Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Холодный дом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Холодный дом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Большой мастер создания интриги, Диккенс насытил драму "Холодный дом" тайнами и запутанными сюжетными ходами. Вы будете плакать и смеяться буквально на одной странице, сочувствовать и сострадать беззащитным и несправедливо обиженным - автор не даст вам перевести дух.

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Холодный дом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Who took you away?" - Кто тебя увел?
"I dustn't name him," says Jo. - Не смею сказать, - отвечает Джо.
"I dustn't do it, sir. - Не смею, сэр.
"But I want, in the young lady's name, to know. - Но я хочу знать все - это нужно ради молодой леди.
You may trust me. Можешь на меня положиться - я никому не перескажу.
No one else shall hear." Говори, никто не услышит.
"Ah, but I don't know," replies Jo, shaking his head fearfully, "as he DON'T hear." - Вот уж не знаю, - сомневается Джо, опасливо покачивая головой. - Один человек, пожалуй, услышит!
"Why, he is not in this place." - Ну что ты! Здесь же никого нет, кроме нас.
"Oh, ain't he though?" says Jo. - Нет, по-вашему? - говорит Джо. - А если есть?
"He's in all manner of places, all at wanst." Ведь он бывает и тут и там - во многих местах зараз.
Allan looks at him in perplexity, but discovers some real meaning and good faith at the bottom of this bewildering reply. Аллен смотрит на него в недоумении, но чувствует в этих нелепых словах какую-то правду, а что они сказаны искренне, в этом сомневаться нельзя.
He patiently awaits an explicit answer; and Jo, more baffled by his patience than by anything else, at last desperately whispers a name in his ear. Он терпеливо ожидает подробного объяснения, а Джо, потрясенный не столько его настойчивостью, сколько терпением, наконец сдается и в отчаянии шепчет ему на ухо чье-то имя.
"Aye!" says Allan. - Вот оно что! - говорит Аллен.
"Why, what had you been doing?" - Но почему? Что ты наделал?
"Nothink, sir. - Ничего, сэр.
Never done nothink to get myself into no trouble, 'sept in not moving on and the inkwhich. Никогда я ничего худого не делал, разве что задерживался на одном месте, да вот еще к дознанию меня притянули.
But I'm a-moving on now. Ну а теперь уж я не задерживаюсь - все иду да иду.
I'm a-moving on to the berryin ground--that's the move as I'm up to." На кладбище иду - вот куда.
"No, no, we will try to prevent that. - Нет, нет; туда мы тебя не пустим.
But what did he do with you?" Но что он сделал с тобой?
"Put me in a horsepittle," replied Jo, whispering, "till I was discharged, then giv me a little money--four half-bulls, wot you may call half-crowns--and ses - Положил в больницу, - шепчет в ответ Джо, - ну я и лежал, покуда не выписали; потом деньжонок дал... четыре монеты, то есть четыре полукроны, и говорит:
' Hook it! "Убирайся прочь!
Nobody wants you here,' he ses. 'You hook it. Никому ты здесь не нужен, говорит, ну так и убирайся подальше.
You go and tramp,' he ses. Ступай бродяжничать, говорит.
' You move on,' he ses. Не задерживайся на одном месте, говорит.
'Don't let me ever see you nowheres within forty mile of London, or you'll repent it.' Чтоб глаза мои тебя больше не видели ближе, чем за сорок миль от Лондона, а не то каяться будешь".
So I shall, if ever he doos see me, and he'll see me if I'm above ground," concludes Jo, nervously repeating all his former precautions and investigations. Да и буду каяться, дай ему только меня увидеть -а уж он увидит, будьте покойны, если только я сквозь землю не провалюсь, - заключает Джо и в тревоге снова озирается по сторонам.
Allan considers a little, then remarks, turning to the woman but keeping an encouraging eye on Jo, Некоторое время Аллен раздумывает обо всем этом; потом обращается к женщине, не сводя с Джо ободряющего взгляда:
"He is not so ungrateful as you supposed. - Он не такой неблагодарный, как вы думали.
He had a reason for going away, though it was an insufficient one." У него была причина сбежать, хоть и неуважительная.
"Thankee, sir, thankee!" exclaims Jo. - Спасибо вам, сэр, спасибо! - восклицает Джо.
"There now! - Вот видите!
See how hard you wos upon me. Сами видите, тетушка, что зря вы на меня поклеп взвели.
But ony you tell the young lady wot the genlmn ses, and it's all right. Только обязательно скажите молодой леди, как джентльмен про меня говорил, вот и ладно будет.
For YOU wos wery good to me too, and I knows it." Что ж, вы ведь тоже меня пожалели, я понимаю.
"Now, Jo," says Allan, keeping his eye upon him, "come with me and I will find you a better place than this to lie down and hide in. - Ну, Джо, - говорит Аллеи, не сводя с него глаз, -пойдем-ка теперь со мной, и я найду тебе место получше; там ты ляжешь и спрячешься.
If I take one side of the way and you the other to avoid observation, you will not run away, I know very well, if you make me a promise." Я пойду по одной стороне улицы, а ты по другой, чтобы на нас не обратили внимания, и ты обещай мне, что не убежишь; а свое обещание ты сдержишь, в этом я уверен.
"I won't, not unless I wos to see HIM a-coming, sir." - Не убегу... вот разве только увижу, что он идет, сэр.
"Very well. I take your word. - Отлично, верю на слово.
Half the town is getting up by this time, and the whole town will be broad awake in another hour. Сейчас полгорода уже встает, а через час проснется весь город.
Come along. Good day again, my good woman." Пойдем... До свиданья, сестрица.
"Good day again, sir, and I thank you kindly many times again." - До свиданья, сэр; премного вам благодарна.
She has been sitting on her bag, deeply attentive, and now rises and takes it up. Женщина все время сидела на своем мешке и внимательно слушала, а теперь поднимается и берет мешок в руки.
Jo, repeating, Джо повторяет:
"Ony you tell the young lady as I never went fur to hurt her and wot the genlmn ses!" nods and shambles and shivers, and smears and blinks, and half laughs and half cries, a farewell to her, and takes his creeping way along after Allan Woodcourt, close to the houses on the opposite side of the street. "Только вы обязательно скажите молодой леди, что не хотел я ей повредить, и передайте, что говорил про меня джентльмен!", потом, кивнув ей, идет, волоча ноги, дрожа, размазывая на лице грязь и мигая; кричит ей что-то на прощанье, не то смеясь, не то плача, и крадучись плетется позади Аллена Вудкорта, прижимаясь к домам на другой стороне улицы.
In this order, the two come up out of Tom-all-Alone's into the broad rays of the sunlight and the purer air. Таким порядком оба они выходят из Одинокого Тома туда, где ярко светит солнце и где воздух чище.
CHAPTER XLVII Глава XLVII
Jo's Will Завещание Джо
As Allan Woodcourt and Jo proceed along the streets where the high church spires and the distances are so near and clear in the morning light that the city itself seems renewed by rest, Allan revolves in his mind how and where he shall bestow his companion. Проходя вместе с Джо по улицам, где в утреннем свете высокие шпили церквей да и все отдаленные предметы кажутся такими отчетливыми и близкими, что невольно чудится, будто самый город обновился после ночного отдыха, Аллен Вудкорт обдумывает, как и где ему приютить своего спутника.
"It surely is a strange fact," he considers, "that in the heart of a civilized world this creature in human form should be more difficult to dispose of than an unowned dog." "До чего это странно, - думает он, - что в самом сердце цивилизованного мира труднее приютить человека, чем бездомную собаку".
But it is none the less a fact because of its strangeness, and the difficulty remains. Да, как ни странно, но так оно и есть, - и вправду труднее.
At first he looks behind him often to assure himself that Jo is still really following. Первое время Аллен то и дело оглядывается - не убежал бы Джо.
But look where he will, he still beholds him close to the opposite houses, making his way with his wary hand from brick to brick and from door to door, and often, as he creeps along, glancing over at him watchfully. Но, сколько бы он ни смотрел, он всякий раз видит, как мальчик жмется к стенам домов на той стороне улицы, осторожной рукой нащупывая себе путь от кирпича к кирпичу и от двери к двери, и крадучись двигается вперед, настороженно следя глазами за спутником.
Soon satisfied that the last thing in his thoughts is to give him the slip, Allan goes on, considering with a less divided attention what he shall do. Уверившись вскоре, что Джо не собирается удирать, Аллен идет дальше, обдумывая, как быть.
A breakfast-stall at a street-corner suggests the first thing to be done. Увидев съестной ларек на углу, Аллен понимает, что нужно сделать прежде всего.
He stops there, looks round, and beckons Jo. Он останавливается, оглядывается и кивком подзывает Джо.
Jo crosses and comes halting and shuffling up, slowly scooping the knuckles of his right hand round and round in the hollowed palm of his left, kneading dirt with a natural pestle and mortar. Перейдя улицу, Джо приближается, то и дело останавливаясь, волоча ноги и медленно растирая правым кулаком согнутую ковшиком левую ладонь, - кажется, будто он, получив в дар от природы пестик и ступку, мешает тесто из грязи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Холодный дом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Холодный дом - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x