Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is not one of Mrs. Pardiggle's Tockahoopo Indians; he is not one of Mrs. Jellyby's lambs, being wholly unconnected with Borrioboola-Gha; he is not softened by distance and unfamiliarity; he is not a genuine foreign-grown savage; he is the ordinary home-made article. | Он не индеец из племени Токехупо, о котором хлопочет миссис Пардигл: он не ягненок из стада миссис Джеллиби, так как не имеет ни малейшего отношения к Бориобула-Гха; он не приукрашен отдаленностью и экзотикой; он не настоящий дикарь, не такой дикарь, который рожден и вырос в чужих странах; он самый обыкновенный продукт отечественного производства. |
Dirty, ugly, disagreeable to all the senses, in body a common creature of the common streets, only in soul a heathen. | Грязный, некрасивый, неприятный для всех пяти чувств; телом - заурядное детище заурядных улиц, и только душой - язычник. |
Homely filth begrimes him, homely parasites devour him, homely sores are in him, homely rags are on him; native ignorance, the growth of English soil and climate, sinks his immortal nature lower than the beasts that perish. | Доморощенная грязь оскверняет его, доморощенные паразиты пожирают его, точат его доморощенные болезни, покрывают его домотканые отрепья; отечественное невежество -порождение английской почвы и английского климата - так принизило его бессмертную природу, что он опустился ниже зверей, обреченных на погибель. |
Stand forth, Jo, in uncompromising colours! | Предстань, Джо, в своем неприкрашенном облике! |
From the sole of thy foot to the crown of thy head, there is nothing interesting about thee. | От подошв на ступнях твоих и до темени на голове твоей нет в тебе ничего интересного. |
He shuffles slowly into Mr. George's gallery and stands huddled together in a bundle, looking all about the floor. | Медленно, волоча ноги, входит Джо в галерею мистера Джорджа и стоит, сжавшись в комок и блуждая глазами по полу. |
He seems to know that they have an inclination to shrink from him, partly for what he is and partly for what he has caused. | Он как будто знает, что этим людям хочется отстраниться от него, и их желание отчасти вызвано им самим, отчасти тем горем, которое он причинил. |
He, too, shrinks from them. | И он тоже сторонится их. |
He is not of the same order of things, not of the same place in creation. | Он не из их среды, не из их мира. |
He is of no order and no place, neither of the beasts nor of humanity. | Он не принадлежит ни к какой среде, ему нет места ни в каком мире - ни в зверином, ни в человеческом. |
"Look here, Jo!" says Allan. | - Слушай, Джо! - говорит Аллен. |
"This is Mr. George." | - Вот это мистер Джордж. |
Jo searches the floor for some time longer, then looks up for a moment, and then down again. | Джо еще некоторое время шарит взглядом по полу, потом на миг поднимает глаза, но сейчас же снова опускает их. |
"He is a kind friend to you, for he is going to give you lodging room here." | - Он твой добрый друг - хочет приютить тебя здесь у себя. |
Jo makes a scoop with one hand, which is supposed to be a bow. | Джо вместо поклона загребает воздух рукой, сложенной ковшиком. |
After a little more consideration and some backing and changing of the foot on which he rests, he mutters that he is "wery thankful." | Немного подумав и переступив с ноги на ногу, он бормочет: "Большое спасибо". |
"You are quite safe here. | - Здесь тебе ничто не грозит. |
All you have to do at present is to be obedient and to get strong. | Будь послушным и поправляйся - вот все, что от тебя сейчас требуется. |
And mind you tell us the truth here, whatever you do, Jo." | И ты всегда должен говорить нам правду, Джо, запомни это. |
"Wishermaydie if I don't, sir," says Jo, reverting to his favourite declaration. | - Помереть мне на этом месте, - произносит Джо свое излюбленное выражение, - если не буду слушаться, сэр! |
"I never done nothink yit, but wot you knows on, to get myself into no trouble. | Ничего я худого не сделал, кроме того, о чем вы знаете. |
I never was in no other trouble at all, sir, 'sept not knowin' nothink and starwation." | И ничего худого со мной не случалось, сэр, только то и было, что ничего я знать не знал да чуть с голоду не подох. |
"I believe it, now attend to Mr. George. | - Верю. Теперь послушай, что скажет мистер Джордж. |
I see he is going to speak to you." | Я вижу, он хочет поговорить с тобой. |
"My intention merely was, sir," observes Mr. George, amazingly broad and upright, "to point out to him where he can lie down and get a thorough good dose of sleep. | - Я только хотел, сэр, показать ему место, где он может улечься и выспаться как следует, - говорит мистер Джордж, такой прямой и широкоплечий, что подивиться можно. |
Now, look here." | - Пойдем-ка! |
As the trooper speaks, he conducts them to the other end of the gallery and opens one of the little cabins. | - Кавалерист уводит Джо в дальний угол галереи и открывает чуланчик. |
"There you are, you see! | - Видишь, вот ты и дома! |
Here is a mattress, and here you may rest, on good behaviour, as long as Mr., I ask your pardon, sir"--he refers apologetically to the card Allan has given him--"Mr. Woodcourt pleases. | Вот тебе тюфяк, и если будешь хорошо себя вести, можешь тут лежать, пока мистер... простите, сэр... - он с виноватым видом смотрит на визитную карточку, которую дал ему Аллен, -пока мистер Вудкорт не позволит тебе встать. |
Don't you be alarmed if you hear shots; they'll be aimed at the target, and not you. | Не пугайся, если услышишь выстрелы, - стрелять будут не в тебя, а в мишень. |
Now, there's another thing I would recommend, sir," says the trooper, turning to his visitor. | И еще вот что я посоветую, сэр, - говорит кавалерист, обращаясь к гостю. |
"Phil, come here!" | - Фил, поди-ка сюда! |
Phil bears down upon them according to his usual tactics. | Фил бросается к ним, не преминув соблюсти все правила своей тактики. |
"Here is a man, sir, who was found, when a baby, in the gutter. | - Этот человек сам был подкидышем, сэр, его в канаве нашли грудным младенцем. |
Consequently, it is to be expected that he takes a natural interest in this poor creature. | Значит, он, надо полагать, жалеет беднягу. |
You do, don't you, Phil?" | Что, Фил, жалеешь ведь? |
"Certainly and surely I do, guv'ner," is Phil's reply. | - Еще бы не жалеть, командир! - отвечает Фил. |
"Now I was thinking, sir," says Mr. George in a martial sort of confidence, as if he were giving his opinion in a council of war at a drum-head, "that if this man was to take him to a bath and was to lay out a few shillings in getting him one or two coarse articles--" | - Я так думаю, сэр, - начинает мистер Джордж, и лицо у него такое, словно он, уверенный в собственной правоте воин, который сейчас высказывает свое мнение на заседании военного совета, - надо бы Филу сводить парня помыться да купить ему на несколько шиллингов какой-нибудь одежонки попроще... |
"Mr. George, my considerate friend," returns Allan, taking out his purse, "it is the very favour I would have asked." | - Вот какой вы заботливый, мистер Джордж, -перебивает его Аллен, вынимая кошелек, - а я как раз сам хотел попросить вас об этом. |
Phil Squod and Jo are sent out immediately on this work of improvement. | Филу Скводу немедленно поручают привести Джо в более приличный вид, и они уходят. |
Miss Flite, quite enraptured by her success, makes the best of her way to court, having great fears that otherwise her friend the Chancellor may be uneasy about her or may give the judgment she has so long expected in her absence, and observing "which you know, my dear physician, and general, after so many years, would be too absurdly unfortunate!" | Мисс Флайт в полном восторге от своего успеха, но она торопится в суд, очень опасаясь, как бы ее друг канцлер не стал о ней беспокоиться или не вынес в ее отсутствие того решения, которого она так долго ждала, а это, "мои дорогие доктор и генерал, - добавляет она, - было бы чрезвычайно досадной неудачей после стольких лет ожидания!" |
Allan takes the opportunity of going out to procure some restorative medicines, and obtaining them near at hand, soon returns to find the trooper walking up and down the gallery, and to fall into step and walk with him. | Аллен пользуется возможностью выйти на улицу, чтобы купить кое-какие подкрепляющие лекарства, а достав их по соседству, возвращается и, видя, что кавалерист шагает по галерее, тоже принимается шагать в ногу с ним. |
"I take it, sir," says Mr. George, "that you know Miss Summerson pretty well?" | - Мне кажется, сэр, - говорит мистер Джордж, - вы довольно коротко знакомы с мисс Саммерсон. |
Yes, it appears. | - Да, довольно коротко. |
"Not related to her, sir?" | - Но вы не в родстве с нею? |
No, it appears. | - Нет, не в родстве. |
"Excuse the apparent curiosity," says Mr. George. "It seemed to me probable that you might take more than a common interest in this poor creature because Miss Summerson had taken that unfortunate interest in him. | - Простите за любопытство, - говорит мистер Джордж, - но мне показалось, будто вы потому принимаете такое большое участие в этом несчастном, что мисс Саммерсон однажды пожалела его на свою беду. |
'Tis MY case, sir, I assure you." | Что до меня, мне хочется помочь ему именно по этой причине. |
"And mine, Mr. George." | - И мне тоже, мистер Джордж. |
The trooper looks sideways at Allan's sunburnt cheek and bright dark eye, rapidly measures his height and build, and seems to approve of him. | Кавалерист искоса поглядывает на загорелое лицо Аллена, смотрит в его живые темные глаза, быстро измеряет взглядом его рост и телосложение и, кажется, остается доволен. |
"Since you have been out, sir, I have been thinking that I unquestionably know the rooms in Lincoln's Inn Fields, where Bucket took the lad, according to his account. | - С тех пор как вы ушли, сэр, я все думал, что догадываюсь, даже знаю наверное, в чью квартиру на Линкольновых полях водил Банкет мальчишку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать