Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She goes to it and returns, and looks yet more surprised. Подойдя к двери и вернувшись, Роза смотрит на миледи с еще большим удивлением.
"I am about to place confidence in you, child, for I know I may trust your attachment, if not your judgment. - Я хочу сказать тебе кое-что по секрету, дитя мое, - ты хоть и не все понимаешь, но привязана ко мне.
In what I am going to do, I will not disguise myself to you at least. О том, что я собираюсь сделать, я буду говорить вполне откровенно - с тобой во всяком случае.
But I confide in you. Но я тебе доверяю.
Say nothing to any one of what passes between us." Никому не рассказывай о нашем разговоре.
The timid little beauty promises in all earnestness to be trustworthy. Застенчивая молоденькая красавица очень серьезно обещает оправдать доверие миледи.
"Do you know," Lady Dedlock asks her, signing to her to bring her chair nearer, "do you know, Rosa, that I am different to you from what I am to any one?" - Ты ведь заметила, - спрашивает леди Дедлок, делая ей знак сесть поближе, - ты заметила, Роза, что с тобой я не такая, как с другими людьми?
"Yes, my Lady. - Да, миледи.
Much kinder. Со мной вы гораздо ласковее.
But then I often think I know you as you really are." И я часто думаю, что знаю вас такой, какая вы на самом деле.
"You often think you know me as I really am? - Ты часто думаешь, что знаешь меня такой, какая я на самом деле?
Poor child, poor child!" Бедное ты дитя, бедное дитя!
She says it with a kind of scorn--though not of Rosa--and sits brooding, looking dreamily at her. Она говорит это с какой-то горькой досадой, - но не на Розу, - и в глубокой задумчивости устремляет на девушку затуманенные глаза.
"Do you think, Rosa, you are any relief or comfort to me? - А ты знаешь, Роза, как мне с тобой легко и хорошо?
Do you suppose your being young and natural, and fond of me and grateful to me, makes it any pleasure to me to have you near me?" Тебе не приходило в голову, что ты мне приятна потому, что ты молода и простодушна, любишь меня и благодарна мне?
"I don't know, my Lady; I can scarcely hope so. - Не знаю, миледи; почти не смею на это надеяться.
But with all my heart, I wish it was so." Но мне всем сердцем хотелось бы, чтобы так оно и было.
"It is so, little one." -Так оно и есть, девочка моя.
The pretty face is checked in its flush of pleasure by the dark expression on the handsome face before it. Хорошенькое личико чуть было не вспыхнуло от радости, но радость быстро померкла - так скорбно прекрасное лицо другой женщины.
It looks timidly for an explanation. И девушка робко ждет объяснений.
"And if I were to say to-day, - Если бы я сегодня сказала тебе:
' Go! "Уходи!
Leave me!' I should say what would give me great pain and disquiet, child, and what would leave me very solitary." Оставь меня!", мне было бы очень больно и горько, дитя мое, и я осталась бы совсем одинокой.
"My Lady! - Миледи!
Have I offended you?" Я вам чем-то не угодила?
"In nothing. - Нет, что ты!
Come here." Сядь сюда.
Rosa bends down on the footstool at my Lady's feet. Роза опускается на скамеечку у ног миледи.
My Lady, with that motherly touch of the famous ironmaster night, lays her hand upon her dark hair and gently keeps it there. Миледи кладет руку на ее темноволосую головку, прикасаясь к ней так же нежно, по-матерински, как и в тот памятный вечер, когда приезжал "железных дел мастер"; и уже не отнимает руки.
"I told you, Rosa, that I wished you to be happy and that I would make you so if I could make anybody happy on this earth. - Я говорила тебе, Роза, что хотела бы видеть тебя счастливой, и сделала бы тебя счастливой, если бы только могла хоть кому-нибудь принести счастье.
I cannot. Но я не могу.
There are reasons now known to me, reasons in which you have no part, rendering it far better for you that you should not remain here. Я лишь теперь узнала о некоторых обстоятельствах, и хотя тебя они не касаются, но есть причины, по которым лучше тебе не оставаться здесь.
You must not remain here. Ты не должна здесь оставаться.
I have determined that you shall not. Я твердо решила, что ты здесь не останешься.
I have written to the father of your lover, and he will be here to-day. Я написала отцу твоего жениха, и он сегодня приедет сюда.
All this I have done for your sake." Все это я сделала ради твоего блага.
The weeping girl covers her hand with kisses and says what shall she do, what shall she do, when they are separated! Девушка, заливаясь слезами, осыпает поцелуями ее руки и говорит: как же ей жить, когда они расстанутся?
Her mistress kisses her on the cheek and makes no other answer. Миледи вместо ответа целует ее в щеку.
"Now, be happy, child, under better circumstances. - А теперь, дитя мое, желаю тебе счастья там, где тебе будет лучше.
Be beloved and happy!" Будь счастлива и любима!
"Ah, my Lady, I have sometimes thought--forgive my being so free-- that YOU are not happy." -Ах, миледи, я иногда думала... простите, что я осмеливаюсь... думала, что сами -то вы несчастливы.
"I!" -Я!
"Will you be more so when you have sent me away? - Неужели вам будет лучше, когда вы меня отошлете?
Pray, pray, think again. Прошу вас, прошу, передумайте.
Let me stay a little while!" Позвольте мне остаться у вас еще немножко!
"I have said, my child, that what I do, I do for your sake, not my own. - Я уже сказала тебе, дитя мое: все то, что я делаю, я делаю ради твоего блага, а не ради себя.
It is done. Впрочем, это все уже сделано.
What I am towards you, Rosa, is what I am now--not what I shall be a little while hence. В эту минуту, Роза, я говорю с тобой так, как чувствую; но не так я буду говорить немного погодя.
Remember this, and keep my confidence. Запомни это и сохрани в тайне мое признание.
Do so much for my sake, and thus all ends between us!" Сделай эта ради меня; а сейчас мы расстанемся навсегда!
She detaches herself from her simple-hearted companion and leaves the room. Миледи легонько отстраняет от себя свою простодушную наперсницу и выходит из комнаты.
Late in the afternoon, when she next appears upon the staircase, she is in her haughtiest and coldest state. As indifferent as if all passion, feeling, and interest had been worn out in the earlier ages of the world and had perished from its surface with its other departed monsters. Когда она снова появляется на лестнице к концу дня, вид у нее еще более надменный и холодный, чем всегда: она так равнодушна, словно все человеческие страсти, чувства, интересы, отжив свой век в древнейшие эпохи мира, исчезли с лица земли вместе с некогда населявшими ее и вымершими чудовищами.
Mercury has announced Mr. Rouncewell, which is the cause of her appearance. Меркурий доложил о приходе мистера Раунсуэлла - вот нечему миледи вышла из своих покоев.
Mr. Rouncewell is not in the library, but she repairs to the library. Мистер Раунсуэлл ожидает ее не в библиотеке; но миледи идет в библиотеку.
Sir Leicester is there, and she wishes to speak to him first. Там сейчас сидит сэр Лестер, а миледи хочет "начала поговорить с ним.
"Sir Leicester, I am desirous--but you are engaged." -Сэр Лестер, я хочу... впрочем, вы, кажется, заняты.
Oh, dear no! О, боже мой, нет!
Not at all. Вовсе нет!
Only Mr. Tulkinghorn. Ведь у него только мистер Талкингхорн.
Always at hand. Всегда он где-то поблизости.
Haunting every place. Какой-то вездесущий.
No relief or security from him for a moment. Нет от него спасения и покоя ни на миг.
"I beg your pardon, Lady Dedlock. - Виноват, леди Дедлок.
Will you allow me to retire?" Вы позволите мне удалиться?
With a look that plainly says, Бросив на него взгляд, которым ясно сказано:
"You know you have the power to remain if you will," she tells him it is not necessary and moves towards a chair. "Вы же знаете, что вольны остаться, если сами этого захотите", - она говорит, что в этом нет надобности, и направляется к креслу.
Mr. Tulkinghorn brings it a little forward for her with his clumsy bow and retires into a window opposite. Мистер Талкингхорн с неуклюжим поклоном слегка подвигает к ней кресло и отходит к окну напротив.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x