Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You don't remember me, Mr. Snagsby?" - Вы не припоминаете меня, мистер Снегсби?
The stationer's heart begins to thump heavily, for his old apprehensions have never abated. Сердце у мистера Снегсби начинает тяжело стучать, ибо его давние опасения еще не исчезли.
It is as much as he can do to answer, Он едва находит в себе силы ответить:
"No, sir, I can't say I do. - Нет, сэр; не могу сказать, что припоминаю.
I should have considered--not to put too fine a point upon it—that I never saw you before, sir." Я скорей думаю, говоря напрямик, что никогда вас не видывал, сэр.
"Twice before," says Allan Woodcourt. - Мы встречались два раза, - говорит Аллен Вудкорт.
"Once at a poor bedside, and once--" - В первый раз у смертного одра одного бедняка, во второй...
"It's come at last!" thinks the afflicted stationer, as recollection breaks upon him. "Вот оно - пришло-таки, наконец! - с ужасом думает торговец, внезапно вспомнив все.
"It's got to a head now and is going to burst!" - Нарыв созрел: сейчас прорвется!"
But he has sufficient presence of mind to conduct his visitor into the little counting-house and to shut the door. Однако у него хватает присутствия духа увести посетителя в комнатушку, где лежат счетные книги, и закрыть дверь.
"Are you a married man, sir?" - Вы не женаты, сэр?
"No, I am not." - Нет, не женат.
"Would you make the attempt, though single," says Mr. Snagsby in a melancholy whisper, "to speak as low as you can? - Пожалуйста, сэр, - просит мистер Снегсби удрученным шепотом, - хоть вы и холостой, постарайтесь говорить как можно тише.
For my little woman is a-listening somewheres, or I'll forfeit the business and five hundred pound!" Дело в том, что моя женушка, наверное, подслушивает где-нибудь за дверью, готов держать пари на все свое предприятие и пятьсот фунтов в придачу!
In deep dejection Mr. Snagsby sits down on his stool, with his back against his desk, protesting, Совершенно подавленный, мистер Снегсби садится на табурет, прислонившись спиной к конторке, и начинает оправдываться:
"I never had a secret of my own, sir. - У меня никогда не было никаких собственных секретов, сэр.
I can't charge my memory with ever having once attempted to deceive my little woman on my own account since she named the day. Не могу припомнить, чтобы хоть раз я пытался обмануть свою женушку с того самого дня, как она согласилась выйти за меня замуж.
I wouldn't have done it, sir. Да я и не стал бы ее обманывать, сэр.
Not to put too fine a point upon it, I couldn't have done it, I dursn't have done it. Г оворя напрямик, я не мог бы ее обмануть, просто не посмел бы.
Whereas, and nevertheless, I find myself wrapped round with secrecy and mystery, till my life is a burden to me." Но, несмотря на это и тем не менее, я положительно опутан всякими секретами и тайнами, так что мне прямо жизнь не мила.
His visitor professes his regret to hear it and asks him does he remember Jo. Посетитель выражает ему соболезнование и спрашивает, помнит ли он Джо.
Mr. Snagsby answers with a suppressed groan, oh, don't he! - Как не помнить! - отвечает мистер Снегсби, подавляя стон.
"You couldn't name an individual human being--except myself--that my little woman is more set and determined against than Jo," says Mr. Snagsby. - Если не считать меня самого, нет человека, против которого моя женушка была бы так решительно вооружена и настроена, как против Джо, - объясняет мистер Снегсби.
Allan asks why. Аллен спрашивает - почему?
"Why?" repeats Mr. Snagsby, in his desperation clutching at the clump of hair at the back of his bald head. - Почему? - повторяет мистер Снегсби, в отчаянии хватаясь за пучок волос, торчащий на затылке его лысого черепа.
"How should I know why? - Да как же мне знать, почему?
But you are a single person, sir, and may you long be spared to ask a married person such a question!" Впрочем, ведь вы холостяк, сэр, и дай вам бог еще долго оставаться в блаженном неведении супружеской жизни и задавать подобные вопросы женатым!
With this beneficent wish, Mr. Snagsby coughs a cough of dismal resignation and submits himself to hear what the visitor has to communicate. Высказав это доброе пожелание, мистер Снегсби кашляет - кашлем, выражающим унылую покорность судьбе, - и заставляет себя выслушать посетителя.
"There again!" says Mr. Snagsby, who, between the earnestness of his feelings and the suppressed tones of his voice is discoloured in the face. - Ну вот, опять! - говорит мистер Снегсби, весь бледный от обуревающих его чувств и необходимости говорить шепотом.
"At it again, in a new direction! - Вот опять, с другой стороны!
A certain person charges me, in the solemnest way, not to talk of Jo to any one, even my little woman. Одно лицо строжайше запрещает мне говорить о Джо кому бы то ни было, даже моей женушке.
Then comes another certain person, in the person of yourself, and charges me, in an equally solemn way, not to mention Jo to that other certain person above all other persons. Потом приходит другое лицо в вашем лице, - то есть вы, - и столь же строго запрещает мне говорить о Джо любому другому лицу и особенно первому лицу.
Why, this is a private asylum! Да это просто какой-то сумасшедший док!
Why, not to put too fine a point upon it, this is Bedlam, sir!" says Mr. Snagsby. Говоря напрямик, это форменный Бедлам, сэр! -заключает мистер Снегсби.
But it is better than he expected after all, being no explosion of the mine below him or deepening of the pit into which he has fallen. Не в конце концов оказывается, что дело вовсе уже ее так плохо, как он думал, - мина не взрывается у его ног, и яма, в которую он упал, не разверзается еще глубже.
And being tender-hearted and affected by the account he hears of Jo's condition, he readily engages to "look round" as early in the evening as he can manage it quietly. Мягкосердечный и огорченный тяжелым состоянием Джо, он охотно обещает "забежать вечерком", пораньше, как только можно будет тихонько выбраться из дому.
He looks round very quietly when the evening comes, but it may turn out that Mrs. Snagsby is as quiet a manager as he. И когда наступает вечер, он действительно потихоньку уходит; но кто знает, может быть миссис Снегсби не хуже его умеет делать свои дела втихомолку.
Jo is very glad to see his old friend and says, when they are left alone, that he takes it uncommon kind as Mr. Sangsby should come so far out of his way on accounts of sich as him. Джо очень обрадовался своему старому приятелю, и когда они остаются вдвоем, говорит, что "мистер Снегсби" чудо какой добрый, если сделал такой большей крюк из-за такого никудышного малого, как он, Джо.
Mr. Snagsby, touched by the spectacle before him, immediately lays upon the table half a crown, that magic balsam of his for all kinds of wounds. Тронутый видом больного, мистер Снегсби немедленно кладет на стол полкроны - свой волшебный бальзам, исцеляющий все раны.
"And how do you find yourself, my poor lad?" inquires the stationer with his cough of sympathy. - Ну, как ты себя чувствуешь, бедняга? -спрашивает торговец, сочувственно кашляя.
"I am in luck, Mr. Sangsby, I am," returns Jo, "and don't want for nothink. - Мне повезло, мистер Снегсби. вот повезло-то, -отвечает Джо, - так что ничего мне больше не нужно.
I'm more cumfbler nor you can't think. А уж как мне тут хорошо, вы и представить себе не можете.
Mr. Sangsby! Мистер Снегсби!
I'm wery sorry that I done it, but I didn't go fur to do it, sir." Очень я горько каюсь, что натворил такое, но ведь я не затем туда пошел, сэр.
The stationer softly lays down another half-crown and asks him what it is that he is sorry for having done. Торговец тихонько кладет на стол еще полкроны и спрашивает Джо, почему он кается и что именно он натворил?
"Mr. Sangsby," says Jo, "I went and giv a illness to the lady as wos and yit as warn't the t'other lady, and none of 'em never says nothink to me for having done it, on accounts of their being ser good and my having been s'unfortnet. - Мистер Снегсби, - отвечает Джо, - я пошел и заразил одну леди, что там была, только она была не та, другая леди, и никто из них мне за это худого слова не сказал, потому что они такие добрые, а я такой несчастный.
The lady come herself and see me yesday, and she ses, А леди вчера сама пришла меня навестить и говорит:
'Ah, Jo!' she ses. "Эх, Джо! говорит.
'We thought we'd lost you, Jo!' she ses. А мы думали, ты пропал, Джо!" говорит.
And she sits down a-smilin so quiet, and don't pass a word nor yit a look upon me for having done it, she don't, and I turns agin the wall, I doos, Mr. Sangsby. А сама сидит, улыбается до того спокойно - ни словечком меня не попрекнула за то, что я натворил, даже косо не глянула - вот какая; а я к стене отвернулся, мистер Снегсби.
And Mr. Jarnders, I see him a-forced to turn away his own self. И вижу я - мистер Джарндис тоже волей-неволей, а отвернулся.
And Mr. Woodcot, he come fur to giv me somethink fur to ease me, wot he's allus a-doin' on day and night, and wen he come a-bending over me and a-speakin up so bold, I see his tears a-fallin, Mr. Sangsby." А мистер Вудкот, тот пришел накапать мне чего-то, чтоб мне полегчало, - он день и ночь мне капает, - и вот наклонился он надо мной и стал говорить до того весело, а я вижу - у него слезы полились, мистер Снегсби.
The softened stationer deposits another half-crown on the table. Растроганный торговец кладет на стол еще полкроны.
Nothing less than a repetition of that infallible remedy will relieve his feelings. Если что и может облегчить его душу, так лишь повторное применение этого испытанного средства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x