Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What is a dainty repast to Jo is then set before him, and he begins to gulp the coffee and to gnaw the bread and butter, looking anxiously about him in all directions as he eats and drinks, like a scared animal. | Джо подают завтрак, который представляется ему роскошным, и мальчик начинает глотать кофе и жевать хлеб с маслом, тревожно озираясь по сторонам, как испуганное животное. |
But he is so sick and miserable that even hunger has abandoned him. | Но он чувствует себя таким больным и несчастным, что ему теперь даже есть не хочется. |
"I thought I was amost a-starvin, sir," says Jo, soon putting down his food, "but I don't know nothink--not even that. | - Я думал - с голоду помираю, - говорит Джо немного погодя и перестает есть, - а выходит - и тут ошибся... ничего-то я не знаю, ничего понять не могу. |
I don't care for eating wittles nor yet for drinking on 'em." | Не хочется мне ни есть, ни пить. |
And Jo stands shivering and looking at the breakfast wonderingly. | И Джо стоит, дрожа всем телом и в недоумении глядя на завтрак. |
Allan Woodcourt lays his hand upon his pulse and on his chest. | Аллен Вудкорт щупает его пульс и кладет руку ему на грудь. |
"Draw breath, Jo!" | - Дыши глубже, Джо. |
"It draws," says Jo, "as heavy as a cart." | - Трудно мне дышать, - говорит Джо, - ползет оно еле-еле, дыхание-то... словно повозка тяжелая тащится. |
He might add, | - Он мог бы добавить: |
"And rattles like it," but he only mutters, "I'm amoving on, sir." | "И скрипит, как повозка", но только бормочет: -Нельзя мне задерживаться, сэр. |
Allan looks about for an apothecary's shop. | Аллен ищет глазами аптеку. |
There is none at hand, but a tavern does as well or better. | Аптеки по соседству нет, но есть трактир, и это, пожалуй, даже лучше. |
He obtains a little measure of wine and gives the lad a portion of it very carefully. | Он приносит рюмку вина и приказывает Джо отпить немножко. |
He begins to revive almost as soon as it passes his lips. | Мальчик начинает оживать после первого же глотка. |
"We may repeat that dose, Jo," observes Allan after watching him with his attentive face. | - Можешь выпить еще чуть-чуть, Джо, - говорит Аллен, внимательно наблюдая за ним. |
"So! | - Вот так! |
Now we will take five minutes' rest, and then go on again." | Теперь отдохнем минут пять и пойдем дальше. |
Leaving the boy sitting on the bench of the breakfast-stall, with his back against an iron railing, Allan Woodcourt paces up and down in the early sunshine, casting an occasional look towards him without appearing to watch him. | Мальчик сидит на скамье у съестного ларька, прислонившись спиной к железной решетке, а Аллен Вудкорт прохаживается взад и вперед по улице, освещенной утренним солнцем, и время от времени бросает взгляд на своего спутника, стараясь не показать, что следит за ним. |
It requires no discernment to perceive that he is warmed and refreshed. | Не нужно особой наблюдательности, чтобы заметить, как согрелся и подкрепился мальчик. |
If a face so shaded can brighten, his face brightens somewhat; and by little and little he eats the slice of bread he had so hopelessly laid down. | Его лицо немного проясняется, если только может проясниться лицо столь хмурое, и он постепенно доедает ломоть хлеба с маслом, от которого раньше отказывался. |
Observant of these signs of improvement, Allan engages him in conversation and elicits to his no small wonder the adventure of the lady in the veil, with all its consequences. | Подметив эти благоприятные признаки, Аллен заговаривает с ним и, к своему немалому удивлению, узнает о встрече с леди под вуалью и обо всем, что из этого вышло. |
Jo slowly munches as he slowly tells it. | Медленно пережевывая хлеб, Джо медленно рассказывает, как было дело. |
When he has finished his story and his bread, they go on again. | После того как он покончил и с рассказом и с хлебом, путники идут дальше. |
Intending to refer his difficulty in finding a temporary place of refuge for the boy to his old patient, zealous little Miss Flite, Allan leads the way to the court where he and Jo first foregathered. | Не зная, где найти временное убежище для мальчика, Аллен решает посоветоваться со своей бывшей пациенткой, услужливой старушкой мисс Флайт, и направляется к тому переулку, где впервые встретился с Джо. |
But all is changed at the rag and bottle shop; Miss Flite no longer lodges there; it is shut up; and a hard-featured female, much obscured by dust, whose age is a problem, but who is indeed no other than the interesting Judy, is tart and spare in her replies. | Но в лавке старьевщика теперь все по-другому. Мисс Флайт уже не живет здесь; лавка закрыта; девица неопределенного возраста, с жесткими чертами лица, потемневшего от пыли, - не кто иная, как прелестная Джуди, - резко и скупо отвечает на вопросы. |
These sufficing, however, to inform the visitor that Miss Flite and her birds are domiciled with a Mrs. Blinder, in Bell Yard, he repairs to that neighbouring place, where Miss Flite (who rises early that she may be punctual at the divan of justice held by her excellent friend the Chancellor) comes running downstairs with tears of welcome and with open arms. | Все-таки посетитель узнает, что мисс Флайт переселилась со своими птичками к миссис Блайндер, и тогда идет вместе с Джо в Белл-Ярд, который находится по соседству; а там мисс Флайт (которая встает рано, чтобы не опаздывать на "Суд скорый и правый", где председательствует ее добрый друг канцлер) мчится вниз по лестнице, проливая радостные слезы и раскрыв объятия. |
"My dear physician!" cries Miss Flite. | - Мой дорогой доктор! - восклицает мисс Флайт. |
"My meritorious, distinguished, honourable officer!" | - Мой заслуженный, доблестный, уважаемый офицер! |
She uses some odd expressions, but is as cordial and full of heart as sanity itself can be--more so than it often is. | Выражается она, правда, немного вычурно, но она так же приветлива и сердечна, как и самые здравые умом люди, - пожалуй, даже больше. |
Allan, very patient with her, waits until she has no more raptures to express, then points out Jo, trembling in a doorway, and tells her how he comes there. | Аллен, всегда терпеливый с нею, ждет, пока она не истощит всех своих запасов восторга, и, показав рукой на Джо, который стоит в дверях, весь дрожа, объясняет, зачем он сюда пришел. |
"Where can I lodge him hereabouts for the present? | - Нельзя ли мне поместить его на время где-нибудь поблизости? |
Now, you have a fund of knowledge and good sense and can advise me." | Вы такая опытная, такая рассудительная, -посоветуйте что-нибудь. |
Miss Flite, mighty proud of the compliment, sets herself to consider; but it is long before a bright thought occurs to her. | Мисс Флайт, весьма польщенная комплиментом, задумывается; но блестящая мысль приходит ей в голову не сразу. |
Mrs. Blinder is entirely let, and she herself occupies poor Gridley's room. | У миссис Блайндер весь дом занят, а сама мисс Флайт живет в комнате бедного Гридли. |
"Gridley!" exclaims Miss Flite, clapping her hands after a twentieth repetition of this remark. | - Гридли! - восклицает вдруг мисс Флайт, хлопнув в ладоши после того, как раз двадцать сказала, что живет в его комнате. |
"Gridley! | - Гридли! |
To be sure! | Ну, разумеется! |
Of course! | Конечно! |
My dear physician! | Мой дорогой доктор! |
General George will help us out." | Нам поможет генерал Джордж. |
It is hopeless to ask for any information about General George, and would be, though Miss Flite had not akeady run upstairs to put on her pinched bonnet and her poor little shawl and to arm herself with her reticule of documents. | Бесполезно было бы спрашивать, что это за "генерал Джордж", даже если бы мисс Флайт уже не умчалась наверх, чтобы нацепить на себя общипанную шляпку и ветхую шаль и вооружиться своим ридикюлем с документами. |
But as she informs her physician in her disjointed manner on coming down in full array that General George, whom she often calls upon, knows her dear Fitz Jarndyce and takes a great interest in all connected with her, Allan is induced to think that they may be in the right way. | Но вот она возвращается в парадном туалете и, как всегда бессвязно, объясняет доктору, что "генерал Джордж", у которого она часто бывает, знаком с ее дорогой Фиц-Джарндис и принимает близко к сердцу все, что ее касается, и тогда Аллен начинает думать, что, пожалуй, он избрал правильный путь. |
So he tells Jo, for his encouragement, that this walking about will soon be over now; and they repair to the general's. | Желая подбодрить Джо, он говорит, что теперь их путешествие скоро кончится, и все вместе они отправляются к "генералу". |
Fortunately it is not far. | К счастью, он живет недалеко. |
From the exterior of George's Shooting Gallery, and the long entry, and the bare perspective beyond it, Allan Woodcourt augurs well. | Наружный вид "Галереи Джорджа", длинный коридор и открывающееся за ним просторное, почти пустое помещение кажутся Аллену Вудкорту подходящими. |
He also descries promise in the figure of Mr. George himself, striding towards them in his morning exercise with his pipe in his mouth, no stock on, and his muscular arms, developed by broadsword and dumbbell, weightily asserting themselves through his light shirt-sleeves. | Располагает его к себе и внешность самого мистера Джорджа, который совершает свой утренний моцион, расхаживая по галерее с трубкой во рту и без сюртука, так что мускулы его рук, развитых фехтованием и гимнастическими гирями, отчетливо выделяются под рукавами тонкой рубашки. |
"Your servant, sir," says Mr. George with a military salute. | - Ваш слуга, сэр, - говорит мистер Джордж, кланяясь по-военному. |
Good- humouredly smiling all over his broad forehead up into his crisp hair, he then defers to Miss Flite, as, with great stateliness, and at some length, she performs the courtly ceremony of presentation. | Добродушная улыбка расплывается по всему его лицу вплоть до широкого лба и вьющихся волос, когда он здоровается с мисс Флайт, которая очень чинно и довольно медленно совершает торжественную церемонию представления. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать