит указанное лицо и снова исчезает. |
Rosa has been crying and is yet in distress. | Роза, как видно, плакала, да и сейчас еще очень взволнована. |
On her coming in, the ironmaster leaves his chair, takes her arm in his, and remains with her near the door ready to depart. | Не успела она войти, как заводчик, встав с кресла, берет ее под руку и останавливается с нею у двери, готовый уйти. |
"You are taken charge of, you see," says my Lady in her weary manner, "and are going away well protected. | - Вот видите, вас уже взяли на попечение, и вы уходите под надежной защитой, - устало говорит миледи. |
I have mentioned that you are a very good girl, and you have nothing to cry for." | - Я сказала, что вы очень хорошая девушка, и плакать вам не о чем. |
"She seems after all," observes Mr. Tulkinghorn, loitering a little forward with his hands behind him, "as if she were crying at going away." | - И все-таки, - замечает мистер Талкингхорн, чуть подвигаясь вперед и заложив руки за спину, - она, вероятно, плачет оттого, что ей жалко уезжать. |
"Why, she is not well-bred, you see," returns Mr. Rouncewell with some quickness in his manner, as if he were glad to have the lawyer to retort upon, "and she is an inexperienced little thing and knows no better. | - Что с нее взять, ведь она невоспитанная, -парирует мистер Раунсуэлл довольно резким тоном, как будто он обрадовался, что наконец-то получил возможность отыграться на этом крючкотворе, - девчонка неопытная, ничего еще не понимает. |
If she had remained here, sir, she would have improved, no doubt." | Останься она тут, сэр, может, она и развилась бы. |
"No doubt," is Mr. Tulkinghorn's composed reply. | - Все может быть, - невозмутимо соглашается мистер Талкингхорн. |
Rosa sobs out that she is very sorry to leave my Lady, and that she was happy at Chesney Wold, and has been happy with my Lady, and that she thanks my Lady over and over again. | Роза, всхлипывая, говорит, что ей очень грустно расставаться с миледи, что в Чесни-Уолде она жила счастливо, что у миледи ей было хорошо и она бесконечно благодарна миледи. |
"Out, you silly little puss!" says the ironmaster, checking her in a low voice, though not angrily. | - Полно, глупый ты котенок! - негромко и мягко останавливает ее заводчик. |
"Have a spirit, if you're fond of Watt!" | - Возьми себя в руки, если любишь Уота! |
My Lady merely waves her off with indifference, saying, | Миледи отпускает девушку мановением руки, выражающим лишь равнодушие, и говорит: |
"There, there, child! | - Довольно, милая, перестаньте! |
You are a good girl. | Вы хорошая девушка. |
Go away!" | Идите! |
Sir Leicester has magnificently disengaged himself from the subject and retired into the sanctuary of his blue coat. | Сэр Лестер, величественно отрекшись от участия в этом деле, замыкается в святилище своего синего сюртука. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать